语料库视域下英语专业学习者冠词运用调查
2017-09-05赵永平
赵永平
摘要:根据语料库语言学方法,运用英语语料库数据做为调查参考,分析我国英语专业学习者英语冠词的实际运用情况。经过系统的调查和研究发现,我国英语专业学习者对英语冠词的运用具有一定的规律性。对英语知识掌握程度不同其特点也会不同。除了我国的英语教育教学现状是导致这一情况产生的原因之外,中介语本身具有的不稳定性、系统性特点也是造成这一情况的重要原因。
关键词:语料库;英语专业学习者;冠词运用
中图分类号:H313文献标志码:A文章编号:10017836(2017)08012103
英语学习者语料库是经过信息技术处理、系统化收集数据与统计数据的综合性整合数据库。中国英语学习者语料库(Chinese Learner English Corpus)简称CLEC,是国家社科“九五”规划项目的重要组成部分。是我国在英语教育领域最具权威性也是最为系统全面的语言资料库。中国英语学习者语料库统计范围涵盖中学英语(St2)、高校英语四级(St3)、高校英语六级(Sts4)、英语专业低年级(St5),以及英语专业高年级(St6)物种英语学习者的学习语料,并对英语语言运用失误进行了标注。我国英语学习者在实际应用英语的过程中,虚词缺词的显现比较普遍。经过初步调查显示,在英语学习过程中,学习者会在母语与英语之间建立一个语言系统(中介语),使对于两种语言的理解进行融合贯通,是学习者学习英语中的必备性也是自动产生的工具。
一、英语冠词的复杂性以及冠词用法的复杂性
英语只有三个冠词:the,a/an。但是对于汉语语言背景英语学习者来说,要准确地掌握冠词用法具有一定的难度。冠词在英语语言中使用率约为8.5%,这对于只有三个单词的冠词来说已经是非常高的使用频率了。而且这三个词的用法是英语语法中最难以掌握的部分。由于冠词本身与名词的关联性,使得冠词的使用就更具有重要意义了。也正是因为冠词和名字的相互关系,使冠词用法成为了具有复杂性的语法知识。冠词的复杂性根本来源与名词的结合性,只有对名词词义以及名词在整体语境中的含义进行掌握,才能够对冠词的使用运用自如[1]。英语冠词复杂性的特点并不是本身的特点,而是与名词产生关联之后,二者共同面对的复杂性,对这种复杂性的解析需要进一步的冠词运用数据做参考。
(一)英语冠词的复杂性
英语不定冠词a和an对所街词语要求的读音具有不同性。a后只能对接輔音词语,而an后对接元音音素词语。而汉语在运用上不会因为元音或者辅音而对前缀词进行要求。因为语言学习过程中多数学习者会受固于母语语言运用方法的限制,对英语在实践应用过程的选词、用词产生失误。这也是影响我国英语口语水平的重要原因。现阶段我国高校积极采用英语跨文化教学方式进教学,针对学生的这一学习困难进行有针对性的教育,这种教育方式主要就是强调学生的中介语系统的建立,积极理解英文文化中的词语用意而摆脱传统母语对于选词用词的限制。
(二)英语冠词用法的复杂性
冠词的用法存在着一定的规律性,但是不能按照规律一成不变地应用,应该更多地结合对英语文化的深层理解而在实际情况中酌情使用。英语学习者通常受限于“规律”之内,将多种情况下的多种用法进行死记硬背,在实践应用过程中刻板、机械化,所以导致英语学习者对于英语冠词用法感到复杂难以理解。
二、基于CLEC语料库的英语冠词混用调查与分析
(一)调查范围及结果
根据中国英语学习者语料库中的错误标记,我们选取了np7(a/an con fusionor definite/indefinite confusion),即 a/an 混用或定冠词/不定冠词混用的标记,分别对St2、St4和St6进行检索,结果如下:
St2的np7错误频数:302。St4的np7错误频数:108。St6的np7错误频数:72。
将这一统计结果进行系统化的排查并将与冠词混用没有直接关系的统计去除后得到的结果如下:
St2的冠词混用频数:113。St4的冠词混用频数:103。St6的冠词混用频数:58。
将这一统计数据再进一步地检查与分类,计算其占该库混用错误的百分比。结果如下:
St2中a/an的混用频数77所占68.14%;the与a/an的混用频数36所占31.86%。
St4中a/an的混用频数78所占75.73%;the与a/an的混用频数25所占24.27%。
St6中a/an的混用频数54所占93.1%;the与a/an的混用频数4所占6.9%。
将这一统计数据分为四种英语冠词混用错误方式:
a误用为an的冠词混用错误,将a改为an用a→an表示,以此类推,分别为an→a;a/an→the;the→a/an;最终得出各类冠词的混用数据如下:
①St2中
a→an混用频数71占62.83%,an→a混用频数6占5.31%,a/an→the混用频数5占4.43%,the→a/an混用频数31占27.43%。
②St4中
a→an混用频数68占66.02%,an→a混用频数10占9.71%,a/an→the混用频数19占18.45%,the→a/an混用频数6占5.82%。
③St6中
a→an混用频数45占77.59%,an→a混用频数9占15.52%,a/an→the混用频数1占1.72%,the→a/an混用频数3占5.17%。
(二)数据分析
从英语不定冠词a/an的混用的频数进行分析观察得出:在CLEC语料库中St2是77,约占CLEC语料库冠词混用总体的68%。St4为78,约占CLEC语料库冠词混用的75%。St6是54,约占CLEC语料库冠词混用的93%。在整体上从不定冠词与定冠词的混用比例来看,混用频数分别是St2是36,约占CLEC语料库冠词混用的31%。St4为25,约占CLEC语料库冠词混用的25%。而St6仅为4,约占CLEC语料库冠词混用的7%。经过数据分析可以得出,占冠词混用错误的大部分是a/an的混用,远远高出CLEC语料库中不定冠词与定冠词的混用的错误。所以,由此可见,对a、an的用法不了解是造成不定冠词a/an的混用错误重要原因之一,即a用于辅音音素的前面,而an用于元音音素的前面。直接导致了混用的发生是因为英语语法中该语法规则的不完善。受到母语迁移的影响是导致冠词混用的另一个的原因。汉语语词用法中的在“一”之后直接加量词,英语语法中可以同时有两个相对应:分别是“a”和“an”。在汉语语法中是没有英文中的音素之分的,可以说“一个老师”“一个星期”也可以说“一个孩子”,但英文里将用词分为两种用法比如说“an hour”(一个小时)和“a kid”(一个孩子)。
三、基于CLEC语料库调查数据对英语冠词运用的探讨CLEC语料库的数据调查,为分析英语冠词在实际使用中容易出现失误现象的重要依据,也是在发现问题之后寻找解决问题办法的重要参考,这也正是对CLEC语料库进行冠词运用调查的意义所在[2]。
(一)英语冠词误用现象分析
1学习者对冠词的不正确省略
在英语语法中在某些情况下冠词的确是没有使用意义,可以进行省略使用,而在一些特定情况下,冠词也具有使用意义(指代含义)是不能进行省略的。正是因为学习者对两种使用情况的模糊,导致了在实际运用中容易出现使用失误的情况。首先是看冠词后面连接的是什么词,如果是实词多数不能进行省略使用,当冠词后面是实词的时候,冠词起到了连接作用,也就是说冠词不再是无意义的状态了,所以不能进行省略。第二是当冠词具有代指作用的时候不能进行省略使用。一旦省略就会造成语句中含义的缺失,不能完整表达说话者所要表达的内容。英语基础较低者常出现失误的原因就是由于这种忽略的冠词的指代含义,避免这种失误需要在长期的学习中丰富词量以及经常进行口语听说的锻炼。最后一点造成冠词省略使用失误的原因是,当冠词具有特殊意义时不能进行省略使用,尤其在文章写作中容易出现冠词代表某一个单词,省略就会造成单词空缺使文章不完整。值得注意的是不能按照汉语语言习惯翻译英文,因为汉语语法中没有冠词使用,所以容易给翻译者造成忽略冠词使用的失误。
2冠词的冗余现象分析
两个冠词前后连续在一起使用是一种错误的表达方式。这种冠词冗余现象多数出现在英语初级学习者的使用情况中,首先是初学者多数是没有掌握冠词使用的基本特点造成的。对冠词所代表的含义以及含义的使用方法没有深入了解,是通常情况下冗余现象冠词产生的原因。第二是忽略了正确的冠词使用方法。许多英语初学者对于冠词使用方法掌握得不全面,或者是因为冠词难点过多而忽视了冠词的使用重点,导致了在冠词使用中容易出现冗余现象造成不必要的失误。按照汉语语言对英语进行翻译是包括拥有较高英语水平的学习者容易犯的一个错误。因为汉语语句的使用原理与英语语法有很大出入,直接进行词与词、句与句之间的翻译转换容易产生失误,通常需要结合交流内容的整体情况进行对个别词语的翻译,只有这样才能有效避免冠词冗余现象的产生。
3冠词的混用现象分析
英语的冠词可以划分为不同种类,而在每一类中的冠词都有其独特的使用方法,在正常交流的语境中冠词是不能进行混合使用的。从语料库的数据分析中得出,现在关于英语冠词混用造成的表达失误现象存在较多,而且造成混用失误的原因也比较复杂[3]。初学者容易对于冠词的分类没有进行全面的了解,不能将冠词进行准确的划分是造成冠词混用失误的原因之一,另外就是对冠词出现的语境没有认真全面了解,冠词在不同语境下会有不同的用法,而且要根据语境中上下文的整体含义进行分析才能准确对冠词进行使用。
(二)解决英语冠词误用现象的建议
对冠词的分类划分以及使用特点进行全面的掌握,避免冠词出现不必要省略的情况。尤其是对于英语初学者,应积极在英语视频资料中多听、多读、多问。在实践运用中锻炼自己对于冠词用法的了解,从而丰富对冠词使用情境的经验,避免错误的省略和混用。加强对冠词重叠现象的重视,不能将冠词冗余当作是小失誤而忽略,这种冠词冗余现象说明学习者对冠词使用方式与特点不够了解,应从基本冠词使用方法开始勤于练习,避免冠词的重叠与冗余。
解决英语冠词误用现象的重要途径是,掌握冠词的使用语境。冠词在使用过程中多数情况下意义都是对语句上下的衔接,以及内容的指代作用。这就需要对整体语境进行全面的理解与掌握,从而能准确清晰每一个冠词的使用意义或者哪些冠词是无意义的。英语学习者提升对整体语境的把握能力需要对英语文化有着更深入的了解,不能用汉语文化的语言表达习惯去直接翻译英语。这是一项长期的综合性的学习过程,需要经常对英语新闻和英语影视等进行关注,了解英语文化层面的知识对学习英语起到决定性的积极作用。从而对英语语境进行全面的掌握,进而从根本上避免冠词使用的错误。
四、英语冠词的运用意义
英语中冠词属于虚词类词语,在实际运用中没有完整的自身意义,但是具有一定的语法意义以及对于整体语境的功能意义。对于冠词意义的掌握是实际当中正确运用冠词的关键。英语中的名词是实词类,具有自身所指的实际代表意义,是某一事物的具体名称,能够在句子中独立地代表某一部分的意义。冠词的使用要结合名词同时进行,也就需要根据名词的作用以及前后整体语境进行定义。冠词的作用体现在对名词的辅助功能上,辅助名词在整体语境当中的指代意义。从辅助作用的角度讲,冠词更准确地表达了名词的内容含义,赋予了名词在整体语境中的表达意义,丰富了名词的实际含义,是名词在整体语境中的与上下文含义的连接桥梁。冠词的使用发挥着名词的含义,同时自身意义也受到名词的限制,两者之间相互作用便是冠词在实际语境当中使用的技巧。多数对冠词掌握不好的学习者都是因为没能准确理解名词在语境中的具体含义,在语境中的变化含义。尤其是在复杂语境当中很多英语名词都是具有多向性的所指,含义不容易直接定义,这时对于冠词的使用就造成了更复杂的局面。学习者应对英语文化进行更丰富、更深入的了解和认知,提升自身对于名词与语句多重含义的理解,从而对冠词在与名词结合中的具体使用有更准确的把握。冠词的使用必须结合名词的含义来定夺,而名词的含义指向又受整体语境所影响。所以英语学习者加强对冠词的掌握首先需要应该多了解英语文化,对英语语言表达方式有更深入的理解和运用能力。其次,避免在汉英转译过程当中用汉语语言思维来直接对英语翻译。汉语语境与英语语境有着本质上的区别,特别是对于词义的解释上,英语名词词语多是讲究广涵盖的意义,而汉语词语讲究准确性的表达。若是直接运用汉语思维进行词语翻译,极容易造成词义的偏差,从而导致对冠词使用意义的错误理解。这也是无论英语知识量掌握多少都会容易犯的错误,英语学习者应在学习英语初期就积极改正这个习惯,从而为长期的英语学习活动打好基础。
对于英语学习者来说可以从“实指”和“虚指”两个维度来理解冠词的实际运用[4]。当语境中的名词所指对象是语境中实际存在的人或物的时候,该名词属于“实指”,纵观所有英语语境,只有这种“实指”名词明显知道表达的具体对象。而其他的指向均有不同程度的模糊或者隐藏含义,不能确定具体所指对象,所以均划分为虚指范围。学习者只有通过“实指”与“虚指”的角度来看待冠词的实际应用,才能准确把握冠词使用的正确性。也就是说,冠词的使用需要根据名词的“虚实”指向来具体确定。
五、结束语
本次调查采用所有失误标注以及混用标注数据均是来自CLEC语料库。数据分析软件为AntConc3.2.1w软件。调查研究的目标是对各阶段英语学习者的冠词运用进行数据统计,并对数据进行系统化分析。最后根据CLEC语料库数据分析,进行对英语冠词使用策略的构建。
参考文献:
[1]孙蕾.基于语料库的中国英语专业学习者冠词使用错误分析[J].大学教育,2012(1):36—39.
[2]何颖.英语专业学生冠词习得情况调查[J].湖北第二师范学院学报,2011(3):19—23.
[3]许美娟,杨璇.关于英语专业大学生英语冠词习得的实证调查[J].广东交通职业技术学院学报,2016(1):29—33.
[4]闫丽莉.中国学生英语冠词习得初探——一项基于中国学习者英语语料库的研究[J].外语教学与研究,2003(3):32—36.
An Investigation on the Application of the Articles of English Majors from the Perspective of Corpora
ZHAO Yongping
(School of Foreign Languages, Shandong University of Finance and Economics, Jinan 250002, China)
Abstract:Based on the corpus linguistics method and the corpus data of English as a reference, this paper analyzes the actual application of the English textbook of English majors in China. After systematic investigation and study, it is found that the application of English articles by Chinese English majors has certain regularity. English majors with different degrees of English knowledge have different application features. The status quo of English education in China is one cause of this situation, the instability of the interlanguage itself and the systemic characteristics of this situation are also important reasons.
Key words:corpus; English majors; use of articles(責任编辑:刘东旭)2017年8月第36卷第8期黑龙江教育学院学报Journal of Heilongjiang College of EducationAug.2017Vol.36 No.8