第六章广西电视台东盟国家语言译配剧实践经验及存在问题分析
2017-08-31
第六章广西电视台东盟国家语言译配剧实践经验及存在问题分析
2014—2016年的三年间,在国家新闻出版广电总局的直接指导及自治区党委外宣办(政府新闻办)策划组织下,广西电视台实施译制了《老马家的幸福往事》《北京青年》《大丈夫》三部国产电视剧,共计131集。
经过三年的实践,广西电视台译配团队的译配能力大幅度提高,并得到国内权威部门的认可,在对外区域性传播能力建设中丰富了内容、增加了手段、提升了水平。
一、经验总结
(一)团队建设
核心团队:译配影视剧是一个大的工程,需要多方面的专业人才。广西电视台与东盟国家电视台的业务联系主要由广西电视台国际频道承担。2014年,广西电视台从国际频道挑选了七八个人组成译配团队,主要承担与东盟国家电视台的沟通,对东盟影视剧市场的调研,制作标书竞投争取项目,挑选和培训译配演员,策划和组织实施电视剧译配等工作。
翻译团队:翻译人员的主要构成是中国国际广播电台的专家、编辑、记者和广西大学、广西民族大学的东盟国家语系的老师。在分工上主要分为剧本翻译、译稿校准和配音语言指导。项目刚刚启动的时候,广西电视台与这些翻译人员的合作方式是分散松散的,有项目开展才聘请合作。经过多次合作后,逐步形成了一批精干得力高效的翻译专门人才。
配音团队:配音演员分主要配音演员和一般配音演员,主要配音演员通过对象国电视台推荐聘请,一般配音演员从在中国学习的东盟国家留学生中挑选。多次合作后,广西大学和广西民族大学的一批东盟国家的留学生成了主要力量。以译配《老马家的幸福往事》的越南语团队为例,主要配音演员是通过越南国家数字电视台推荐的越南国内顶尖的专业配音演员。其他配音演员是从700多名越南留学生中挑选出20人进行培训,再从培训的人员中挑选。其他国家语种的配音团队基本是同样的结构,聘请主要配音演员,加上培训过的留学生。到目前,已经建立起越南语、泰国语、柬埔寨语、印尼语等译配队伍。
从2014年电视剧译配项目启动至今,广西电视台东盟国家语言译配影视剧团队已经执行了五个语种的译配任务,译配队伍有100多人。
(二)项目带动
↑广西电视台译配团队与泰国第九台台长席瓦潘沟通《北京青年》播出事宜
用东盟国家语言译配中国优秀影视剧,除了精心挑选剧目、有专业译配团队外,还需要资金的投入。项目译配工作完成后能否推销出去收回成本并实现盈利,是项目可持续发展的一个必须解决的问题。广西电视台从申请国家项目、服务国家项目起步,利用好国家项目资金开始译配工作,锻炼队伍,摸索经验,积累市场人脉。这其中,2014年用越南语译配《老马家的幸福往事》,2015年用越南语、泰语译配《北京青年》,2016年中标的“丝绸之路影视桥工程译配项目”越南语包和印尼语包,都是国家经费支持的外宣项目,译制团队只需要保证译配质量,保证在对象国主流电视台播出。译配团队先从2014年译配一部剧开始,几年来,译配团队一天天壮大,译配能力一步步增强,到2016年可以完成国家总局的两个语言包的译配任务。靠着外宣项目带动,广西电视台磨练出了一支运作高效的东盟国家语言影视剧译配队伍,为译配影视剧产业化打下了基础。
(三)成功经验
广西电视台用东盟国家语言译配中国优秀电视剧并在对象国主流电视媒体播出,主要出发点是配合国家的周边外交战略,讲好“中国故事”。在几年的实践中,总结了几条将工作稳步推进、越做越好的经验,归结起来就是坚持“三个主导”。
第一是“主导翻译”。如果只是简单将影视剧通过商业渠道销售出去,走市场的境外公司就会根据自己的需要,想怎么翻译就怎么翻译,最后能否保持原剧故事的精髓很难保证。广西电视台为了准确讲述中国故事,坚持由自己主导翻译,严把质量关,力求精准传达电视剧的主题思想和故事。在译配过程中,对翻译人员提要求,翻译第一稿出来以后,请对象国专家认真校对,确保翻译不走样,避免中式外语的情况出现。
第二是“主导配音”。在译配之前,对象国电视播出机构对主要配音演员的知名度会有要求,这点尽量满足。配音的语言风格也以对象国观众的本土化语言甚至方言的表达习惯为主,但表达的意思不能变。这就需要我们的团体“主导配音”,译配导演从头至尾跟随指导,后期制作认真审定,以免配音走样,保持原汁原味。
↓中国驻越南大使馆文化参赞刘三振接受广西电视台记者采访,感谢广西电视台为中越文化交流作出贡献
第三是“主导播出”。选择好的播出渠道是实现传播效果的前提条件。广西电视台坚持自主联系,利用与东盟国家电视机构长期合作建立起来的友好合作关系,与对象国主流电视机构积极沟通联系,合理安排播出频道、播出时间,每个译配剧都安排在对象国国家电视台等主流电视机构播出,并且跟踪播出效果,收集播出反馈意见。
通过“三个主导”,广西电视台坚持了中国电视剧译配的中国标准,能掌控译配的进度,保持原剧的故事精髓和风格,也能保证播出时间、时效以及播出媒体满足文化精准传播的需求。
一些越南观众表示,《老马家的幸福往事》剧中的故事背景、社会环境和越南过往的社会形态非常相似,在如何维护家庭关系方面极具教育意义。在这部剧播出之前,越南国家数字电视台11频道根据剧情作出评估,锁定主要收视人群为四五十岁的中年人,也可能延伸到30岁左右人群,但播出后却意外发现,20岁左右的年轻人也非常认可这部剧。
《老马家的幸福往事》的高标准译配和在越南播出得到国务院新闻办公室的高度重视和好评。2014年11月初,中共中央政治局委员、中央书记处书记、中宣部部长刘奇葆出访越南,广西电视台精心制作的越南语版《老马家的幸福往事》光碟,就是此次出访送给越方的一份国礼。国新办发来感谢信,感谢广西外宣办和广西电视台的辛勤付出和在中越文化交流中所作的积极贡献。越南国家数字电视台常务副台长阮文平在发来的邮件中说:“这是一部精彩的电视剧,没有任何理由不播出,除了在VTC(国家数字电视台)播出之外还要在越南境内的其他电视台安排播出。”《老马家的幸福往事》在越南开播后,中国驻越南大使馆文化参赞刘三振特意发来邮件,称“谢谢你们为中越文化交流作出的贡献。文化交流需要一点一滴做。”
↑越南VTV 国际部专员阮琼庄就《北京青年》播出效果接受广西电视台记者采访
《北京青年》越南语版作为庆祝中越两国建交65周年的献礼作品,是国家新闻出版广电总局“丝绸之路影视桥工程——对象国语言译配项目”在对象国推广的文化外交成效。2016年2月,中国驻越南大使馆就《北京青年》在习近平主席访问越南期间在越南国家电视台的播出,专门给广西壮族自治区党委宣传部发来感谢信,称这是外交与影视文化的有效融合。
越南观众在报纸或网上留言评价这部电视剧,从观众的反馈看,体现了这种两国文化外交的交流在影视剧译配的精准、精细、精美的传播,得到对象国观众的认可。
越南国家电视台国际联络部主管阮琼庄反馈,《北京青年》的故事很适合越南的年轻观众观看,角色配音对越南北部的观众来说很新颖,提高了观众对电视剧的观赏度。并希望越南观众能够看到更多高品质的中国影视剧。
二、存在问题分析
作为边境地区省级电视媒体,广西电视台持续开展优秀国产影视剧东盟语言译配,发挥地缘优势积极进行国际传播,与东盟国家电视台合作,借助其主频道,推广用对象国语言译配的优秀国产电视剧,针对其主流受众进行传播,使中国优秀的影视剧得以在对象国进行精准而有效的推广,这些尝试取得了一定成效,但在实践中存在一些尚待解决的问题。
(一)重译配,轻推广
本土化语言译配只是国产优秀电视剧进行国际传播的第一步,在对象国主流电视媒体的播出及推广,才是确保国际传播得以实现的关键环节。
广西电视台的译配团队里没有专门的播出推广人员。工作常态是译配团队兼顾播出推广,因此无法投入更多的精力用于播出渠道的建设以及推广资源管理。在《北京青年》译配之初,广西电视台就开始投入人力物力在越南河内和泰国曼谷与相关部门进行联系推广。由于越南和泰国观众对中国当代题材电视剧缺少认同,当地主流电视媒体不敢轻易尝试。《北京青年》越南语版实现在越南国家电视台播出更是一波三折,最后还是借助了外交的力量。
有没有到位的推广,在很大程度上会影响影视剧的传播效果。泰国第九频道是泰国收视率和影响力名列前茅的电视频道,《北京青年》泰语版在泰国第九频道播出,用中国驻泰国大使馆文化参赞陈疆的话说,具有“里程碑式的突破”。2015年12月9日,节目刚刚开播,广西电视台与泰国第九频道、泰国莱斯文化有限公司在曼谷联合举办《北京青年》开播新闻发布会,剧中两位主演贺刚和曾泳醍应邀参与了新闻发布会并接受当地主流媒体采访。三十多家泰文、英文以及华文媒体机构以及泰国第九台都陆续报道了《北京青年》开播的新闻发布会。一系列的宣传推广之后,该剧收视率成倍增长。首播之后,泰国第九频道随即安排了重播。在对象国进行类似这样的播出推广,对于《北京青年》在泰国的播出,对于泰国主流受众认知当代中国形象有着积极的意义,应该成为每一部影视剧在不同的对象国播出的推广标配。
对象国语言译配电视剧不仅要在技术上达到高标准,在配音演员的选择上也要确保主要角色配音的本土化和声音的辨识度,也就是说,要有对象国主流观众熟悉的声音,在译配环节要舍得投入,由此导致在译配经费和播出推广经费的配比上,译配经费占了大头,留给播出推广的费用非常有限。尽管宣传推广成熟的套路不少,国内新剧推广的所有做法在东盟国家也基本适用,广西电视台与东盟国家媒体通过多年的合作交流,建立了良好关系,也可以调度当地的渠道和媒体资源,但由于更多的推广活动无法开展,事倍而功半,影响了传播的效果。
(二)“短平快”项目为主,缺少长远规划
国际传播需要主动策划,谋篇布局,做好规划,统筹考虑,还要保持温度,不断升温,薪火不断。随着泰语版《北京青年》的播出,泰国第九台与广西电视台签署了“中泰文化产业战略合作伙伴备忘录”。但是,仅靠一部《北京青年》是远远不够的。下一部剧是什么,经费在哪里,怎样才能持续升温?解决这些问题,就要把握好时间与效率,不然之前的努力就会半途而废。广西电视台在国外的合作伙伴好不容易点燃的合作热情,好不容易走通的关系,不能因为片子无以为继导致疏于经营。泰国第九频道台长席瓦潘先生顶着很大的压力播出《北京青年》,希望借此与广西电视台开展更加广泛的合作,从电视剧合作拓展到新闻互换、纪录片合拍以及综艺节目制作等等。席瓦潘先生说服管理层,暂时忽略短期的利益,着眼于未来的长期合作。如果有足够的中国电视剧在泰国第九频道全年播出,那么开展广告经营也就有了时间和空间。像现在的状况,缺乏规划,一年一招标,语种也不能延续,版权每部剧单谈,版权和片源都不能保证,国家的计划与地方的配套也无法衔接。这种零打碎敲,朝不保夕,无以为继。加上译配、播出与交易和经营脱节,广西电视台不可能建立起一支专业的经营推广团队,专门进行播出渠道的维护和广告经营推广。这也就导致广西电视台虽然拿到了以版权置换的广告时间也无法经营,播出频道确认后的播出推广工作很难开展,不仅要忍痛让广告资源空置,甚至还要承担广告时段放空的违约责任。类似的情况也适用于越南。
但应看到的是,广西电视台译配的国产电视剧尽管尚未开启盈利模式,但部分已获得对象国观众的喜爱,其传播的价值观也逐步得到当地人的认可。因此,作好规划和加强推广是一项重要的带有战略性的工作。
(三)传播力量有限,内容尚且单薄
广西电视台的对外传播活动尚不能系统纳入国家层面的国际传播能力建设的规划,基本处于单打独斗状态,很多需要国家有关部门出面协调的事,往往要经过多方请示,还不一定达到预期效果。力量弱品种内容单一是目前的现状。
所谓“国际传播力”,是指“一个主权国家所具有的特殊力量,包括政府和民间拥有的传播力量的总和,是一国为争取和实现国家利益在国际范围内进行信息交流的能力和效力”。毋庸置疑,广西电视台的影视剧东盟语言译配是中国国际传播能力建设的重点项目,人才和经费严重短缺将导致在对外传播体系中处于劣势地位。广西作为后发展欠发达的少数民族地区,传播力量十分有限。以大外宣的标准来衡量广西电视台的对外传播,其传播内容尚且单薄,国际传播力依然不足。虽然能准确了解对象国的需求,也能快速反应主动出击,但因缺乏政府主导,在重大外宣活动的稳步推进上总有些力不从心,外宣活动多为投入小、见效快、互动性强的短平快项目。鉴于一个边疆区域性的地方电视台经济实力所限,广西电视台面向东盟的边境外宣工作如果要做到可持续发展,更好地服务国家周边外交战略,发扬优势,加入国家团队行列,更好地推动中国影视的国际传播,需要得到各级政府在政策和资金上大力扶持。只有加强政府主导,形成中央和地方的合力,用好已有的平台和机制,才能实现国际传播能力的有效提升。如果没有纳入国家的战略规划,得不到国家有关部门的政策指导、资金支持和人才聚集,仅凭地方台一己之力去面向东盟,是难以为继的。
广西电视台主动承担服务国家周边外交的社会职责,长期以来自主开展了面向对东盟国家的对外传播工作。原中宣部副部长、国家广电总局局长蔡赴朝对此给予了极大的肯定:“广西广播影视肩负着面向东盟的对外传播任务,在宣传国家形象、增进友谊合作等方面具有不可替代的作用。”中宣部副部长、国家新闻出版广电总局局长聂辰席认为,在对东盟传播体系建设中,广西广电承担着国家队的重任。中国优秀影视剧对象国语言译配,是电视媒体开展对外传播、塑造国家形象的重要手段,是表达中国立场、讲述中国故事的重要平台。地方电视台在对外传播中国、展示国家形象,特别是区域化国际传播方面发挥了重大作用,地方外宣媒体已经成为中国对外传播媒体系统中的一个重要组成。把国家层面的国际传播能力建设与边疆省区的对外传播工作结合统筹起来,把有关地方的工作机制、品牌项目利用好,形成整体效应,对以广西电视台为代表的地方外宣媒体对外传播路径进行梳理及探索,将会对中国周边外交战略的文化阐释和施行,以及促进国与国民心相通营造良好的舆论氛围。同时,也是本课题基于广西电视台的实践与探索作出的分析、判断。