APP下载

论高校英语口译教学研究与改革

2017-08-28尹晓洁

读与写·教育教学版 2017年8期
关键词:口译教学改革研究

摘 要:随着经济的发展,国内对口译人才的要求越来越高,现有的口译教学不能满足对人才培养的要求。分析我国高校口译教学中存在的问题,为口译课的教学研究与改革提出建议。

关键词:口译教学 研究 改革

中图分类号:G642.0 文献标识码:A 文章编号:1672-1578(2017)08-0010-01

1 口译的性质及口译教学的特点

口译是一种复杂的言语思维活动,无论研究或实践,均未能达到与笔译平分秋色的水平。合格的口译员,要经过专门的学习和训练才能获得必要的能力。长期以来,很多人把口译教学看成基础语言教学的附庸。实际上,口译作为教学手段可以为语言教学服务,而语言教学则不能完全取代翻译教学。高校外语院系应该进一步优化口译教学的课程体系, 完善口译教学模式, 改革口译教学内容和教学方法, 以提高整体教学质量。

2 高校英语口译教学现状

2.1 教学规模

目前开设口译专业的院校较少,除了北外、上外、广外等,多数高校没有专门的口译专业。开设的翻译课一般以笔译为主,或者口、笔译教学混合, 造成了口译课程性质不明确、口译学科不独立、教学规模散而小的现状,极大地限制了口译教学的进一步研究和改革。

2.2 师资力量

从事口译教学的教师在实践经验、方法及模式上与其他专业相比差距很大。大多数从事口译教学的教师缺乏实际经验,这与国际化的口译教学现状不符。国外许多教师本身就是口译员,在教学同时还担任某些国际会议、某些公司的商务谈判或者涉外医院的口译工作,将自己的工作实践融入到课堂教学中。国内高校教师大都轻教学而重科研、轻实践而重理论,对学生的实践指导相当有限。

2.3 课程设置

国内高校英语口译教学课程课时不足,口译教学通常局限于一门课,通常安排在三年级下或者四年级上,而且大多只有一个学期,周课时少则2个课时。学生英语水平参差不齐,在32或者48个课时之内实现对学生听译能力的培养,难度很大。同时,口译课堂的班级规模偏大,多采取合班上课的方式(班级人数多达40)进行教学,极不利于学生之间进行合作练习,上课效果大打折扣。教师对理论、技巧及各种专题只能作一般介绍,在教学深度、广度和实践性上都很受课时限制。

2.4 硬件水平

国内的大多高校没有口译专用的语言实验室和同声传译设备,例如同传工作间、模拟会议室、影音图书馆等。与此同时,有些多媒体教学设备也没有得到很好的利用,黑板加粉笔的传统教学法仍在使用。

2.5 教材选用

国内高校目前使用的口译教材版本较多,多以专题任务训练为主,技能训练为辅。大部分教材的设计没有摆脱传统的语言学教学模式,偏重语言训练,缺乏逻辑思维训练。口译教材应结合口译专业的理论和经验,涉及社会各个领域,满足培训的各方面需要。

3 高校英语口译教学改革的几点建议

3.1 加强综合能力训练

对译员来说,听、译、说过程是一个多任务、多形式的处理过程,要求译员一心多用,听的时候就要进行分析、记忆、处理、最后表达出转换的译语。多任务处理模式要求译员在认知概念的基础上,短时间内迅速完成各个阶段的任务。这一任务涉及词汇量、语法规则、理解表达能力等各项语言基本功的问题。因此,加强口译教学,必须首先在基础阶段打好语言基本功,结合口译特点,加强综合能力训练。

3.2 建立良好学习环境

口译涉及面广,领域繁多,译员除了必要的外语能力外,还应该是 “万事通”。口议员不仅要通晓本国的历史、地理、文化、风土人情,还要了解另一语言国家的历史、地理、文化、风土人情。学校应该为学生建立良好的学习环境,建设知识平台课程群,也有利于外语专业人才培养由知识型向能力型的转变。

3.3 改进硬件软件设施

为进一步推动口译课程教学改革,各高校应当加大对口译教学需要的语言实验室的投入,并切实提高语言实验室的利用率,加强口译教师对设备功能使用的业务培训。在教学手段上,充分利用多媒体等现代教学技术,加强口译教学软件的開发。

3.4 谨慎选择适用教材

口译教学已有的教材趋于固定, 如大多数高校使用上海外语教育出版社出版的《中级口译》、《高级口译》和北京外语教学与研究出版社出版的《汉译英口译教程》等。口译教材的时效性要求很高,所以口译课上所用的材料要新,要能反映当前的热点问题。教师要适当补充课外材料,如报刊或电视上报道的热门话题、领导人在重要国内国际会议上的讲话、访谈问答或者新闻发布会的内容等,这样就能使教学内容更为丰富、灵活,更符合时代的需要。

3.5 着力改革教学方法

对于口译教学,教师不能照本宣科,应不断着力改进教学方法,利用现代化设备,鲜活的语言材料,模拟各种情景,以解决课时不足以及教材缺陷等问题。口译教师在方法上要力求避免口头形式的笔译课,应该以技巧为主线设计教学内容。如训练学生如何口译笔记、如何分散注意力做到一心多用、如何强化短时记忆力、以及公共演说技巧、数字传译技巧等等,同时兼顾各种口译题材的训练。教学方法的创新是口译教学的一个重要环节。

4 结语

口译是有别于书面语翻译的一门技能,也是目前英语教学中的一个不足之处。加强和改革口译教学是一个综合工程,涉及语言教学和应用能力训练的各个方面。口译教学的研究与改革需要相应的课程教师通力协作,建立系统的课程群,在提高学生口译水平的基础上拓宽学生的知识层面,为国际交流与合作培养出更多复合型的人才。

参考文献:

[1] 鲍刚.口译理论概述[M].北京:旅游教育出版社,1998年.

[2] 刘宓庆.口笔译理论研究[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004年.

[3] 翁勋章.高校英语口译教学的现状及对策分析[J].中州大学学报,2008(6).

[4] 杨隶华.比利时高级口译教学的启示[J].中国科技翻译,2006(8).

[5] 李学兵.英语口译教学的目标与内容选择[J].北京第二外国语学院学报,2005(2).

作者简介:尹晓洁(1974-),女,泰州职业技术学院副教授。

猜你喜欢

口译教学改革研究
FMS与YBT相关性的实证研究
辽代千人邑研究述论
视错觉在平面设计中的应用与研究
改革之路
EMA伺服控制系统研究
改革备忘
地方本科院校口译教学现状与应对方法
改革创新(二)
瞧,那些改革推手