英语口译中常见的错误及对策分析
2017-08-28骆紫燕
摘 要:英语口译需要语言知识和技巧有效结合的一种高水平翻译,正是因为口译讲究技巧与策略,所以在英语口译特别是商务谈判方面,经常会出现一些口译错误情况发生,对这些措施进行不断分析与纠正成为提升英语口译水平的重要方面。本文分析英语口译中常见的错误,提出针对英语口译中常见的错误的对策分析,旨在促进英语口译的准确性和高效性。
关键词:英语口译 错误原因 对策分析 商务谈判
中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1672-1578(2017)08-0002-02
随着我国与西方国家的贸易增多,商务方面的英语谈判开始得到越来越广泛的应用,商务人员口译使用的措辞和言语,对尚无活动谈判氛围有重要的影响,是决定谈判是否顺利的直接因素。英语口译是英语知识和技巧完美结合的一种表现,纠正其在使用中的不足之处,是提升其英语口译能力和推动商务谈判的重要环节。
1 英语口译中常见的错误
1.1 语音错误
在英语口译中,语音方面的错误往往较为常见,一方是因为语音环境的影响,另一方面是语音本身的准确性因为方言问题而受到影响,在商务谈判中,经常会出现语音不准确而造成的口译错误,导致传达的意思不准确。
1.2 无法区分专业词义和普通词义
在商务英语的谈判中,通常会有一些词汇代表着某些新意义、比如We unable to honor their external debts中的honor 一词意为“偿还”[1],但是在普通翻译中这个词的意思是“尊敬”,在谈判中经常会有人将此翻译成为“授权”或者是“致敬”等非商务的意思,导致谈判中意思表示不明确。
1.3 词义判断失误
在英语的商务谈判中,很容易产生词义判断失误的原因就是口译者自身词语掌握情况的不足,要想做好英语翻译,就必须积累一定量的英语词汇,很多英语词汇有着多重的意思,需要通过长时间的积累,具备精准的辨识。英语单词经常会有一词多义、同词歧义的情况,在口译的过程中,需要根据现场情况进行灵活判断。比如:Our biands under the wings of foreign companies usually have the advantage of plumper markrting budgets and better access to management expertise.译:我们的品牌需要借助外国公司的力量,来降低营销预算,更方便的获取管理知识。在商务谈判中,这个例句最重要的就是对“plump”一词的理解,作为动词,这个词语有“猛跌”的意味[2],但是如果根据这个语境进行仔细研究的话,就会发现如果这样翻译其实是矛盾的。“plumper”这个词是“plump”的形容词形式,有“充裕的、丰富的”意思,如果词义掌握不全面,就很容易导致翻译错误,造成谈判的困扰。
2 针对英语口译中常见的错误的对策分析
2.1 排除语际的干扰
语言的环境将直接影响着口译效果,对于语音方面的问题,翻译人员应当不断充实自身知识,通过必要的、持续的英语语境联系,通过商务有关英语电影等,将母语和正宗英语语音进行比对和分析,提升自身的英语文化思维,避免语音错误的产生,提升自身口译的语音精准性。
2.2 语气弱化法
在商务英语的谈判环境中,虽然需要充分的表达出自身观点与立场,但是要考虑语气的使用,需要表现出考虑对方、尊重对方的感觉,避免使用强硬的否定式语气,需要创造一种平等、和谐的谈判氛围,充分考虑语境,以促进合作的愉快。比如:According to our records,you have not yet supplied your equipment to us on 15 january and 11 may this year[3].译为:根据我们公司的存档情况,贵方还没有向我方提供今年1月15日和5月11日期间订购的设备货物。在这句话的翻译中,因为使用的According to our records,而缓和了谈判所产生的强硬与其,使得询问的语气变得较缓和,避免谈判双方产生尴尬。
2.3 使用“温和性”的动词
在商务谈判活动翻译中,如果使用一些比较温和性的词语,会避免谈判过程中的尖锐性。比如:We wish we could lower our prices but unfortunately we cannot do so.(我们也希望能够降低价格,但是很遗憾我们确实没办法做到。)
2.4 多使用第二人称
在商务谈判中,西方的商人通常会通过语言表示体谅对方、为对方着想等意思,在实际的谈判中,他们经常会使用第二人称“您”,而不会以“我”为出发点[4],这种形式能够促进双方建立一种和谐的谈判氛围。比如将关于赔偿的问题进行翻译时候,就需要多强调对方可得利益,You can obtain the refunds if the goods you return have remained clean and usable.关于赔偿需要在对方立场进行表达,促进谈判结果的达成。
3 拓展口译员的专业素养及其技巧性
一个合格的译员相当于一个灵活的语言转换器,他们的工作要求十分苛刻,需要具备良好的听力技能和口语习惯,因此,翻译人员可以在日常生活中通过录音,不断对自身的发音和表达习惯进行分析和对比。在谈判之前,做好相关商务词汇的充足准备,在谈判过程中,通过积极的心理暗示,做到不怯场,具备良好的专业素质和心态来应对谈判双方。
4 结语
在商贸英语的谈判环境中,做好口译工作有着决定性作用,有的时候错误的翻译不仅会造成谈判方的误解,还可能导致经
(下转第9页)
(上接第2页)
济上产生争议,从而造成经济的损失情况。因此,商务谈判中的口译,必须要在语境中力求严谨,掌握一定的技巧,进行准确的表达。
参考文献:
[1] 胡晶.英语口译中常见的错误分析及其解决方案[J].才智,
2013,26(02):215-216.
[2] 王艳艳.商務英语专业学生英语写作中的常见错误及对策[J].产业与科技论坛,2012,05(03):197-198.
[3] 张传枝.浅析英语口译中常见的错误及对策[J].湖北师范学院学报(哲学社会科学版),2005,02(05):96-98.
[4] 刘晓丹.口译初学者汉英视译中的中式英语现象分析及对策研究[J].浙江海洋学院学报(人文科学版),2010,04(02):78-82.
作者简介:骆紫燕(1922-),女,汉族,籍贯:河北衡水市,职称:讲师,学历:研究生,研究方向:翻译,英语教学。