APP下载

探讨经典英美文学的译文批评与赏析之方法

2017-08-25李怡琼

新教育时代·教师版 2017年25期
关键词:译文方法

李怡琼

摘 要:译文批评与赏析,是翻译学中的重要内容,也叫翻译批评。翻译批评指在对文章进行翻译的过程中,要根据理论和标准,包括翻译思想等进行分析和评价,这一内容也是对翻译作品的质量问题进行解决的重要途径,能促进译文与原文的贴近度。因此。本文将针对经典英美文学的译文的批评与赏析之法进行具体的阐述,给出如何有效提高翻译批评的主要方法,以供参考。

关键词:经典文学 译文 批评与赏析 方法

引言

翻译批评,是对翻译过程做出评价,对译作质量进行监控,根据参照标准进行全面的评价过程,具体的评价标准,要根据社会的历史背景和发展情况做出具体规定。这样的评价目的,在于促进译文与原作之间的还原性,实现良好的社会价值。要想促进翻译批评被有效实施,可以从几方面进行入手分析。[1]

一、积累自身阅读量

要想促进翻译批评水平和质量的提高,首先需要翻译者具有一定的阅读量,丰富自己的见识和事业,可以对译文做出一个准确判断。因此,翻译者应该在平时注意对知识进行积累,要多读书多看书,通过对阅读量进行积累,增加自身的欣赏能力和水平。大家都知道,西方文化与中国的文化具有一定的差异性,使得人们在进行语言和文化沟通时很容易造成困难。但是随着世界多元化的逐渐发展,中西方文化加深了交流方式和内容,西方的经典文学作品就是其中的一部分。但是由于文化存在差异,语言存在差异,要想深入了解作者的思想文化就成为了部分阅读者的难题,因此,出现了一个中介,翻译,它能将西方文学作品进行深入的解读,了解文化思想,将原文最接近的意思用中文进行解读。翻译大致可分为三个部分,包括原作者,翻译者和译本的读者。从一般的情况进行出发,文字是具有艺术魅力的,它能够通过从文本的文字中进行体现,但这样的艺术价值需要读者根据自身的水平在阅读过程中进行寻找。在进行翻译的过程中,为了使译作与原著的还原性提到最高,需要翻译者对原著的思想进行深入分析,这就需要翻译批评工作的参与。需要翻译者从最基本的原著阅读开使做起。身为一个文学工作者,自身的文学素养是极其重要的,要想打好文学评价和文学研究的基础,就必须从阅读开始,积累西方文学阅读的相关经验。通过不断的阅读,将自身的鉴赏能力进行提高,了解具有代表性的英美文学框架,这能为赏析评价和翻译工作打下良好的基础。这样的大量阅读,有助于对文学作品结构的掌握,是翻译批评工作得以更好进行。[2]

二、对原著的不同译本进行分析比较

在对不停译本进行分析的过程中,可以增加翻译者读原著的不同层次的理解,探究出更多的翻译方法,明确更深层的翻译目的,从而可以分析出不同译本的受喜欢程度,分析读者的当下心态,一个译作的成功与否,要看读者的接受程度,因此,对不同译本进行分析,对读者心态进行分析,是一个合格翻译者的必要任务,也是提高翻译批评水平的重要途径。[3]

1.从翻译立场和翻译目的方面进行考虑

一个好的翻译批评家,应该能够有较高的艺术眼观,具有丰富的翻译经验以及较好的文学素养,需要它在进行翻译批评的时候,秉承马克思列宁主义思想,对文章进行实事求是的客观评价。需要翻译者一定要严格遵照和尊重原作者的思想进行翻译,不可随便改动内容,或是添加自己的个人观点,然后要在这样的原则基础上对作品翻译进行创造。在对不同的译本进行比较分析的同时,要对翻译者的翻译立场和目的进行分析,要能够站在不同的角度上和不同的立场上,使文学的表现力得到扩展,然后根据作品内容,对作者的思想进行考虑,对原著中国的人物形象进行还原,这也是翻译批评中的重要内容。

2.从译本的阅读对象方面进行考虑

翻译批评的标准是根据不同年龄段的读者和不同的文化背景进行具体设定的,因此,要想将翻译批评的工作质量进行提高,还需要从译本的阅读对象方面进行考虑。要追求思想表达符合原著的思想,传递正面效应是值得翻译者进行考虑的。例如:《乱世佳人》是由美国女作家玛格丽特·米歇尔创作的,其中有一段描写Scarlet穿着身材的一段话“The dress set off to perfecttion ...for her sisteenth years.”原作的重点在“waost”和“breast”两个词上,这一段随着年代的不同,使得译本出现不同的现象,时代背景的不同,使得读者的欣赏尺度也不近相同,所以说,时间的更替为读者的喜欢带来了不同的需求,这就需要翻译者去进行详细的了解和分析,翻译出更受读者喜爱的译本。

三、对译本的语言进行分析

1.修辞手法

通过对译本的语言进行分析,可以增加翻译与原著的还原度。因此,我们先从修辞手法进行分析,这是文学作品中常见的运用手法,它分为很多种类,其中包括明喻和暗喻等。还有拟人和夸张等手法的应用。在对译本的语言修辞手法进行比较分析的过程中,要明确它们的运用,对使用的有缺点进行评价。有助于翻译者掌握更多的修辞手法,将原著的精彩之处进行还原,也有助于还原原著作者的笔风和写作特点,进一步提高翻译文本的社会价值。

2.人物语言

在写作的过程中,最重要的就是对人物形象的语言描写,它不仅能够提出人物的性格特征,而且可以通过语言的描写交代一定的背景和事情起伏,这是凸显文学特点的有效途径。人物语言的描写使作品更具生动性,更有灵魂,也是人物拥有了各自的特点。例如:在《傲慢与偏见》中,E·W·福斯特具有扁形人物和圆形人物两种性格,作者对它的语言描写使读者了解了它的背景和经历。因此,翻译也不全是将原著进行再现,而应该根据原著的描写特点对文章进行整合创作,在人物命运上留下伏笔,兼顾人物特征表现人物性格。

结语

对英美文学进行译文批评与赏析,需要根据不同的时代背景和读者需求进行详细的参考,对原著进行品读,明确内容和思想,然后对不同的译本进行分析,探索不同的翻译目的和方法,最后还要考虑到文章的修辞手法和人物语言的表达,促进翻译作品的质量增加,提高文学翻译的社会价值,促进它的进一步发展。

参考文献

[1]蒋晖. 浅谈经典英美文学的译文批评与赏析之方法[J]. 名作欣赏,2012,21:144-145+157.

[2]陳丽丽. 浅谈经典英美文学的译文批评与赏析之方法[J]. 英语广场(学术研究),2013,07:33-34.

[3]钟洁玲. 译文批评和赏析方法在经典英美文学中的探讨[J]. 山东农业工程学院学报,2015,08:187-188+190.endprint

猜你喜欢

译文方法
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
译文摘要
学习方法
弟子规
I Like Thinking
可能是方法不对
用对方法才能瘦
四大方法 教你不再“坐以待病”!
赚钱方法
捕鱼