基于互联网的翻译人才培养模式探析
2017-08-25汪美侠
汪美侠
摘 要:随着社会对翻译人才需求量的增多,高水平翻译人才的培养已成为翻译界的重点话题,然而,当今互联网信息技术和网络资源的蓬勃发展正冲击着传统意义上的翻译人才培养模式。通过分析借助互联网进行翻译实践的特征和优势,论述互联网技术及网络资源平台对翻译能力的提高和翻译人才培养的重要作用,提出基于互联网的翻译人才培养的有效模式,构建个性化现代翻译实践和翻译人才培养体系。
关键词:互联网;翻译能力;翻译人才;培养模式
中图分类号:G642 文献标志码:A 文章编号:1673-291X(2017)18-0124-02
一、互联网辅助翻译的必要性
随着我国政治、经济、文化、科技等领域的发展,社会需要的是复合型外语人才,单一外语专业知识已无法满足市场对外语复合型人才,特别是翻译人才的需求。目前大多数英语专业和非英语专业的大学毕业生在走上工作岗位后,则要从事商业文件、合同文件、产品宣传资料、新闻、法律、医学、金融、计算机等实用性较强的专业领域方面的翻译,由于专业领域知识的缺乏,不能更好地胜任工作岗位。然而,随着互联网信息技术的快速发展,互联网对翻译的辅助作用越来越大。译者可以轻松而巧妙地利用互联网的“资源共享”“搜索引擎”“平行语料库”“术语库”或“网络翻译助手”,如You Dao,Google Translator,AltaVista等互联网功能来辅助翻译,这样极大地提高翻译的质量和效率。可以说,社会需求的变化以及互联网技术的发展已使得互联网辅助翻译成为翻译能力提升和翻译人才培养的一个重要方面。
毋庸置疑,互联网技术对翻译能力的拓展以及翻译人才的培养具有极大的推动作用。虽然广博的知识和正确的理解是翻译过程中必须的,但翻译时难免会接触到一些陌生的领域,而一个人专业知识的储备毕竟是有限的,有时会因为理解不当或专业术语贫乏而导致误译或错译,这样势必影响译文的质量,有时甚至会造成重大的经济损失。因此,在翻译之前,可以借助互联网查找相关领域的术语、平行文档或所涉及的背景知识,这样在翻译过程中就会得心应手,游刃有余,既能准确地理解原文,避免错译或误译,又能提高翻译的效率。
二、互联网辅助翻译的特征
网络是信息时代的标志,融入了现代先进的网络技术和计算机技术,汇集了不同领域方方面面的海量信息,具有强大的功能,主要包含网络资源共享、搜索引擎、术语库及平行文本的共享三大特征,可以有效辅助译者进行翻译,使译者成为适应社会发展的高素质高水平翻译人才。
(一)互联网免费共享资源
互联网为译者提供了丰富的资源共享平台,其中包含各个领域的免费资源共享库,如百科全书、电子词典/辞典、中文类工具、双语语料库等在线自动翻译工具、专业领域资源等。互联网有许多免费的百科全书,可供译者查询相关的百科知识,如Wikipedia(维基百科),互联网中装载人类基础知识的百科全书,目前已经是最大的资料来源网站之一;MSN Encarta(微软百科),一种多媒体百科全书,包括了各个阶段的学习内容与电子百科;Encyclopaedia Britannica Online(《大英百科全书网络版》),除包括印本内容外,还包括了新增的文章及词条等等。电子词典/辞典,如金山词霸、有道词典、CNKI翻译助手、灵格斯翻译家(Lingoes)等,都包含各词条的双语解释并有翻译辅助功能以及很多相关双语例句。互联网上目前影响比较大、覆盖面比较广、涵盖所有专业领域知识的中文百科知识网站是百度百科(http://baike.baidu.com)和互动百科(http://www.hudong.com),还有一个英语词典和百科全书类的网站(http://www.answers.com),包含各类百科全书和专业词典。另外,专门为翻译服务的网站http://www.wordreference.com,提供了众多的双语词典,尤其是英语词典可以丰富译者的英文表达方法。这些巨大的网络免费资源、在线词典/辞典及在线辅助翻译为译者的翻译实践提供了很大的便利,有效地帮助译者理解翻译原文和相关背景知识,提高翻译能力。
(二)搜索引擎查询功能
在翻译实践中,译者往往很难找到所有需要的书面资料,有时也难以解决具体翻译过程中遇到的问题。这时,就可以利用互联网的搜索引擎来查找所需要的资料或解决翻譯中棘手的问题。例如Google(谷歌)和Baidu(百度)提供了数百亿个可供搜索的页面,是全球最强大的网络搜索引擎,对不同专业领域都提供一定的背景知识。此外,Google和Baidu还提供了很多图片、视频、地图、文库、百科等搜索功能,这些都可以提高翻译的效率。因此,互联网的搜索引擎就像一把万能钥匙,既能给译者提供相关领域的参考资料及术语的翻译,又能帮助译者验证译文的准确性。
(三)术语及平行文本的共享
译者可以在翻译之前通过互联网对专业领域术语进行查询和整理,并对相关领域的平行文本进行搜索,建立术语库和双语语料库。这样,在具体的翻译过程中,译者可以借助术语库和双语语料库直接翻译出专业术语的对应译文,对一些比较难的专业句子也可参考平行文本进行有效翻译,不但节约了翻译时间,提高了翻译速度,也保证了术语翻译的一致性和句子翻译中语言的专业化,避免出现一次多译而产生意义不符或歧义现象。
三、基于互联网的翻译人才培养有效模式
互联网共享资源丰富,覆盖面广,具有强大的搜索功能,译者要有效结合互联网的先进技术和资源平台进行翻译实践,提升自身翻译素养和翻译能力,使自己成为社会发展需要的称职翻译人才。
(一)借助互联网了解语言和文化知识,加强双语翻译人才的培养
在翻译的过程中,译者会遇到各种涉及背景知识,语言表达和文化差异等方面的挑战。翻译的过程就是一个不断学习和探索未知领域的过程,这就要求译者要有一种强烈的求知欲,并从一个单纯的外语学习者转变成一个具有广博知识,涉猎广泛的“杂家”。互联网拥有庞大的资源,译者在翻译之前可以先理解原文,并把原文中不懂的语言或专业性较强的文字表达及涉及文化背景知识的部分进行分类总结,然后再借助互联网的搜索功能或资源共享平台进行查询、调查研究,掌握不同语言的表达方式、文化差异及相关学科的背景知识,最后再进行翻译,这样可以有效避免字面翻译可能带来的误译。所以,正是由于互联网具有无所不含的特征,译者利用互联网了解并掌握原文的背景知识、相关学科的专业知识以及双语的语言和文化的异同点,有利于提高翻译质量,高效率完成翻译任务,成为合格的双语翻译人才。
(二)发挥术语库及平行语料库在翻译实践中的效用
術语(Technical Terms),又称专业术语、技术用语,是指特定领域或专业领域使用的专门用语。平行文本(Parallel Text)是指与原文内容相似的、有助于原文理解的双语资料。互联网不受时间和空间的限制,检索方便,资源无限,内容更新及时,译者可以通过互联网搜索功能及共享资源平台搜集相关术语和平行文本,并建立术语库(Terminology)和平行语料库(Parallel Corpus)。获得术语和平行文本途径包括常用网站,如Google、Baidu、Wikipedia,网上百科全书,电子词典等等。术语和平行文本可以用来弥补译者在专业领域的语言和专门知识方面的匮乏和欠缺,帮助译者获取知识、学习特定领域或学科的专业规范语言、学习专业术语,参考或借鉴专业领域的语言表达方法、模仿写作风格及语言特征等。译者在翻译时可以直接获取术语的翻译或参考平行语料库的译文,使译文更加专业化,更为准确可靠。
(三)有效利用互联网交流平台,培养现代化翻译人才
互联网交流平台为译者提供了一个很好的信息及资源互动平台。译者在翻译实践中遇到无法解决或棘手的问题就可以通过互动平台获得比较专业的建议,使翻译实践更加轻松。目前比较常用的交流平台有QQ、WEIXIN、MSN等文字、视频、语音交流平台。国内比较受欢迎的翻译论坛(BBS)是“China Daily BBS”,该论坛涉及面广,深受广大译者和翻译爱好者的青睐,其中设有翻译擂台赛、翻译互动、翻译专家点评等多项功能,通过交流和讨论,实现资源共享和信息互补,解决翻译中遇到的难题。此外,http://www.wordreference.com网站里的“语言论坛”(Language Forums)也是一个解决翻译中疑难问题的优质交流平台,参与讨论的有很多外国人,翻译的语言更为地道,提供的译法也更值得信赖。由此可见,通过互联网交流平台,译者可以积极参与讨论和学习,了解现代化的翻译理念、掌握实时更新的互联网翻译技能,从而提升自身的知识水平及能力,成为顺应时代发展的现代化翻译人才。
互联网已经赋予翻译实践和翻译人才培养新的内涵。在具体的翻译过程中,译者要有效利用互联网的强大功能和丰富资源,发挥主观能动性,借助互联网做好译前的资料搜集、译中的译文查证以及译后的译文校对和润色,提高翻译的效率和译文的准确性,加强自身翻译能力的培养与拓展,最终成为高水平高素质的专业翻译人才。
参考文献:
[1] 班伟.构建应用型翻译人才培养模式必然性研究[J].长春理工大学学报,2012,(11):133.
[2] 万兆元.因特网辅助翻译[J].上海翻译,2008,(3):77-80.
[3] 王军礼.网络资源在翻译中的应用[J].中国科技翻译,2007,(4):36-40.
[4] 朱明炬,谢少华.充分利用搜索引擎,准确地道英译词语[J].上海科技翻译,2003,(1):59-62.
[责任编辑 吴 迪]