APP下载

《长歌行》英译指瑕及重译

2017-08-21冯宏

文教资料 2017年16期
关键词:歌行许渊冲向日葵

冯宏

摘 要: 《长歌行》是一首传诵广泛的乐府诗,因其采用比兴的手法劝勉人们惜时的哲理性内涵而受到人们的喜爱。在文学对外交流中被译为多个英文版本而走出国门。但在阅读与欣赏中,发现英译版本尚有不少值得商榷之处,主要是阅读原文本中未能更好地理解原诗句造成的误译。本文就此对《长歌行》中的几处关键词句的汉语意义及英文版本做出评析,以使本诗在对外交流中以臻完美。

关键词: 《长歌行》 英译版本 评析重译

一、《长歌行》英译本

《长歌行》是一首劝勉人们惜时、脍炙人口、广为传诵的乐府诗歌。属于汉乐府古辞类,最早见于《乐府诗集》,在现存诗歌总集中《乐府诗集》是成书较早,收集历代各种乐府诗最完备的一部重要总籍,由宋人郭茂倩辑录的无名氏做的一首歌行体诗。这首诗由“青青园中葵,朝露待日晞”起吟,由万物之盛衰而感叹人生应及时勉励,劝诫人们一定要奋发进取,趁年轻时多有作为,不要虚度人生。本诗使用了中国诗歌中常见的修辞手法——赋比兴,在浓浓情味中以此物比彼物向人们道明了一定的人生哲理,应当说此种修辞手法理趣盎然。为了便于叙述,附全诗如下:

青青园中葵,朝露待日晞。/阳春布德泽,万物生光辉。/常恐秋节至,焜黄华叶衰。/百川东到海,何时复西归?/少壮不努力,老大徒伤悲。

此诗从“园中葵”说起,“葵”这里代指各种草木[1]220。继而再用水流到海不复回的常见生活現象打比方,说明人们一生所度过的光阴有似江河之流水,奔向前方不可再回转的现实。最后一句“少壮不努力,老大徒伤悲”,作者使用了浅显易懂的语言劝诫人们,要珍惜我们的青春年华,在有限的生命里一定要发愤努力,不要等岁月逝去、生命将老才后悔、惋惜我们的人生没有多少事迹可彰,相反,应该让我们的生命像一季草木一样在短暂的时光里活出强壮的生命之态,有辉煌之积。这首诗由眼前青春美景想到人生易逝,鼓励青年人要珍惜时光,出言警策,催人奋起。

此诗历代广为传诵,进入现代社会当然更不可不为学子所识,而且在世界文化日趋融合中走向了世界,也有了他国语言版本。在英语世界里译出的英文版本已经有几个。虽然有些版本并没有译出全文,但把其中精华诗句译为英文。如:

百川东到海,何时复西归?/少壮不努力,老大徒伤悲。

All rivers flow into the East Sea. /They never flow back to the west. / If you do not work hard when young, / Its no use crying over spilt milk when old. 一An anonymous poet of the Han Dynasty[2]218.

钱莲生等编写的《汉语成语英译词典》把“少壮不努力,老大徒伤悲”译为:If one does not exert oneself in youth, he will regret in old age; Laziness in youth spells regret in old age;An idle youth,a needy age; Idle young,needy old[3]445.

尹邦彦,尹海波编注的《中国历代名人名言》中英文译为:If one does not work hard when young, he will ask for misery when old[4] 8.

对于此诗的全译版本,如:

A Long Song Ballad

Green, green mallow in the garden,/ Morning dew awaits the sun to dry./ Sunny spring spreads kind moisture,/ All nature grows shining bright./ always fear when autumns season comes:/ Burned yellow blooms and leaves will fade./ “One hundred rivers moving east to sea.”/ When will they ever westward turn again?/ If while were young and strong we dont strive hard,/ When were grown old, no use whining then! ——Tr. Anne Birrell[5]244.

全译作者中更有汉语诗界英语翻译泰斗许渊冲先生,在此把许先生的三个版本介绍如下:

版本一:

A Long Song/ Music Bureau/

Sunflowers in the garden green in hue,/ Wait for the sun to dry the morning dew./ The radiant spring spreads its nourishing light/ And everything becomes then fresh and bright./ I dread the coming of the autumn drear/ When leaves turn yellow and red flowers sear./ Hundreds of streams flow eastwards to the sea./ When to return westwards can they be free?/ If one does not make the most of his youth./ In vain will he pass his old age in ruth[6]184.

许渊冲的第二个版本把全诗的最后一句做了处理,成为“How can he not when old, regret in troth!”[7]333

版本三:

A Slow Song/ Music Bureau/ The mallow in the garden green in hue/Awaits the sun to dry the morning dew./The radiant spring spreads its nourishing light;/All living things become then fresh and bright./I dread the coming of the autumn drear/ When leaves turn yellow and red flowers sere./ A hundred streams flow eastwards to the sea. / When to return to the west can they be free?/ If one does not make good use of his youth,/ In vain will he pass his old age in ruth[8]33.

二、《长歌行》中对汉语字词的理解

以上几个译本中,首先需要探讨的是对于汉语字词的理解问题。首句中的“葵”到底指什么?王恩保所引译者Anne Birrell把此字译为mallow,而书中对此字的汉语解释却是“向日葵”[5]243。再看许渊冲的全译本,前两个版本也是译为sunflower(向日葵),第三个版本改译为mallow。笔者查阅了几部汉语书籍,内含此首诗,对此字的解释往往不一致,有说是向日葵的(李寅生所著的2013年由国家行政出版社出版的《中国古典诗文精品读本(上册)》第94页注解),有说是另一植物“冬葵”的(如蔡德权所编著的,由甘肃教育出版社2012年出版的《小学生必背古诗词75首》第2页注解)。

既然在理解本首诗首句的过程中,有把“葵”字理解为向日葵或者“冬葵”的情况,那么我们分别看看向日葵与冬葵的相关信息。

向日葵原产于北美洲西南部。16世纪初传入欧洲,起初被当作花卉及药用植物,1716年英国人首先用其种子榨油,19世纪中叶才被作为油料作物大面积生产。我国明代以前的古书中没有关于向日葵的记载,后来王象晋著的《群芳谱》(1621年)、陈扶摇著的《花镜》(1688年)及吴其濬著的《植物名实图考》(1 846年)等书中才有了关于向日葵的叙述。可见在明代晚期才传入我国,至今大约有400年的历史[9]1。

冬葵(或称秋葵)据李时珍讲,六七月种者为秋葵,八九月种者为冬葵,经年收采[10]479。其幼芽可食用,所以园中种植当蔬菜食用,可见在我国食用秋葵或冬葵历史较久远。在《诗经·豳风·七月》中早有记载此种蔬菜,诗中曰:六月食郁及薁,七月亨葵及菽;八月剥枣,十月获稻。为此春酒,以介眉寿[11]137。至于近年来中国南北餐桌上出现的“葵”菜,大致查阅的结果是20世纪初从国外引进的葵菜家族中的一个品种,至于为什么现在要引进这种蔬菜,李时珍曰:葵菜,古人种为常食,今之种者颇鲜[10]479。真正的原因此处不再讨论。

从以上求证结果来看,南北朝时期的“葵”并不是后来明朝时期引进的向日葵,而是我国最早有种植食用且有记载的“秋葵”或“冬葵”。查阅关于植物学方面的专业书籍发现,这个“冬葵”的英文名称为Curly Mallow[12]415,或者应该为curled mallow, Curly Mallow[13]3485或是cluster mallow[14]309[15]254。

Mallow 一词,查阅英汉词典,其被解释为汉语“锦葵(属)”[16]1261[17]930。锦葵属共约30种,中国有4种,不是每种都可以食用,所以“葵”字的英译仅用mallow的话,只说明其大类,还不够精确,应该使用curly mallow或者curled mallow。curly mallow或者curled mallow也被译为皱叶锦葵,也就是民间俗称的冬苋菜或滑菜。

许渊冲在英译此诗“焜黄华叶衰”过程中为了韵脚的需要使用了古英语词汇sear(见本文所引第一和第二版本)和sere(见本文所引第三版本)。

sear一词,《牛津高阶英汉双解词典》(第八版)的解释如下:

1. to burn the surface of sth. in a way that is sudden and powerful. E.g. The heat of the sun seared their faces. 2. to cause sb to feel sudden and great pains. often sear +adv/prep. E.g. Feelings of guilt seared him[16]1858.

此句中“华叶衰”被译为red flowers sear意义不明,按照《牛津高阶英汉双解词典》(第八版)应该是sth sears red flowers,所以此句译文值得商榷。至于许渊冲英译的第三个版本所使用的sere一词为sear的古体[18]1823,做形容词或名词用,意为枯萎的、凋谢的。但在许渊冲英语译中明显用做了动词,需要再版时更正。

再来看“百川东到海”中的“百川”,在以上所列的几个版本中被译为all rivers,one hundred rivers或许渊冲的两个版本one hundred streams和a hundred streams。這首诗中所说的百川在汉语中概指众多的河流,所以译为all或one hundred不妥;stream似又译得概念小了点,stream指a small narrow river[16]2063,汉语译为小溪流,应当以river译出为宜。此句中还有“东到海”这个概念的英译也值得加以探讨。以上各版本中把“东到海”译为flow into the East Sea,moving east to sea,或flow eastwards to the sea。中国的地形走势决定了中国的河流大多数曲曲折折蜿蜒最终向东流去,进入中国东部的大海。汉语中,“东海”的概念有两个,一是特指东海海域,与渤海、黄海、南海把我国所领海域划分为几个大的海域片区;二是泛指中国东部的海洋,只说明大致方向,并没有特指。这首诗中的“东海”实际指的是中国东部的海洋,是一个虚指概念,所以译为the East Sea,特指中国的东海海域是对原诗歌错误的理解而导致译入语的失败。

最后再分析本首诗歌最核心的诗句“少壮不努力,老大徒伤悲”的理解与英译处理方式。本句中文可以解读为:年轻的时候不奋发图强,没有取得人生一定的成绩或成就,到了年龄大了觉得虚度了光阴而后悔或悲叹也已经没有用了。以上版本中译出laziness这个意义有所褊狭;至于译为he will ask for misery when old也是不妥,will改为may更好。

综合以上分析,在所查考到的各个英译版本中多多少少都有不太理想的地方,所以笔者试译如下:

A Long Song

Music Bureau

In the garden the curled mallow takes on the viridity,

Early morning dew awaits the sun to drive.

The springtime is in favor of vitality,

And all are with their patterns alive.

In fear with the autumns coming,

The leaves turn yellow and flowers wither.

East to the sea the rivers moving,

Can they backtrack westwards thither?

When the youth achieve no deeds,

In old age they may fade with regrets.

参考文献:

[1]顾正阳.古诗词曲英译文化探幽[M].北京:国防工业出版社,2012.

[2]刘士聪,谷启楠,编译.中国古代经典名句英译[M].北京:商务印书馆,2012.

[3]钱莲生.汉语成语英译词典[K].哈尔滨:北方文艺出版社,1999.

[4]尹邦彦,尹海波.中国历代名人名言(双语对照)[M].南京:译林出版社,2009.

[5]王恩保,王约西.古诗百首英译[M].北京:北京语言学院出版社,1994.

[6]张智中.许渊冲与翻译艺术[M].武汉:湖北教育出版社,2006.

[7]丰子恺.丰子恺诗画(许淵冲英译)(汉英对照)[M].北京:海豚出版社,2013.

[8]许渊冲.许渊冲经典英译古代诗歌1000首(汉魏六朝诗)[M].北京:海豚出版社,2015.

[9]梁一刚.向日葵[M].太原:山西人民出版社,1984.

[10]李时珍.本草纲目(上)[M].太原:山西科学技术出版社,2014.

[11]张丽丽.诗经[M].北京:北京教育出版社,2015.

[12]郑殿升,张宗文,王晓鸣等.英汉作物遗传资源词汇[Z].北京:中国农业出版社,2011.

[13]尚衍重.种子植物名称(卷2):拉汉英名称(E-O)[Z].北京:中国林业出版社,2012.

[14]李衍文.汉拉英中草药名称辞典[K].广州:广东科技出版社,1998.

[15]胡本祥,程虎卯.汉英(拉)中药名称及鉴别加工术语词典[K].北京:学苑出版社,1993.

[16]牛津高阶英汉双解词典(第8版)[K].北京:商务印书馆,2014.

[17]郑易里.英华大词典[K].北京:商务印书馆,2001.

[18]陆谷孙.英汉大词典(第2版)[K].上海:上海译文出版社,2007.

猜你喜欢

歌行许渊冲向日葵
元 日
诗译英法唯一人:许渊冲
长歌行
长歌行
东瀛长歌行
“第三届许渊冲翻译大赛”英译汉原文
雪域高原长歌行
向日葵
折桂令·客窗清明