APP下载

汉语新词语翻译中的误译现象

2017-08-10王治江许蕊

卷宗 2017年21期
关键词:新词

王治江 许蕊

摘 要:不断发展的经济和自由的社会环境为新词的产生和发展提供了有利的社会环境。新词频繁的出现在我们的语言当中,许多语言学家对这一现象产生了浓厚的兴趣,并为探索这一领域做出了不懈的努力。目前,新词的翻译已经引起了广泛的关注,翻译者们有责任把新词翻译成地道的英语。但是新词的翻译还存在着许多不正确的译文,因此对汉语新词中误译的剖析就显得格外重要。

关键词:新词;误译现象;新词翻译策略

这篇论文主要是介绍一些翻译原则和方法来解决汉语新词语翻译中的误译现象。对汉语新词语翻译中的误译现象的研究,可以帮助翻译者们看清误译问题所在,更好地翻译汉语新词,以此来增加中外文化的交流和沟通。通过对汉语新词语误译现象的研究,作者知道汉语新词语的翻译还有很多不足之处,需要翻译者们很好的运用翻译策略和方法,减少误译。

1 汉语新词的特点

1.1 语义

首先,语义整合是生成新词的重要途径。汉语新词的意义不仅仅只是字面意思的叠加,例如,“晒工资”是“工资网上曝光”。通常情况下,译者可以知道“晒”是“晾晒”的意思,这里的意思是“在网上展示或分享某物”。其次,语义泛化是汉语新词的另一特征,“泛化”是指客观事物的意义扩展。换句话说,扩大旧词概括客观事物的范围,如“发烧友”意思是“对音乐的喜爱”,但现在它的意思是“对一件事的热衷”。

1.2 语法

首先,词根是构词的主要语素。利用原有的词根和语素构成新词,这样的新词占了绝大部分。它们因其稳定的、固有的语素为人们所接受。例如,“剩男剩女”的英文意思是“leftover women and men”。其次,它采用了的首字母缩略词。多音节词经常采取提取方法和省略简化的方法构词。例如“轻轨(light rail)”就是“轻型轨道交通”的缩略词。

1.3 语音

语音特点主要表现在音节的形成上。在汉语新词中,三音节和四音节新词甚至多音节词越来越多,因为单音节词越来越不能满足人们的通信需求,不能适应人们的复杂的思想。

2 误译现象

2.1 未补词义即下译笔

在新词的翻译中,存在着与字面意义相近的倾向。许多新词都是机械地翻译,很多时候,新词的翻译不能有效地结合语境。Bayard Taylor,美国著名作家指出,没有加减的数学是不存在的,这也适用于翻译。缺乏补充解释是新词翻译中的一个突出问题。例如,“推动经济”翻译为“push economy”,这是不正确的。应该把它翻译成““push economic growth”。

2.2 表达混乱

表达障碍最突出的表现是句子倒装。由于不同的民族有不同的思维和文化习惯,不同的语言有不同的表达方式和匹配规则,译者需要调整翻译顺序。然而,许多译者往往忽视句子倒装,这导致了汉语新词翻译中的许多错误。例如,“高新技术”译成了“high and new technology”,但它应该翻译成“new and high technology”。

2.3 忽视语言习惯

威密尔指出:“翻译是一种人类的行为活动,而且是一种有目的的行为活动。”目的论认为翻译不是一对一的语言转换,而是在目的语文化中对源语文化的一种不可逆的信息传递。中国和英国有不同的文化和历史,所以来自不同国家的人有不同的语言习惯。由于忽视了英语中的语言习惯,译者在汉语新词的翻译中往往传达不出正确的意思,从而导致在汉语新词的翻译误译。

3 翻译方法

3.1 对等译法

随着跨文化交际的发展,中英两国人民有着相似的经历和价值观。这些相似之处导致了新词的出现。汉语新词在英语中具有相同的意义。如果使用等值翻译,我们可以通过目的语的内在定义来表达新词的意义。例如,“要给权力涂上防腐剂,套上紧箍咒。”译文: Power should be covered with antiseptic and be kept in a straitjacket; Power should be insulated from corruption.译文中,译者没有直接将“防腐剂”、“紧箍咒”直译出来,而是采用了对等译法,正确的传达了原文意思。

3.2 增译

许多新词是具有中国文化色彩的词。由于中国和西方国家的文化差异,很多外国人不懂汉语新词很正常。译者在翻译新词时应适当加以解释,通过对新词新义的挖掘、延伸和扩展,隐含意义的凸显和翻译的意义超越原文的方式增补词义。例如,“三支一扶”被翻译成“three supports and one assistance”的翻译,但它是不正确的,应该给它添加内涵意义。译者应该对此作深刻的解释,把它增补为“three support public policies and one assistance(support the agriculture, support the education, support the medicine and assist the poverty)”。

3.3 活译

活译指的是具有创造性的翻译,而不是纯创造性的翻译。活译要求译者具有丰富的知识、大胆的想象力和开拓性的思维。译者不应局限于字面意义,而应善于挖掘深层意义,大胆添加个人创作。由于文化的差异,中国人和外国人有不同的观念。这就要求译者必须灵活灵活地翻译新词。例如,“手机幻听”被翻译成“ringxiety”。它是“ring”和“anxiety”构成的复合词。它表达了人们担心电话铃声的现象。“威客”是从英文单词“witkey”音译过来的。它的中文意思是“智慧之鑰匙”。它意味着人们把智慧、知识和能力转化成实际收入。

4 结论

众所周知,现代社会中出现了越来越多的新词。新词是社会文化的象征,反映了时代的变化。随着改革开放和中外交流日益频繁,译者正确地翻译新词是非常重要的,但在汉语新词翻译中存在许多误译现象,需要译者采用灵活的翻译方法准确传达新词意思。

参考文献

[1]Newmark, Peter. Approaches to Translation [M]. London: Oxford University Press, 1981.

[2]游玉祥. 新词语的特点分析及其认知解释[D]. 上海外国语大学, 2012.

[3]张君舟. 论汉语报刊新词翻译[D]. 上海外国语大学, 2011.

猜你喜欢

新词
张新词书法国画作品欣赏
《微群新词》选刊之十四
Research on Micro-blog New Word Recognition Based on SVM
2017年政府工作报告的12个新词
早期传教士作品中的新词创制
日语翻译对汉语新词的影响
小议网络新词“周边”
外教新词堂
当代新词“微X”词族的多维考察