APP下载

科技英语词汇隐喻及其翻译策略研究

2017-08-04姜瑜陈倩

北方文学·上旬 2017年21期
关键词:科技英语翻译策略

姜瑜?陈倩

摘要:隐喻是人类认知的重要工具,它在创造科技英语词汇中起着至关重要的作用。隐喻为科技英语创造出了许多新词,并且给许多原有词汇赋予了新意。文章着重分析了科技英语词汇中的隐喻现象,并探讨科技英语中隐喻词汇的翻譯策略,以期促进科技文本中隐喻词汇翻译质量的提髙。

关键词:科技英语;词汇隐喻;翻译策略

隐喻是文学作品中的一种语言现象和修辞手法,它在科技语言中也得到了广泛的应用。莱考夫(George Lakoff)和约翰逊(Mark Johnson)在其著作《我们赖以生存的隐喻》(Metaphors We Live By)中提出了著名的隐喻认知理论。书中指出,“隐喻贯穿于人类的日常生活,不但渗透到语言里,也体现在思维和活动中。我们借以思维和行动的普通概念系统在本质上是隐喻的”[1]。由此可见,隐喻不仅仅是一种修辞手法,也是人类理解周围世界的一种感知和形成概念的工具,其本质上是一种认知活动。

一、科技英语词汇中的隐喻认知

在科技英语文本中,隐喻为科技英语创造出了许多新词,并且给许多原有的词赋予了新的意义,这主要体现在两个方面:一是大量的科技词汇语来源于隐喻;二是许多科技词汇通过隐喻增加和扩展了其含义[2]。

(一)源于隐喻的科技词汇

人类的整个思维模式在很大程度上是隐喻式的,即借助一个已知的概念去认识和理解每种新理念、新技术和新发明的提出与创立,隐喻因此便成了扩充词汇的有效途径。于是,一些日常用语通过隐喻被借用到科技领域,从而拥有了新的含义和生命力。

(二)科技词汇语义的扩展

许多科技词汇通过隐喻的方式增加和扩展了其含义。一些科技英语词汇被应用到多个领域,通过隐喻类比其特征或功能而获得更为普通的意义。

二、科技英语词汇隐喻的翻译策略

在科学技术领域,英语被广泛使用。将科技英语翻译成准确、流畅、地道的汉语,对于中外科学技术交流有着至关重要的作用。袁崇章认为科技文体有适切性、准确性、客观性、逻辑性、严密性、连贯性、简明性和规范性等特点[4]。结合科技英语的文化特征、文本特征等因素,本文提出科技英语词汇隐喻翻译的三种策略。

(一)直译

直译即译文既要与原文内容一致,又要与原文的形式保持一致的翻译方法。由于英汉两种语言中都有隐喻现象,部分科技英语词汇隐喻的喻体又相同或相近,在翻译这类词汇时可以采用直译法,即在译文中保留原文词汇的喻体形象和喻义。

这样既保留了原文的文化特色,又准确地表达了科技英语词汇的隐含意义。例如:

(1) The boy has been on the outs with his roomates ever since they were friction.

自从室友和他发生摩擦后,男孩就与他们关系不好了。

上述例子中的smart devices可直译为“智能设备”,friction可直接译为“发生摩擦”。如此翻译既不损伤原意,又不影响汉语读。

(二)意译

意译即译文与原文内容保持一致,但不拘泥于原文的形式。由于英汉两种语言之间存在差异,从而导致语言形式对应空缺。这意味着英汉两种语言中不同的喻体表现相同或相似的概念时,英语中的隐喻词汇在汉语中找不到适切的词语与之对应。在翻译这类隐喻词汇时可采用意译法,但要忠实原文词汇的意义,尽可能使译文读者获得与原文相同的感受。例如:

(2) For the navigation and controlling of Lunar Rover,path plannig is one of the key technologies.

路径规划是月球车导航控制研究的核心技术之一。

上述例子中的Lunar River如果直译为“月球漫步者”会引起歧义,根据上下文可意译为“月球车”,则译文通俗易懂。

(三)补译

补译即补充译文的信息量,使译文更容易被读者所理解。由于科技英语隐喻词汇中会出现隐喻词意象缺失或不存在的现象,在翻译这类词汇时可采用补译法,对缺失的隐含意义进行补充或解释,尽可能使译文更接近原文。例如:

(3) But is it a house spider,a black widow spider,or a plastic spider?

但那究竟是只普通的蜘蛛、黑寡妇(蜘蛛的一种)、还是塑料蜘蛛?

上述例子中的black widow若直译为“黑寡妇”,译文读者可能很难理解原文含义,因此需要对此作出解释,译为“黑寡妇”(蜘蛛的一种),以弥补直译可能缺失的文化内涵。

三、结语

隐喻是人们日常生活中一种常见的语言现象,在严密的科技语言中隐喻也随处可见。而科技领域中,英语的使用尤为普遍,研究科技英语中的词汇隐喻就显得很有必要。科技文本本身严谨,简洁和准确的特点要求译者应根据具体情况,灵活的选择相应的翻译策略,向目的语读者传递准确、清晰的科技知识。

参考文献:

[1]Lakoff G,Johnson M.Metaphors We Live By[M].Chicago:University of Chicago Press,1980.

[2]傅勇林,唐跃勤.科技翻译[M].北京:外语教学与研究出版社,2011.

[3]束定芳.隐喻学研究[M].上海:上海外语教育出版社,2002.

[4]袁崇章.论科技译文的语体特征[J].外语教学,1987(4).

猜你喜欢

科技英语翻译策略
科技英语词义的选择和引申
浅议科技英语的特点及翻译
浅谈青岛市公共标识语英译现状及翻译策略
《作者自述》两个译本的对比赏析
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略