浅析德国功能主义翻译理论
2017-08-04林瑶廖晋饶
林瑶?廖晋饶
摘要:功能翻译理论给人们提供一个探讨翻译的新视角,实现了翻译理论从静态的语言翻译象征论向动态的功能翻译分析法的转化。
关键词: 功能主义; 翻译理论; 目的论; 翻译行为理论
翻译是吸收域外文化成果最直接的有效方式。“翻译活动最本质的作用是为人类拆除语言文字障碍,促成不同社会、地域、不同文化背景的国家和民族之间的沟通与交流。而这种沟通与交流的结界,往往能启迪新的感悟、新的智慧、新的视角,从而产生巨大的社会推动力,是社会变革和文化进步不可缺少的加油器”。“功能主义”翻译理论是指专注于文本和翻译的一种或者多种功能的一种理论流派。功能翻译理论来源于交际理论,核心是目的理论和翻译行为理论。
一、功能翻译理论的产生和发展
功能翻译理论的雏形是凯瑟琳娜·赖斯。她认为,翻译中优先考虑译文的功能而不是等值可以避免一些传统的翻译问题。汉斯·弗米尔在1978年发表的《普通翻译理论框架中》一书中明确提出了翻译目的论。功能翻译理论在翻译时首先要考虑翻译目的,根据翻译目的选择翻译方法,而不是在翻译一篇文章前就先确定采用归化还是异化。
(一)翻译目的论。目的论的主要观点如下:1.翻译是一种基于原语文本的有意图的、人际间的、部分通过语言媒介实施的跨文化互动行为。2.翻译的基本规则是目的规则、和忠实规则。其中,目的规则是第一位的,其他两个规则从属目的规则,忠实规则又从属连贯规则。3.翻译行为的发起者确定翻译目的,规定翻译要求。翻译要求涉及到多方面,包括规定译文文本的功能(信息功能、表达功能或操作功能)、报告译文的预定目的、接受者、接受文本的时间、地点和场合。4.翻译的标准应当是合适,而不是等值,合适指译文要符合翻译要求,翻译要求决定译文合适的翻译属于等值形式。
(二)翻译行为理论。翻译行为理论由德国芬兰职业翻译家曼塔利提出,吸收了交际理论和行为理论的概念,目的是给各种专业翻译情境提供一个模式以及指导。她认为跨文化背景下的翻译是一种“受目的驱动,以结果为导向的人类互动行为”。
二、翻译行为理论的核心内容
(一)翻译是嵌入在目的行为结构之中的翻译行为(隋荣谊,2009)。也就是说,翻译是受目的驱使的,行为都受目的的指导。翻译是一项需要考虑读者和客户要求的目的性行为。
(二)翻译是一種社会性行为。翻译既是一种有目的的行为活动,也是一种交际行为,一种社会性互动行为。译者将翻译的成果嵌入人类需求的复杂环境中,也就是由一个或多个人或组织来担当,每个角色都相当复杂,翻译行为的发起者起决定作用。在这个互动的系统中,各个方面相互联系,相互影响。
(三)翻译行为附属于跨文化交际这一总目的,翻译被看作包括文本、图片、声音、肢体语言等复合信息传递物在不同文化之间的迁移。人类的文化特别是委托人的文化、译入语语境等诸多制约翻译的文化因素都要被考虑。
(四)翻译行为中译者处于中心地位。从信息原创者到最终接受者这一交际长链中,译者是翻译行为中的专家,译者的责任是要决定是否、何时以及如何进行翻译,而源语文本只是译者可以利用的多源信息中的一个,译者只选取源语中他们认为有用或者适合翻译目的的信息。
三、目的论与翻译行为
目的论是德国功能学派的奠基理论,是翻译行为理论思维一部分,是翻译行为的首要准则。弗米尔认为翻译是一种人类的行为活动,并且具有人类行为活动的一般共性,这是一种受特定背景影响的有目的的活动,也就是说翻译是在目的语情境中为某种目的及目的的受众而产生的语篇(石英,2007)。只要是行为就必然产生一个结果,造成新的局面或者事件,还可能产生一个结果,造成新的局面或者事件,还可能产生新的事物——翻译行为产生“目标文本,而翻译产生译品,译品是目标文本的一种类型”(Vemeer,1986:3)。
四、功能翻译理论的影响
功能主义翻译理论对我国的研究具有重要的启示。在外国译论的借鉴性研究中,要结合实践创新,丰富发展中国译论,而在中国传统译论的继承性研究中,以现代观念去整理中国的译论遗产,探索中国译论的现代价值和意义。功能翻译理论也唤醒了中国译界的学科意识、创新意识和流派意识。加强翻译学科建设,逐渐形成我国的翻译流派。但与西方翻译理论建设的差距依然很大。
五、结语
并不是所有理论都是十全十美的,功能翻译理论也不例外,也有其固有的缺陷。但总体上,功能翻译理论显示出了“善于进取和创新的风貌”(谭载喜,2004:261),对推动翻译理论的发展具有重要意义。同时,也为我们进行翻译研究提供了理论依据。
参考文献:
[1]Mundy,Jeremy.Introducing Translation Studies:Theories and Applications.London:Routledge,2001.
[2]刘军平.西方翻译理论通史[M].湖北:武汉大学出版社,2009.
作者简介:林瑶(1993—),女,汉族,四川眉山人,翻译硕士在读。单位:西南石油大学英语笔译专业,研究方向:英汉翻译理论;廖晋饶(1993—),女,汉族人,重庆市人,翻译硕士在读。单位:西南石油大学英语笔译专业,研究方向:英汉翻译理论。