从操纵理论浅析理雅各《道德经》英译本
2017-08-04廖晋饶陈钱
廖晋饶?陈钱
摘要:两千多年来,《道德经》以其独有的语言和文化魅力,受到国内外众多学者的青睐,其译本数量仅次《圣经》。本文从操纵理论着手,简要分析理雅各《道德经》英译本。
关键词:理雅各;《道德经》;操纵理论
1985年,英国当代翻译理论家赫曼斯指出:“所有翻译都意味着为了某种目的对原文文本进行某种程度的操纵”。后来勒菲弗尔提出“改写”,强调“意识形态”、“诗学”、“赞助人”对翻译行为的操纵作用。本文即简要论述理雅各是如何“改写”原著,受到哪些因素的影响,又是如何保留了原著的风貌。
一、意识形态对译者的操纵
该译本带有浓烈的基督教色彩,因为基督教对西方文化的影响根深蒂固;且理雅各的翻译目的在于了解中华民族文化,顺利传教,所以他倾向于寻找《道德经》与《圣经》两者的相似之处。如:
《道德经》第四章:“吾不知谁之子,象帝之先。”
译:I do not know whose son it is.It might appear to have been before God.
中文没有God(神)这一概念,此处将“象帝”译为God,带有浓烈的基督教意味。这既是由于译者自身深受基督教教义影响,也表现出理雅各极力想将《道德经》与西方文化结合起来。
二、诗学观对理雅各《道德经》译本的操纵
《道德经》的修辞比比皆是,而理雅各通过各种形式和翻译策略,尽可能保留着原文的表现风格,保存其诗意。
第五十八章:“其政闷闷,其民淳淳;其政察察,其民缺缺”
译:
The government that seems the most unwise,
Often goodness to the people best supplies;
That which is meddling,touching everything,
Will work but ill,and disappointment bring.
原文的“闷闷”、“淳淳”、“察察”、“缺缺”四个叠词,英语中无法找到与之相对应的单词。而理雅各则通过尾韵的形式,弥补了译文中无叠词所造成的修辞流失这一大缺憾,从而使得译文读来朗朗上口,亦有原文的诗意。
三、译者对文化移植的操纵
“翻译永远不会发生在真空中,它总是发生在一个连续体里,译者受到各种文本内外制约因素影响。”译者操纵译本,而这种操纵有可能是积极有效的,也有可能是妥协处理。下面,结合理雅各《道德经》译本具体例子分析译者对文化移植的操纵。
(一)添加评论及注释
十九世纪中下叶处于将中国文化传播到西方的早期,西方对中国文化知之甚少,所以理雅各在翻译中添加了大量注释。如:
第十二章:“五色令人目盲;五音令人耳聋;五味令人口爽”译:
Colours five hues from the eyes their sight will take;
Musics five notes the ears as deaf can make;
The flavours five deprive the mouth of taste;
译者注释:“五色指黑、红、绿或蓝、白、黄;五音指中国音乐调式,即宫、商、角、徽、羽,同于西方的G、A、B、D、E调;五味指酸、甜、苦、辣、咸。”
(二)对核心特色词汇采取异化的翻译策略
《道德经》中“道”出现74次,内涵丰富多变,难以找到对等的英文单词。理雅各将其译为“Tao”,既统一了“道”这个概念,保留了它的内涵,又将这一富有中国文化特色的词传到西方。
(三)对内涵丰富且适用性广的词汇采取归化的翻译策略
《道德经》通篇谈及“无为”,译者将其具体化,便于译入语读者理解。如:
第十章:“爱国治民,能无为乎?”
译:In loving the people and ruling the state,cannot he proceed without any (purpose of) action?
理雅各將“无为”具象化,不同情境选择不同词句,译文流畅自然,最大化地实现了跨文化交流,避免发生读者因生涩难懂而读不下去的情况。
四、总结
理雅各根深蒂固的基督教思想在译文中有所体现;在诗学观念的影响下,译者巧妙展现其诗意;在文化移植上,译者兼用多种翻译策略,清晰地阐释了著作所涉及的中国文化。译者将这部著作的风貌大多用另一门语言呈现出来,为早期中西方交流做出了巨大贡献。
参考文献:
[1]王辉.理雅各与中国经典[J].中国翻译,2003.3.(2).
[2]杨柳.翻译的诗学变脸[J].中国翻译,2009(6).
作者简介:廖晋饶(1993),女,汉族,重庆市人,翻译硕士在读。单位:西南石油大学,英语笔译专业,研究方向:英汉翻译;陈钱(1993),女,汉族,四川人,翻译硕士在读。单位:西南石油大学,英语笔译专业,研究方向:英汉翻译。