浅析商务英语函电缩略语的构成及其翻译
2017-08-04李茜程垫丰
李茜?程垫丰
摘要:缩略词在日常生活中越来越常见,而缩略词也是商务英语函电的重要组成部分。本文主要是分析商务英语函电中的缩略语的构成方式,并对这部分缩略词的翻译方法进行分析。
关键词:缩略词;构成方式;翻译方法
缩略词是在对外贸易交流中不可或缺的一部分,也是在商务英语函电中尤其重要的一部分。随着时代的进步,全球化经济的进一步发展,对外贸易活动也越来越频繁和普遍。而缩略语具有简介、明了的特点,方便了人们之间的交流也节约了时间,其越来越多的被运用于对外贸易活动中。但是,缩略语有时却因为地域和自然文化的不同,造成了一些理解上的障碍。
一、研究商务英语函电缩略语的构成及其翻译的背景
随着经济的发展,社会的进步,人们不再像清朝时期闭关锁国,排斥外来文化。在1978年12月十一届三中全会,宣布中国开始实习对内改革、对外开放的政策之后,中国发生了巨大的改变。随着中国的改革开放,中国与全球的贸易开始变得频繁起来。而英语成为了对外贸易的一个极其重要的工具。在贸易中,人们为了节约时间和金钱,缩略语也因此而兴盛起来。但是由于国与国之间的文化差异,缩略词有时并不能被完全地、正确地理解。在此背景下,本文分析了商务英语函电缩略语的构成及其翻译,以帮助人们在对外交流中更好的理解缩略语和运用缩略语。
二、缩略语的构成
(一)由首字母缩略词形成的组织名称和公认的缩略语
欧美国家作为第一世界国家,并且美国是世界第一大国,英语是比大多数语言容易学习和掌握的一门语言之一,自然而然英语就成为是世界上最普遍的一种语言。 但是各种各样的英语组织名常常是很长的,并不方便人们的使用、理解和记忆。 商务英语函电中组织名称的缩略语方便了人们的使用和记忆,但是却带来了一定程度上理解的困难。但是大多数组织缩略语是由首字母缩略而形成的,掌握了这一规律,就更加方便人们对组织缩略语的理解。例如:ADB,是由Asian Development Bank的首字母缩略而成;WCO是由World Customs Organization的首字母缩略而成. 在贸易中,也有很多由首字母缩略词形成的公认的缩略词广泛运用于商务英语函电中。例如:GNP(Gross National Product), NASDAQ(National Association of Securities Dealers Automated Quotations),等等,都是由縮略首字母形成的,而在贸易活动中公认的缩略语。
(二)由结合两个单词的一部分而构成一个单词而形成的混合词
混合词的意思是指结合两个或更多个其他词的部分而形成的缩略词。本文主要是将分析通过将两个单词的部分混合而形成一个单词的混合词。例如:Transistor是取transfer的前部分tran和resistor的后部分sistor而组成的混合词。
(三)由一个字母或者几个字母代替一个完整的单词而形成的测量单位的缩略词
由一个字母或者几个字母代替一个完整的单词而形成的测量单位的缩略词是在经过长期的实践下而约定俗称的。例如:yd代替yard,wt代替weight,ft代替foot等等。
三、商务英语函电中缩略词的翻译
(一)运用直译的方法翻译测量单位和组织名称
在翻译测量单位时,普遍的方式是想出缩略语的全称,然后根据全称 直接翻译出来即可。例如“Dear Jenny, You can prepare sample rods in 25 mm dia and 50 mm dia multiplied by 300 mm long each, with shore hardness of 90A.....”在这个句子中的dia, 在翻译时很容易想到diameter,而diameter的意思是直径,只需直译出来,不需要多加修饰。
当翻译组织名称的缩略语时,只需想出组织名称的全称,然后用中文直接翻译出来。例如“IATA has cemented its position as the voice of the aviation industry in recent years, launching a number of important programs and lobbying governments in the wake of successive crises.”在本句中的IATA是International Air Transport Association的缩略语,而翻译时也只需把国际航空运输协会的意思直译出来即可。
(二)用直接引用的方法翻译公认的缩略词
一些较简单的英语缩写在生活中随处可见,大多数人都知道所代表的含义,而在遇到这些缩略词时,不需要翻译,直接引用即可。所谓的直接引用缩写,是完整的,不做任何翻译直接移动到中文。随着中国和西方越来越频繁的文化和经济交流,越来越多的英语缩写在汉语中被广泛认可,许多缩写被广泛地理解和接受,而不需要翻译成中文。因此,在翻译这种缩写时应使用直接引用。
(三)用意译的方式翻译混合词
商务英语函电的翻译,具有其语言,语法,句子结构等方面的特殊性。加上中西文化之间的差异等原因,决定了对商务英语的翻译并不完全等同于原来的单词,而是相对的和动态的等价性。因此,意译在商务英语函电中对缩略词的翻译起着重要作用。使用意译也反映了语言中的物质文化和社会文化在不同国家的的差异性。在翻译混合词时,经常根据不同的目的和不同的上下文,通过使用意译的方式翻译商务英语函电缩略词,这样使读者更容易理解,也使翻译更加人性化。
四、结论
通过分析商务英语函电中缩写词的形成,本文发现大多数组织名称和公认的缩略语是通过组合多个词的首字母形成的,混合词是通过将两个字的部分构成一个字而形成的,测量单位是通过选择一个或多个字母来表示该词。因此,本文得出四个结论:首先,翻译测量单位和组织名称是通过直译;其次,翻译公认的缩略词时是直接引用;最后,翻译混合词是通过意译。通过分析商务英语函电中缩略词的方法和翻译,可以帮助对外贸易中的人们减少跨文化交流的障碍,使人们更好地理解和交流。但是有一些缩写不符合任何缩略词的缩写方式,太过随意,使大多数人不能正确理解。此方面有必要改进。
参考文献:
[1]李光荣.从认知语境看上午英语函电缩略语的歧义与翻译[J].宜春学院学报,2005,79~81.
[2]叶薇.商务英语缩略词的词法特点及翻译策略[J].现代商贸工业,2010,9:121-122.
[3]余富林.英语缩略语的语法特点[J].常德师范学院学报,2001,26:93-96.
[4]余富林.英语缩略语的比较[J].中国科技翻译,1996,3:46-52.endprint