功能对等理论分析《老友记》字幕翻译
2017-07-29王啸陈颖颖
王啸+陈颖颖
摘 要:本文以功能对等理论为指导,以美国情景喜剧《老友记》中的对话字幕翻译为研究对象,将字幕翻译的翻译属性和字幕特征融合在一起,讨论字幕翻译问题中的一般性与特殊性。在研究传递等值效果的字幕翻译策略中,以求使译入语观众能够在观赏影片时能够更好地理解异国文化。
关键词:字幕翻译;功能对等;老友记
[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2017)-20--01
一、字幕翻译的特征
Henrik Gottlieb教授提出的目前为止占比重最大且最重要的字母翻译特征为:书面性、添加性、同步性、短暂瞬时性以及多符号性。
二、功能对等理论分析《老友记》字幕翻译实例
《老友记》是美国NBC电视台从1994年开播,并连续播放了10年的一部幽默情景喜剧,讲述6位年轻人在美国纽约的生活、爱情和事业中的故事。其受欢迎程度不仅在美国,甚至被译为各种语言出口到全世界,深受人们喜爱,剧中各种金句经典自然也给人们留下深刻印象,而字幕翻译在这其中起到了不容置喙的关键作用。
例1:
Joey: No, no, no, don't you dare bail on me. The only reason she's goin' out with me is because I said I could bring a friend for her friend.
Chandler: Yes, I know, but her friend sounds like such a……
Joey: Pathetic mess?
—乔伊:你不能抛下我。她答应跟我约会就是因为我答应给她朋友带一位男伴。
—钱德勒:我知道,但是她朋友好像是个十足的。。。
—乔伊:可怜虫?
这个场景是情人节前夕,几个朋友聚在咖啡馆讨论每个人的计划时,乔伊和钱德勒的对话。三个no连续使用表达出了乔伊此时的心态定是焦躁不安的,他怕钱德勒违约放他鸽子。但字幕并未将三个no翻译出来,因为乔伊在剧中的定位是一个魅力十足的花花公子,身边从来不缺约会对象,在此对话中,即使钱德勒有决定权,但乔伊还是占有主导地位,说话时中气十足。如将其译为“不不不,你不能抛下我!”则会使得语境变化,就像乔伊在央求钱德勒一般,此处减译合乎功能对等理论中的“自然”,使观众更好地以剧中人物角度出发而获得良好的观看体验。对话末尾的pathetic mess原意为可怜的、讨厌的人,mess在俚语中意为讨厌的人。此处字幕翻译为“可怜虫”,译者采用了意译的策略,也就是相对自由发挥,保存了原文内容,并不拘泥于形式,不仅让字幕变得活灵活现,且使上下文连贯通顺,符合汉语说话习惯,使观众更乐于接受。
例2:
Ross: here's a wacky thought. Um, what's say you and I give it another shot? No no no, I know what you're gonna say, you're a lesbian. But what do you say we just put that aside for now you know? Let's just stick a pin in it, ok?
Carol: You know that thing you put over here with the pin in it? It's time to take the pin out.
—罗斯:我有个疯狂的念头。我们再试一次好吗?我知道你要说你是个女同志。但何不将它暂时搁在一旁?完全不去想它。
—卡罗尔:你要知道,暂时放置一旁的事,迟早会浮现的。
这个场景是罗斯和他前妻间的对话,在情人节两人的伴侣都各自有事离去,两人坐在一起,罗斯难舍旧爱,想与其前妻复合,但卡罗尔理智地委婉拒绝了罗斯。在对话中,罗斯想抛开两人间的矛盾,“stick a pin in it”,意为在上面按一个图钉,罗斯在视频中也同样做出了按图钉的动作。而译者此处将其翻译为“完全不去想它”,作暗喻处理。在功能对等理论中,奈达提倡意合比形合更为重要,罗斯要按上图钉“钉死”的事,是要将其沉下水面,永不见天日,此处意译的处理合情合理,能够使观众对影片的理解程度更上一层,同时对美国的文化及表达方式有所了解。
在卡罗尔的回应中,译文接上文罗斯的暗喻,将“the thing you pin in it”译为放置一旁的事,同样做了暗喻处理。如果此处直译成“你用图钉钉上的事儿”,一来太过直白,会影响观众观影体验,造成观众对剧情存疑惑。二来不能达到字幕翻译追求的书面性,也违背功能对等理论中的“自然”原则,只是追求形式会掩藏源语言的文化意义并阻碍文化交流。而卡罗尔最后一句“its time to take the pin out”虽然也做了暗喻处理,但却译为“浮出水面”,更為贴切对话意义。
字幕翻译在国内还没有一个立正的标准去核实检验作品的好坏程度,但同时字幕翻译也是一种类型的文本翻译。本文通过对几个实例的分析,结合功能对等理论在其中的应用,证实了今后的字幕翻译工作能够以理论为指导更好地进行,进而为观众呈上更佳的作品。
参考文献:
[1]Delabastita, D. 1989. Translation and Mass communication: Film and TV Translation as Evidence of Cultural Dynamics. Babel 35 (4). 193-218.
[2]钱绍昌.影视翻译-翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译,2000(1).
[3]吴文安.功能翻译理论与文学翻译[J].广州大学学报,2003(6).