汉语心理动词与其对应英译动词词义对比
2017-07-29谭丽
谭丽
(百色学院,广西 百色 533000)
摘 要: 本文以杨奇洲主编的《汉语教程》第2版的汉语心理动词和其对应的英译动词为主要研究对象,对心理动词的英语释义情况,从词义宽窄、词义交叉和词义不对应等角度对汉语心理动词和其对应英译动词进行对比分析,归纳其异同点。
关键词: 汉语心理动词 英译动词 词义 对比
一个词的意义包括理性意义和色彩意义两种,本文主要对比的是汉语心理动词与对应英译动词理性意义。词的理性意义是指词所表示的事物范围。在任何一种语言中,绝大多数词语都具有多义性。两种语言相对译的词,通常还有其他义项,而且各自的义项表现不一。本文针对的是“汉语教程”中的心理动词及其对应英译动词在词义方面的对比。
一、汉语心理动词词义宽而对应英译动词词义窄
汉语心理动词与其英语相对应词在词义上不完全等值是一种很普遍的现象。汉语中有些心理动词含义比英语宽,这些心理动词所表达的意义,分别与英语中几个不同的词或词组相对应。例如:1.爱:love(《汉语教程2》上册第3课)。在《汉语教程2》上册第三课中“爱”的英译词为love和like,因“爱”和like属于词义交叉类型,不属于词义宽窄对比,因此在此不做分析。
“爱”在漢语里有四个义项。“爱1”:对人或事物有很深的感情,如:爱祖国。“爱2”表示喜欢,如:爱音乐,爱游泳,爱看电影。“爱3”表示对人或事物的爱惜,爱护,如:爱荣誉,爱小动物。“爱4”表示人常常发生某种行为,如:爱哭。事物容易发生某种变化,如:铁爱生锈。
(1)我爱滑冰,也爱滑雪(《汉语教程2》上册第3课)。很明显,“爱滑冰”、“爱滑雪”中的“爱”属于“爱2”的义项。在《汉语教程2》上册第三课的生词表中以love\like作为“爱”的译注,也是符合上下文语境的。在英语里,我们可以用I love skating或者I like skating表达“我爱滑冰”。
love的语义有爱1这个义项。例如love ones parents爱父母,love his country爱祖国,love children爱孩子,这几个love与汉语中“爱”1相对应。Love也有“爱2”的喜欢、喜好的义项,例如love music酷爱音乐,love football喜欢足球。但love没有“爱3”、“爱4”的义项。例如:(2)年轻人爱荣誉,爱争功。但是连自己都不清楚的战功怎么能争呢?(CCL语料库);(3)自从她近视后,就爱把两只眼睛眯缝起来(CCL语料库);(4)事后,我笑她这么爱哭,气得她拧我的耳朵,骂我是“冷血动物”,说我“不懂爱情”。(CCL语料库)
由此可见,汉语中的“爱”比love词义范围要宽,并非所有的“爱”都能用love释义,而“爱”的词义的确定与选择往往要根据语境判断。
属于汉语心理动词词义宽而对应英译词词义窄的情况只有“爱”与对love这一组词。
二、汉语心理动词词义窄而对应英译动词词义宽
(一)多个汉语心理动词与对应一个英译动词的对比
一词多义是语言的普遍现象,但是英语的一词多义现象比其他语言多。有很多汉语词语,它们有的词义相近,有的词义相差较远,或者有的词义完全不同,却可译为同一个英语词。英语一个词所具有的各个义项分别与汉语的几个不同的词或词组相对应。例如:3.认为/考虑/着想consider。“认为”表示对人或事物确定某种看法,做出某种判断。“考虑”表示思索问题,以便做出决定。“着想”表示为某人或是为某事的利益考虑。例如:认为consider(《汉语教程3》上册第66课)。(5)她认为自己没有把握给你治好病。(《汉语教程3》上册第66课)。考虑(《汉语教程3》上册第61课)。(6)我要独立地生活,自由自在地在国外过一年,然后再考虑今后的打算(《汉语教程3》上册第61课)。着想(《汉语教程3》下册第92课)。(7)它包括怎么控制情绪,怎么体谅别人,怎么设身处地地为别人着想,……(《汉语教程3》下册第92课)
“认为”、“考虑”、“着想”在汉语里是三个意义各不同的词,但在英语里都可以用consider表示。例如:(8)We have considered your application carefully, we decide to offer you the job.我们已经仔细考虑了你的申请,决定聘用你做这份工作(《牛津高阶英汉双解词典);(9)We consider that you are not to blame. 我们认为不该责怪你。(牛津高阶英汉双解词典》);(10)You do have to consider those around you。你的确需要需要为周围人着想。(《牛津高阶英汉双解词典》)
可见,“汉语教程”中的“认为”、“考虑”、“着想”这三个词分别是consider的不同义项。因此,consider比其对应的汉语心理动词词义宽。
心理动词与其对应英译词中,对应英译词词义比汉语动词词义宽的还有:感到/觉得/感觉feel,同意/赞成agree,怕/害怕fear,想念/思念miss。在“汉语教程”中,上述每一组汉语心理动词分别出现在不同课文和不同的语境,但是用的都是同一个英语单词为其释义,而这个英语单词往往都包含了所对应的汉语心理动词的含义。
(二)一个汉语心理动词对应多个英译动词的对比。“汉语教程”对心理动词生词的英语释义中,有多个汉语心理动词对应一个英译词的现象,也有一个汉语心理动词对应多个英译词的现象,以下我们将对这类现象进行分析。
1.打算plan/intend(《汉语教程1》下册第23课)。“打算”在汉语里表示考虑、计划,例如:(11)我还打算学唱京剧,想请一个老师教我。(“汉语教程”下册第23课)
在英语里plan和intend都有打算、计划之意。如:(12)When do you plan to take your holiday?你打算什么时候休假?(13)I intend you to take over the company. 我打算让你接管公司。
Plan除了计划、打算的义项之外,还有设计,策划,为某事做准备的义项。例如:Plan out a traffic system for the town.为该镇筹划交通系统。
“打算”的另一个英译词intend还有“意欲、想要”的义项,例如:(14)He didnt intend any sarcasm.他没有意欲讽刺什么。
根据分析,“打算”虽然有两个对应的英译词,但它的词义并不比这两个英译词广。“打算”只是plan和intend这两个词中的某一个义项。
一个汉语心理动词对应多个英译词且英译词词义比汉语心理动词广的除了上文举例的3组还有以下4组:讨厌disgust/dislike,懂得know/understand,承认agree/admit/recognize,适应adjust/adapt。上述的每一组汉英动词中,汉语心理动词只有一个,但对应了几个不同的英语动词,这些英语动词除了某一个义项与汉语心理动词相对应之外,还包含其他不同的义项。
(三)一个汉语心理动词与其对应一个英译动词的对比。在“汉语教程”生词表中,有很大一部分的汉语心理动词和其对应英译词中是一对一释义的。由于两种语言不同的历史文化背景,汉英词语的意义很少有完全对应的。因此,汉语心理动词和其对应英译词的关系往往是非常复杂的。每一组的汉语心理动词及其对应译词的意义或多或少存在差别,有的甚至差别很大。例如:1.佩服admire(《汉语教程2》上册第77课)。“佩服”在《现代汉语词典》里的释义是感到可敬而心服。例如:(15)我真佩服他,能亲眼看看世界杯赛,太棒了!(《汉语教程2》上册第77课);(16)这姑娘真能干,我不禁暗暗地佩服她(《现代汉语词典》)
在“汉语教程”中“佩服”的英译词为admire。admire作为动词除了有佩服之意外,还有表示羡慕;钦佩;赞赏;欣赏某人或某物的意思。例如:(17)I admired her when I first met her and I still think shes marvelous...初次见面时,我就非常佩服她,时至今日我仍然认为她很出色。(《牛津高阶英汉双解词典》);(18)All those who knew him will admire him for his work.所有认识他的人都敬佩他所做的工作。(《牛津高阶英汉双解词典》);(19)I admired their big house. 我羡慕他们的大房子;(20)I admire his achievement in scientific study. 我敬慕他在科学研究上取得的成就。 (《牛津高阶英汉双解词典》);(21)We took time to stop and admire the view. 我們特意驻足欣赏风景。(《柯林斯高阶英汉双解词典》);(22)You should show him how much you admire him. 你应该表现出你是多么爱慕他。(http://dict.baidu.com/s?wd=admire)
根据以上分析,我们可以看出,英语的admire包含的义项比较丰富,汉语的“佩服”仅仅是admire的其中一个义项。
三、汉语心理动词与其对应英译动词词义不对应
在对“汉语教程”汉语心理动词和其对应英译动词的词义的对比分析中,我们发现有两组动词在词义上并不相对应。汉语心理动词“满意”和“扫兴”的英译动词分别为satisfy和disappoint。
1.满意satisfy(《汉语教程3》上册第69课)。“满意”表示满足自己的愿望,符合自己的心意。例如:(34)有一个人在一家贸易公司工作,但是他很不满意自己的工作。(《汉语教程3》上册第69课)
satisfy在英语里表示“使人满意、使人满足”的意思。例如:(35)Nothing satisfies him,he is always complaining. 什么都难使他满意,他总是在抱怨。(《牛津高阶汉英双解词典》)
2.扫兴disappoint(《汉语教程3》下册第85课)。“扫兴”表示正当高兴时遇到不愉快的事情而兴致低落,是“失望”的近义词。例如:(36)我不忍让大家扫兴,更不忍让西西出丑,于是将错就错地说理一个谎。(《汉语教程3》下册第85课)
Disappoint在英语里表示“使失望、使扫兴”的含义。例如:(37)The movie had disappointed her 这部电影使她失望。(《牛津高阶汉英双解词典》);(38)His latest novel dose not disappoint.他最近发表的这本小说没有使人失望。(《牛津高阶汉英双解词典》)
从以上例句可知,“满意”和“扫兴”在汉语里表示状态的心理活动动词,而其对应的英译动词则带有使动意义的心理动词。这两组汉语心理动词和其对应的英译动词在词义上含义不对应,在语义和句法上自然也不对应。
四、结语
本文根据“汉语教程”中英语释义情况,从汉语心理动词词义宽而对应英译词词义窄、汉语心理动词词义窄而对应英译词词义宽、汉语心理动词词义和英译动词词义交叉及汉语心理动词和对应英译动词词义不对应这四个方面对汉语心理动词和其对应英译词进行对比。经分析,我们还发现汉文化中表达心理活动的动词鲜有汉语词义比英译词词义宽的现象,更多的是英译词词义范围比汉语心理动词词义宽和汉英词义交叉的现象。希望通过以上分类分析能够加深读者对心理动词的理解,在以后的学习应用中更好地使用汉语心理动词传情达意。
参考文献:
[1]黄伯荣,廖序东.现代汉语[M].北京:高等教育出版社,1991.
[2]陈定安.英汉比较与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1991.
[3]杨寄洲.汉语教程[M].北京:北京语言大学出版社,2009.