中西文化差异在日常交际用语中的表现及研究
2017-07-27李景
李景
【摘要】语言作为文化交流的工具与传播的手段,发挥着重要的作用。因此,掌握西方文化与知识的程度将影响到我们在日常生活交际中运用的能力,本文从语言与传统习俗,社会习惯,文化背景环境角度出发分析中西方日常交际用语的差异及表现。
【关键词】日常交际 中西方文化差异 尊重差异
一、引言
近几年来,随着我国经济与社会的不断发展,中国越发自信地“走出去”同其他国家的交流与合作日益密切,与不同国家、不同民族之间的文化交流也日益增多。本族语者与非本族语者之间的交际,或指任何在语言和文化背景方面的差别。由于文化有其各自孕育的土壤,历史渊源,宗教信仰,文化环境的发展和社会认知状况。各自的文明和文化反映了不同的风俗习惯,思考模式,行为准则。正是这种不同和差异才使得在中西方文化交际者无法在交际中正确地认识彼此,导致交际出现障碍即文化鸿沟,甚至阻碍中西方进行正常沟通和理解。
二、中西方日常交际用语中的差异
任何地域或者国家都拥有不同的语言文化习惯,它们随着各自的历史背景文化环境和社会状态而孕育变化发展,因而在语言表达上发挥着各自文化习惯和作用影响。本文就中西方日常交际用语方面中所存在的的差异为主题进行简要分析。
(一)称谓语的差异
在中西方日常交际中,一个最显而易见的差别就表现在称谓用语上。中西方姓名的排列顺序截然相反。中国人起名的顺序是先姓后名,西方人则是先名后姓。因而为表示两个人关系亲密,中国人习惯性地用他们后方的“名”来称呼对方们,而这个称呼顺序在西方人看来是不礼貌的,不合适的。
另外,汉语中还有许多表示尊称和谦称的词语,以表谦逊含蓄之意。如汉语中称自己的妻子为“内人”,称自己的儿子为“犬子”而称别人的的妻子为“贤内助”,称别人的儿子为“令郎”。而西方人则更直白简短的称呼为My wife/My son;在中国传统文化的影响下,称呼某人时偏向表示个人身份和地位,往往会要求在姓的后面加上其社会职位或头衔等,如 “毛主席”、“杨经理”、“刘医生”等称呼。但是,像“Chairman Mao”、“Manager Yang”、“Doctor Liu”等不符合英美人的称谓习惯。相反在西方,人们一般就用“Mr.”、“Mrs.”、“Miss/Ms”加上姓称呼或直接用“Sir”、“Lady”来称呼。
(二)寒暄用语的差异
寒暄语的方式和习惯不但受过去传统的文化风俗习惯的影响,而且受当代的社会变化和时代潮流的变化而不断变化发展,形式多样。在中国,过去熟人见面寒暄时通常会问对方吃了吗;然而在现在,被认为最礼貌最动听的流行问候语是“你瘦了!”若将这些过去流行的问候语直译成英语“Did you finish your dinner?”意味着邀请对方去吃饭,或表示要与对方交朋友或约会的愿望。再如,“你去哪儿啊?”这句话在汉语中同样只是打招呼的用语,无伤大雅,而这些过去流行的问候语也已不再适用于其他的国家;在西方,人们会认为询问者在打探他们的隐私。这些随和亲切的中国式问候语会让西方人十分敏感,不免有些难看和尴尬,反而无法拉近与他人的距离。
在西方,人们之间的打招呼问候似乎比较泛泛,打招呼语一般比较简短直接,如“Hi!”、“Moning!”、“How are you?”等;而现在越来越多的西方人将有时会觉得刻板的天气话题转为激动人心的体育赛事如“World Cup”、“NBA”等来与对方互动。中国人在寒暄时,为拉近彼此距离,通常会在彼此年龄,家庭,工作讯息相互交换过程中达到交流的目的。相反,在西方,这些问题信息都被视为个人隐私,外国人对此十分敏感更不适宜作为打招呼时的谈资。
(三)告别习惯用语的差异
受社会文化习俗和民族性格的影响,使得中西方的告别习惯用语也有所不同。在中国,当客人即将离开主人家时会推辞说: “不必远送” “请留步”,主人回应说“慢走”,“路上小心”“早点休息”之类的客套话。同样地,西方人常常说:“I hope we can get together again soon.”(“希望我们下次很快相聚。”)“在中国的告别礼仪中,人们往往把道别的原因归于对方。”例如,中国人到别人家里做客,告别时多半会说:“我已经打扰你多时,应该走了。”(“Id better not bother you and leave now. ”)。而西方人多半找出与自己有关的理由道别,如: “Ill have a big test tomorrow. I must go now.”(“明天我还有场考试,我该走了。”)或 “替我向你的家人问好。”(“Say hi to your family for me.”)。
(四)餐桌上用语的差异
在各国的餐桌上,有各式各样的餐桌礼仪和用餐用语习惯。在中国,客人在去亲朋好友家之前都会准备大大小小的礼品,并且还要考虑他们的好恶,场合,甚至礼物多少,不然会视为不礼貌没有礼节的表现;而在西方,人们不用受礼节约束,简单的一束花或者一瓶红酒都讓主人感到开心。
中国人热情好客,但无论菜多么丰盛,嘴上总要谦虚的说:“招待不周。”西方人待客尊重个人意志,而不是一味地礼让;当主人给你添菜时,如:“Would you like more beef?”(“再来点儿牛肉吧?”)可以直截了当地回答:“Yes, please!”或“No. Thank you.”用餐时,一般主人会说:“Help yourself”(“请随意用餐。”)
三、总结
来自不同文化背景的人走到一起,交际必然会出现问题,双方必须正视必然存在的差异,在彼此相互尊重的基础上,主动了解克服交际障碍是跨文化交际取得成功的关键动力。而这不仅可以提高个人的文化修养;使其学会懂得和尊重不同国家地域同本民族文化的差异;促进国际间的文化多元化发展和繁荣;更加推动全球化经济,科技的相互交流,相互促进,长足发展。
参考文献:
[1]马冰.浅谈文化差异对口语交际的影响[J].商业经济,2010,(20).
[2]丁艳艳,李赛.浅谈中西方日常交际的用语差异[J]. 科技信息,2011,(36).
[3]梁红梅.委婉语的语用分析[J]. 天津外国语学院学报,2000,(01).