APP下载

高职英语翻译教学策略探究

2017-07-13卜爽

校园英语·上旬 2017年6期
关键词:翻译教学高职院校

卜爽

【摘要】随着中国英语学习狂潮的掀起,如何学好翻译也成了大家关心的话题。大多英语专业院校都已开设了相应的翻译课程,但大部分高职院校虽已涉及英语教学,也只停留在基础词汇语法的教授,在翻译教学中依然存在很多问题。本文试图分析当前高职英语翻译教学现状,提出相应的教学策略。

【关键词】高职院校 翻译教学 相对的策略

一、高职英语翻译教学存在的问题

1.缺乏系统理论知识指导。首先,大多数非英语专业人士普遍认为“英语学得好,英语翻译能力水平自然高”。其实,英语学习涉及到词汇,短语,句法,语法等基本环节;而翻译却是更为复杂的一项活动,除了要学好以上基本環节,也离不开文化知识的培养。但是在中国,学生从小学到大学,大部分人的学习只注重了基本环节,缺乏系统理论知识的指导。因此,翻译教学并非一朝一夕的事,需要长期系统的理论知识指导。除此之外,在教学方面,学生只是被动接受老师作为译者的语言,认为英语翻译就是一词一意,限制学生的创新能力。另外,在课程安排方面,高职院校由于师资力量有限等原因,并没有足够重视英语翻译教学,学生对英语学习只涉足到词汇,语法,基本句型知识的掌握。

2.高职学生英语翻译基础薄弱。高职院校学生本身英语基础差,并且自学能力较差,没有主动自学的意愿。学生只会书本上基本简单句的翻译,对于复杂句的翻译,一部分人不能掌握整个句子结构,采用逐字翻译(word-to-word translation),另一部分借助网络机器翻译,并逐渐失去对翻译学习的兴趣。并且对于英语词汇中的一词多义,学生只懂其最基本的含义,不懂得不同语境词汇含义有可能会发生变化。例如:“He is a doctor,who will get his doctor degree in maths at the end of this year”这里第一个doctor指“医生”这个职业,第二个实指“博士学位”。除了一词多义,英语中也会出现一词多性。比如单词“fall”,学生通常用的都是它的动词含义“掉下来”或者“摔倒”,但在句子“Her son will begin kindergarten this fall ” 这里的“fall”不再作为动词而是名词“秋天”。所以,学生在掌握词汇的时候不能只死记硬背,需要不同的语境记住词的各种含义及词性。

二、高职英语翻译教学应对策略

1.提高对英语翻译课程的重视。有条件的院校应该开设英语翻译课程,系统地讲授翻译理论知识和技巧。并邀请专业翻译人士不定期的进行翻译讲座,提高学生对翻译学习的兴趣。翻译是一种语言到另一种语言的转换,涉及到语言学,文化等各个领域,因此,与翻译相关的课程也是必不可少的。如不能开设翻译课程的院校,要求教师在英语基础教学中,可以通过对课本内容及阅读的翻译,讲述相关的翻译理论和技巧,提高学生翻译的能力。

2.英语翻译教学中文化知识的培养。翻译是一项跨文化的语言交流活动。不同文化就决定了语言,句法结构各有差异,要让学生在熟悉掌握这种差异的基础上,才能翻译出符合译语读者所能接受的语言。而且,不同文化意象指示含义相同,但文化内涵不同,因此,在遇到这种翻译时要注意文化意象的错位。例如:“white elephant”这个意象如果按照字面含义就被翻译成“白象”,其实在英语文化中,人们都知道white elephant指的是累赘之物。再譬如,语义上看英语“dog”和汉语“狗”是相等的。但语用方面,英语中“dog”指朋友,家庭成员,也有聪明的含义。比如当某人运气好时,外国人会说“You are a lucky dog”还有把狗比作人的句子 “Every dog has his day”(人人都有出头之日);而在汉语里,跟“狗”相关的句子往往都是贬义的 “狗急跳墙”“狗血喷人”“狗仗人势”等。因此,要学好翻译,对不同文化的了解是必不可少的。

三、提倡多元化的教学方法

学好翻译,大量的词汇积累是必不可少的。大部分学生记单词都是死记硬背,记得快忘得也快。教师在词汇讲解时,可以教授学生一些词根记忆法,帮助学生快速积累词汇。例如:名词后缀“tion”,“less”是形容词的后缀;前缀“pre-”表示在什么之前的,“re-”用在动词之前,表示“再-”。翻译是创造性的语言活动,而翻译理论知识通常比较枯燥乏味,长而久之学生难免会失去兴趣。因此,在教学中多为学生提供翻译实践的机会,从句子到文章,循序渐进,让学生逐渐对翻译重新产生兴趣。在翻译教学中,要以学生为中心,发挥他们的主观能动性,让学生提供自己的译文,对不同的翻译进行比较,并指出有误的地方。在日常英语教学中,教师可以找学生提供一些有关谚语或者名言名句的翻译,帮助学生积累知识。除此之外,鼓励学生阅读中外名著。好的翻译离不开过硬的汉语功底,现在很多高职学生汉语表达能力欠缺,不断阅读可以帮助他们提升自己的语言水平和修养。并要求学生能够对中外名著不同版本的翻译进行课堂比较,阐述自己的观点看法。

四、总结

翻译是一种语言到另一种语言的转化,但不是单纯的追求语言对等,它受到语言内外两种因素的影响。学好翻译并非一蹴而就的事情,需要大量的词汇积累,反复的实践和大量的阅读。高职学生英语基础水平较差,需要教师循序渐进地引导,由简入难,由浅入深,逐渐吸引他们的兴趣。

参考文献:

[1]黄理坚.汉英词汇的文化意象比较及其翻译[J].海外英语.

[2]王宁.高职英语翻译教学策略探析[J].鞍山师范学院学报, 2009-10,11(5):54-56.

[3]刘峥.试论高职英语翻译教学的问题与策略[J].哈尔滨职业技术学院学报,2011(6).

猜你喜欢

翻译教学高职院校
重视大学英语翻译教学,培养学生英语应用能力
思维导图&概念图辅助翻译教学实现途径探索
高职英语翻译教学的现状及提升策略探讨
大学英语翻译教学中跨文化交际意识的培养
多元智能理论指导下的大学英语翻译教学策略探讨
“一带一路”战略与盐城高职院校学生职业生涯规划的思考
浅析红色文化与高职院校思想政治教育工作
高职院校创新创业教育初探
全球化背景下高职院校韩语专业毕业生就业现状分析
多元智能理论视角下高职院校体育课程评价体系的研究