APP下载

浅析《红高粱》语言文化上的忠实与创作

2017-07-10李楠

青年文学家 2017年18期
关键词:忠实红高粱创作

摘 要:莫言是中国享誉中外的当代作家,《红高粱》是莫言第一部被翻译成英语的小说,此书获得了2012年诺贝尔文学奖。莫言勇于打破传统,在时空顺序与情节逻辑上有很大的创新。作者用饱满丰富的语言来讲述抗日战争的故事。莫言的语言极具表现力,作品中融入了大量的俗语,粗俗语和方言。笔下的人物鲜活真实。作品中充满了作者对家乡的热爱和赞美。主人公并不完美,反而增强了真实性。这部小说让更多的人对中国文学产生兴趣,为中国当代文学的传播做出了巨大贡献。翻译家葛浩文功不可没。葛浩文注意到英语的语言特点,把目标读者对译作的接受放在首要位置,对我国文学作品的汉译英实践具有指导作用。本文主要通过葛浩文在语言和文化层面的忠实与创作的分析,深入到细节,以小见大,我们得以从中借鉴学习一些翻译方法和经验,希望对以后的文学作品的汉译英有一些启迪作用。

关键词:忠实;创作;文化;语言

作者简介:李楠(1992.8-),女,满,吉林省吉林市人,吉林大学在读硕士,研究方向:英语翻译。

[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2017)-18-0-01

一切景语皆情语,乡村风光和民俗民风的描写贯穿着整部小说。莫言一直深爱着那片土地。爱蓝天白云,爱肥沃的黑土地和成熟的红高粱。他是语言大师,也是色彩大师,红色不仅象征着生命力,也象征着民族魂。例如第一章中The autumn winds are cold and bleak, the suns rays intense. White clouds, full and round, float in the tile-blue sky, casting full round purple shadows onto the sorghum fields below.这句描写中有瓦蓝色、白色、紫红色。葛浩文的翻译优美,忠实原文,给人以画面感。第六章中东北天空抖着一个血红的闪电,一道残缺的杏黄色阳光,从浓云中,嘶叫着射向道路。血红和杏黄色被译成blood-red和apricot-yellow;从浓云中,嘶叫着射向道路译成:screaming fragments of apricot-yellow sunlight tore through the dense clouds above the dirt road.葛浩文对颜色词都做了很好的翻译,给目标读者还原了一个中国山东乡村图景,成熟的红色高粱,空气里清新的薄荷气息令人神往。

文中有许多语言对白,融入了很多俗语,实在是很难翻译。葛浩文用简单易懂的口语化语言进行诠释,读起来自然流畅。翻译人物对白的语言灵活多变,使得译文读起来一气呵成,如行云流水,毫无斧凿的痕迹。例如:碰上一个吃俏食的!翻译成了:Do you really expect to eat without paying boy?译者必须对汉语有很高的造诣,理解其中的语气,具有艺术敏感力,才能完成如此恰到好处的翻译实践。再如破财免灾一词,葛浩文翻译成:Financial losses, lucky bosses.翻译不仅押韵,而且自然流畅,没有丝毫的翻译腔,足以可见其卓越的写作功力。

书中的人名独具特色,有强烈的象征意义,饱含着感情色彩,葛浩文忠实于原作,尊重对人名的翻译县长曹梦九,被翻译成County Magistrate Nine Dreams Cao;花脖子翻译为Spotted Neck;单五猴子译成:Five Monkeys Shan;吴三老翻译为:Wu the Third曹二鞋底翻译为:Shoe Sole Cao.人名的翻译中也有译者的创作,把恋儿翻译成了Passion,符合恋儿敢爱敢恨,为了爱情执着勇敢的特征,这样翻译使读者更好地把握人物形象。

文中有一段东北快板,葛浩文的译本不仅在内容上很贴近原作,而且节奏朗朗上口,符合快板的特点,非常值得我们学习借鉴。可谓形神皆似,是成功的创造性翻译。

翻译的本质就是“还原”,即使用与原文不同的语言完全而准确地恢复原作思想内容,同时尽可能地恢复原作的语言条理与行文特色等。《红高粱》中出现了很多中国文化特有词汇,葛浩文在处理时主要采用了造词、释义和拼音等方法,可见其对中国文化有着很深刻的了解。只有对原作有深入透彻的了解,译作才能忠实客观地再现原文。我们要去透过文字看到情感层面,看到原作中的思想内涵,体味作者隐而未说的那部分内容。站在作者的角度去翻译,保持敏感。进入一种无意识状态,充分调动自己的感官,去细细品味一词一句。葛浩文可谓是中国文学“首席翻译家”,翻译过很多名家的作品,而他与莫言也一直保持着联系。我们得以看出与原作者进行及时的沟通交流有助于更准确更地道的表达原作的内容和情感。

译文中大量删掉了对动物的描写,第十六章中对热闹集市的描写也被译者删去,这很好地体现了乡土人情,很有特色,不宜删掉。第十八章中,作者写到:“高密剪纸,玲珑剔透,淳朴浑厚,天马行空,自成风格。”连续用四个成語来赞美家乡的民间艺术,这里葛浩文没有译出。这句话是作者对家乡艺术的喜爱和赞美,表现了作者的乡情。不妨用对仗的语言来表达出来,来体现县城的淳朴、别具一格。同样也是在第十八章,删译了我奶奶一生“大行不拘细谨,大礼不辞小让”,心比天高,命如纸薄,敢于反抗,敢于斗争,原是一以贯之。这是对奶奶性格的总结之句,奶奶命途多舛,但是她永远充满希望,作者称奶奶是女中豪杰,赞美了奶奶的坚强勇敢和反抗精神。删译了“朽木不可雕也,粪土之墙不可污也”“温度可以使鸡变成鸡子,但不能使石头变成鸡子”这两句删译虽对段落大意和情感表达没有影响,但违背了作者引经据典的写作方法。

对中国文化特有的词语进行跨文化翻译绝非易事,对译者的要求很高。译者要对汉英两种语言都有高超的驾驭能力。有时直译也会显得生涩难懂,加注脚是很好的办法之一,可以减轻读者的理解负担。而译者对中国特有文化因素没有进行注解,或许会影响到目标读者对作品的理解。

参考文献:

[1]《红高粱家族》英译本研究 张娟 2014年6月.

[2]浅论莫言《红高粱》中色彩意向 刘莹莹 2013年.

[3]Red Sorghum howard goldblatt New York :Arrow Books,2013.

[4]莫言《红高粱家族》[M].上海:上海文艺出版社,1993.

猜你喜欢

忠实红高粱创作
莫言与“红高粱作家群”
近代史诗传奇巨制《红高粱》
《一墙之隔》创作谈
走近红高粱
红高粱
浅谈文学翻译中的信息保真
浅谈翻译硕士的翻译标准观
创作随笔
忠实与操控的完美结合
英汉互译中的汉语四字结构