“汉流”将中国文化带向世界
2017-07-07万书君
万书君
随着全球化进程和国际一体化的发展潮流,中国已经成为一个强大繁荣的国家,而中国文化也以书本、电视剧和电影的方式向各国传播。这种文化传播成了令人无法忽视的现象。
在韩国,如果你现在打开电视的话,很可能会听到汉语。现在,中国电视剧在韩国受到热烈欢迎,并且引发了“汉流”,即“中国潮”。
2015年年底,中国古装电视连续剧《琅琊榜》在韩国以原音配上韩语字幕的形式在韩国播出。韩国最大的娱乐公司之一,CJ娱乐,在播出该剧的预告时,使用了剧中的经典台词“我想选你,靖王殿下”。正如在国内播出时一样,《琅琊榜》一经播出,便大热荧屏。据报纸和杂志报道,
“琅琊榜”三个字也成为了韩国网络的热搜词。
在韩国,评价电视剧受欢迎程度一般需要两个指标:一个是打分,另一个是网络播放量。去年12月《琅琊榜》播出时,排名网络电视付费第7名,因为观众要想在网上看电视,必须要先付费。在一个每年都生产很多部电视剧的国家,本国的作品要想挤进前10名也是有相当难度的,更不用说一部外国电视剧了。
《琅琊榜》的热播带动了其周边产品的销量。超过承载力的大量的游客选择去电视剧拍摄地旅游,而且《琅琊榜》原著小说的韩语翻译版本的版权也受到出版商的疯抢。
韩国国际文化产业交流集团的一名成员隋美英是中国男演员胡歌(电视剧《琅琊榜》中男一号梅长苏的扮演者)多年的粉丝。在去年秋天于日本福冈举办的“亚洲电视剧研讨会10周年颁奖典礼”上,隋美英作为与会人员之一,见证了她的偶像胡歌将“亚洲特殊贡献奖”带回了中国。
隋美英在韩国国际文化产业交流集团中主要承担中韩电影电视的合作和推广工作。她说:“我知道在中国,胡歌主演的最新电视剧非常火,在韩国也是这样。对此我们都非常高兴。”
正如美剧和日剧一样,中国电视剧也颇受韩国观众的喜爱。根据韩国权威报纸《中央日报》的一篇报道,在过去,40多岁的男性观众是功夫和古装电视剧的主要受众。现在,随着与中国历史有关的电视剧的热播,如《少年包青天》、《卫子夫》、《步步惊心》等等,观众越来越年轻,基本上都是20多岁到30多岁的年轻人,而且女性观众也越来越多。
中华台,2004年成立,主要播放中国电视剧、电影、纪录片和综艺节目。现在播放在中国国内已有很高评价的电视剧,比如由范冰冰主演的颇有争议的电视剧《武媚娘传奇》和同样由胡歌主演的电视剧《伪装者》。
中华台的一位代表称,在选择播放什么电视剧时,要考虑很多因素。其中很大的一个因素就是韩国观众是否熟悉演员阵容,一般由范冰冰、林心如、胡歌和王凯等演员出演的电视剧最受青睐。根据中国历史改编的电视剧,比如描述唐朝(公元628~907年)、汉朝(公元前206-公元220年)的古装剧和三国时期(公元220~280年)的故事,往往能引發韩国观众的共呜。
中华台的工作人员称,一般在中国国内很受追捧的电视剧也会受到韩国观众的喜爱,因为好的作品放到哪里都不会令人忽视。因为中国和韩国的关于现代生活的电视剧在本质上有很多相似之处,所以电视台在选择作品时,会更多地引进古装电视剧。但是随着中国电视剧的上升,电视台计划在未来引进不同类别的电视剧。
中华台的创始人,前CEO周杰顾称,“加深对中国的理解能够打开未来的大门。”中华台创立的目的,就是让韩国观众知道真实的中国,了解中国的政治、社会问题和文化。电视剧《长征》,讲述了中国共产党的长征故事,自2004年在韩国播出以来,已经重播了三次,因为不仅普通观众颇感兴趣,而且韩国的政治家们也对其十分关注。
周杰顾称,毫无疑问,中国电视剧在韩国越来越受欢迎。除了中华台外,Ching TV,TVB韩国和Wuxia TV,这三家电视台也专门播放中国节目。另外,这种配着韩语字幕的普通话中国节目也是韩国人学习汉语的重要渠道。
自去年12月20日起,中韩自贸协定正式生效。为了响应这一协定,上海和首尔分别举办了电影周以促进两国之间在自由贸易环境下的文化和电影的交流与合作。韩国驻上海总领事,韩硕熙女士认为中韩两国娱乐事业的交流日益频繁,她希望这种交流能够在未来更加紧密。
随着这一联系日益增强,CJ娱乐公司,除了引进中国节目之外,也在与中国合作,共同制作电视剧。电视剧《相爱穿梭干年》就是由韩剧《仁显皇后的男人》改编而成。在播出期间,这部由韩剧改编的电视剧,收视率位于同时段电视剧之首。中华台目前也在关注由中国网络小说改编的电视剧。endprint