从关联理论视角看《庄子》的英译
2017-06-21刘瑞
刘瑞
摘 要:关联理论将交际看作一种明示-推理的行为,其关键在于“关联性”,若想提高交际效率。交际双方必须保证其言语能够在对方头脑中形成最佳关联。本文从关联理论视角对赵彦春的《庄子》英译本进行研究,以阐释关联理论在翻译中的具体应用,进而为中国经典文本的翻译提出一些建议。
关键词:关联理论;关联性;《庄子》英译本
[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2017)-17-0-01
1、引言
关联理论的翻译观(Gutt,1989,1991)把翻译看作是一个涉及大脑机制的推理过程。正是由于最佳关联,交际双方才能明白对方所暗含的内容,进而保证交际的顺利进行。关联理论的一个关键因素就是关联性。每个人对话语的不同内容、语境都会有不同的理解。但听话人不一定在任何场合下对话语表达的全部意义都得到理解。他往往用一个单一的、十分笼统的标准去理解话语,这个标准足以使听话人排除其它的理解,而只认定一种是唯一可行的理解,这个标准即关联性(何自然,1997)
《庄子》是中华文化中的经典,近年来,国家大力倡导中华文化走出去,让世界上更多人了解中国文化。因此,对中华文化典籍的翻译十分重要。“怎样才能使译本在外国读者头脑中形成最佳关联、怎样才能在不失原汁原味的情况下让更多的外国读者读懂中国文化”是一个迫切需要探讨的问题。
2、关联理论視角下对《庄子》的英译
2.1挖掘文字背后的隐含义
译者要进行适当的取舍以充分展现出原作的风采;要注意汉语中常用的转义,挖掘文字背后的隐含意,合理编码信息,从而保证译文的连贯性,在外国读者头脑中形成最佳关联。
例1:原文:梓庆削木为鐻。
译文:Catalpa Hap could chop and chip a trunk into a jo.
要对此句进行翻译,首先必须对“梓庆”这个人名的翻译进行考虑。此处,“梓”代表一种树木,在古代人们常说“桑梓”,“桑”代表桑树,用于养蚕,“梓”代表梓树,用于点灯,而后文中我们又得知“梓庆”其实是一名木工,因此,“梓庆”中的“梓”在此处是有一定意义在其中的,不能直接将其译作“zi”,赵彦春先生将其译作“catalpa”.而“庆”本义为“庆祝”,在汉语中人们常常为意想不到的“幸运”和“快乐”而庆祝,所以赵彦春先生在此将其翻译为“hap”.因此,“梓庆”这一人名在此处被译为“Catalpa Hap”,此举不仅保证了译文内部的连贯性,还在译文读者心中形成了最佳关联,增强译文读者对整个语篇的理解。
例2:原文:则以天合天,器之所以疑神者,其是与!
译文:If one fits nature to nature, his work is true to nature. Thats it.
在中国文化中,“天”指“在地面以上的高空”,也指“自然界”、“神仙居住的地方”等。而在西方文化中,“天”一般指 “sky”或者“heaven”,或者更进一步还有“god”的意思。但在此处,作者所指的“以天合天”并非字面意义上的把天和天结合在一起,而是指把人的习性与大自然的规律结合起来,顺应自然,方可铸成大器。因此,赵彦春先生并未将“天”简单翻译作 “sky”或“heaven”,而是进一步挖掘其隐含义,将其翻译作“nature”,从而译出了原文的主旨—顺应自然。
2.2注意汉语中的转喻
在翻译的过程中还充分注意到了原文中所用的转喻这一修辞手法,挖掘其中的隐含义,使译文更加语意更加明了。
例如:原文:鐻成,见者惊犹鬼神。
译文:When it was finished, one would marvel at his divine craftsmanship.
在此句中,“鬼神”在此并非简单意义上的鬼和神,原文在此显然运用了转喻的修辞手法,“鬼神”是指拥有像鬼神一样的技术,即“鬼斧神工”,用来表示对梓庆高超技艺的赞叹。所以,赵彦春先生在此并未简单地把“鬼神”译为“God and Ghost”,而是译作“divine craftsmanship”,从而将原作要表达的意思更清楚的体现在了译文之中,使译文在译语读者的头脑中形成最佳关联,进而完成了对原作的准确传达。
2.3 联系上下文语境
汉语中往往有许多令人捉摸不透的字词,尤其是在古汉语中,因此,在对这类字词进行翻译之前,要联系上下文语境,仔细对其进行研究,彻底读懂这些词在文中的意义,以避免在翻译中将原文意义传达错误。
例如:原文:臣工人,何术之有!
译文:I am a carpenter. What knack can I have?
此句中,最容易出现理解偏差的当属“术”这个字了。汉语中“术”一般表示“技术”。但在此处,如果将“术”简单理解为“技术”从而将其译作 “skill”,就会对语义的传达造成偏差。此处,“术”并非单纯的技术,结合上下文“梓庆削木为鐻,鐻成,见者惊犹鬼神。鲁侯见而问焉,曰:子何术以为焉?对曰:臣工人,何术之有!虽然,有一焉。臣将为鐻,未尝敢以耗气也,必齐以静心。 ”可知,每个木匠都有裁木的技术,但而鲁候在此询问的是制作“鐻”的 诀窍或秘诀,所以,此处赵彦春先生将“术”译为 “knack”,从而更准确更细腻的传达了文意。
3、结论
在对中华文化典籍进行翻译时,译者要注意把握译文的关联性,使译文在译语读者的头脑中形成最佳关联。挖掘文字背后的隐含义、注意汉语中的修辞、联系上下文,准确把握语义,同时在形式上也尽量要与原文保持一致,进而在保持原文风格的基础上准确传达文义。
参考文献:
[1]Gutt,Ersnst-August 1989. Translation and Relevance.UCL Working Papers in Linguistics Vol.1.
[2]Gutt,Ersnst-August 1991.Translation and Relevance.Cognition and Context. Oxford:Baisl Blackwell.
[3]何自然.语用与英语学习[M].上海:上海外语教育出版社,1997,133.