中英言语幽默的差异
2017-06-19梁静文
梁静文
抚州幼儿师范高等专科学校
【摘 要】幽默作为语言的一种特殊的表现形式,蕴育着特定的文化内涵,它在人们的生活中扮演者一个特殊的角色。它可以让我们开心,还可以缓解我们的焦虑和压力,这是因为幽默在方方面面的广泛应用。然而,因为不同的文化,中西方的幽默存在着一定程度的差异。一个国家中被认为有趣的事或许在另一个国家就会被认为是没有意义的或者会被误解。因此,我们需要了解其中的差异,以便可以更好地领悟幽默。本文以多个幽默语言来对中英幽默语言进行跨文化分析,以使人们能更好地理解幽默语言的特点,掌握其文化内涵,正确理解中英幽默语言,顺利实现跨文化交际。
【关键词】言语幽默;文化因素;跨文化交际
英语中的“humor”一词来自于古希腊医学,他们相信人类身体有四大类液体控制健康及情绪。而抑郁是由于身体内的“黑胆汁”过盛所致,解决办法正是开怀大笑。英国人将“humor”一词演化成“有趣”的意思。将“humor”一词以音译形式“幽默”引入汉语,是林语堂1924年首次撰文提倡的。莎士比亚曾说过:“幽默和风趣是智慧的闪光”而实际上,风趣的谈吐和机智的问答不仅能彰显出一个人的智慧,还能增强此人人际交往的能力。一个幽默风趣的人无疑是最受欢迎的。然而很多幽默语言的妙处却不是谁都能理解的,具有相同或相似背景的人之间更容易了解幽默中的含义,幽默也能起到应有的作用,但文化背景差异较大的人的幽默风格却存在着一定的差异。也就是说,幽默的形式有其特定的历史沉淀。有时,同一可笑的情景对于来自另一种文化的交谈者来说既无趣也不可笑。可莱姆斯曾说过:“我们不得不弄清他们为什么会说出那些话,是如何说的以及再怎样一个特定的情景下对谁说的那些话,另外,我们还不得不将他们的话语、信仰、心态与一个更为宽广的文化背景联系起来。”笔者希望通过本文的描述,帮助人们更好的了解中西方尤其是我国与英美国家的一些差别,从而更好地进行相互间的和谐沟通。
一、中西方幽默语内容上的不同
幽默是人类审美追求的反应,也是对现实生活的映射。幽默能在在内容上折射出不同民族他们自己独特的风土人情以及文化理念。中国的传统幽默大多是表述普通人的普通生活,但也不是各方面都可以用来做幽默的素材的,从主题上看,中国受传统儒家思想根深蒂固,人们谈“性”色变,以及宗教和个人隐私,尤其是关于死亡的问题,更是讳莫如深。而西方的幽默则涉及到了生活的各个方面,有关宗教、性、死亡的幽默也可以堂而皇之地成为社交语言(这在美国幽默中更为明显)。在内容上看,在西方的言语幽默当中,单纯娱乐性质的纯幽默比重较大,这是幽默从萌芽状态时起,便形成的一个鲜明特征。而中国幽默似乎肩负着更沉重的历史使命——针砭时弊。纵观流传至今的传统相声,讽刺段子居多。而在幽默的民族特色在艺术手法上的表现却远不及主题、内容那般过于清晰。它往往根植与一个民族源远流长的文化传统和人民的心理素质,表现得十分隐蔽,十分的微妙。中国幽默刻意追求一贯到底、层层递进的趣味性。最能显示中国人幽默文化底蕴的莫过于相声了。
二、中西方幽默语在功用上的不同
幽默的功用可分为:批判性(对生活的缺点和反面现象加以否定)、肯定性(对生活的优点和正面现象予以肯定)和纯幽默(既不包含肯定,也不包括否定,它只是对日常生活想想进行赋予情趣的反映)。西方的幽默文化底蕴深厚,俄国文学家契科夫说过:“不懂得开玩笑的人,是没有希望的人。而且,西方人要比中国人开放,其单纯娱乐性质的幽默哦比重很大,因此他们在任何场合,对任何人都可以幽他一默。例如一个美国笑话:
A young man went to an old mans birthday party. When he saw the old man, he sighed:” I m sorry. I do not know whether I can come to you birthday party next year. “And the old man smiled and said:” Why not? You seem very healthy. “
这就是典型的西方幽默,他们更多地发挥了舒缓精神压力、确立优越感的功能,同事也体现了他们乐于分享,喜欢聚集在一起享受生活!
中国受传统儒家思想根深蒂固,中国人使用幽默一般侧重社会教育功能,中国幽默似乎有着更沉重的历史使命,为政治服务,大多用来讽刺或规诫,或以增进社会的融洽和谐,或作为单纯的引笑释怀的工具,流传到现在的传统相声小品,讽刺段子大多是这类。
就拿国家级幽默大师赵本山老说,他的作品基本取材于农村、农民,其中不乏取笑、自嘲的成分,几乎每个作品都渗透着中国老百姓穷酸的味道,作品内涵有对为富不仁、为官不正、为贫不志的嘲弄。这些同样能让人捧腹,不过笑的候往往有些辛酸。
三、中西方幽默的对象不同
中国长期存在四教并存的现象,即佛教、道教、伊斯兰教和儒家思想并存,可谓诸神众多,但纵观中国几千年的幽默史,并没有哪一则笑话直接与这些神明相关。就连人间的帝王天子甚至手上握有生杀大权的王侯将相也只可颂不可讽。因此,中国传统的幽默笑话多以人们日常的生活琐事为素材,以街头百姓张三李四为人名。也有人因不满而嘲讽当朝在位者,均以“有一个……”来代替,这类例子不胜枚举。
而西方却与此相反,从古希腊开始,众神及至宙斯都是课幽默的对象。基督教广为传播以后,有关上帝的笑话也是层出不穷。而历届美国总统更是为美式幽默增添了不少笑料:林肯的丑陋、肯尼迪的风流等等几乎没有什么是不可以来用作幽默素材的。如:里根总统被枪击受伤,醒来后对其夫人说的第一句话就是:“宝贝儿,我忘了像鸭子扎水那样迅速闪避了。”而此话原本是拳击运动员登普西被击败后对妻子说的俏皮话。
四、中西方幽默语言在表现形式上不同
由于中西方的思維和文化底蕴都不相同,其幽默语的表达形式也同样存在着明显差异,中国人幽默典型的运用语言文字来表达,最典型的莫过于相声了,全凭艺术家的一张嘴,借用博大精深的祖国文字,谈天说地,评古论今。
而西方的幽默则侧重于动作演绎。最具代表性的就要数幽默大师卓别林了,乙烯类的无声电影给大家带来了无限的欢乐。再如后来的动画片《猫和老鼠》也用它独特的美式幽默博得了全世界的喝彩。
参考文献:
[1]许薛,戈玲玲.基于言语幽默概论的幽默文本翻译模式研究——以《阿Q正传》及其英日译本为例[J].外语学刊,2016(02).
[2] 周海明.言语幽默翻译:可译度与补偿策略[J]皖西学院学报,2006(04).
[3] 景杨晓溪.从言语幽默概论视角探讨汉语言语幽默的生成和英译[J].海外英语,2015(01).
[4] 袁颖.中美情景喜剧幽默话语的语气对比研究[J].德州学院学报,2016(05).
[5] 陈倩.小品中言语幽默的社会:认知语用理据探究[J].齐齐哈尔师范高等专科学校学报,2015(01).
[6] 廖雷朝.浅论网络语言中言语幽默的产生[J].思想战线,2010,S1.