浅谈英语介词的重要性及掌握技巧
2017-06-19张琳娜
张琳娜
摘 要:英语中介词数量虽然不多,但被称为“英语的灵魂”,它在英语中使用频率高、范围广,有十分重要的地位。介词与其他词汇搭配后含义灵活多变,是英语学习的一大难点。文章分析了英语介词的重要性,并总结出理解介词空间意义和抽象含义、进行针对性翻译练习、转变思维方式三点掌握技巧。
一、英语中介词的重要性
1.逻辑衔接中的重要“关节”
介词有“英语的灵魂”之称,除表示方位外,还能够体现事物间抽象的逻辑关系。汉语呈现动态、意合的特点,动词和短句的使用频率很高,事物或句子由逻辑关系衔接。而英语呈现静态、形合的特点,多用名词和长句,介词就成为逻辑衔接中的重要“关节”和“灵魂”。
原文:A man with rugs for sale walked
by our house in the morning.
译文:早上,一个卖地毯的人从我家前面走过。
原文短短的一句话中出现了“with” “for”“by”“in”四个介词,每个介词又有各自的意义和作用,分別表示“持有(带着)”“为了(表目的)”“途经(位置关系)”和时间介词。原文形式上结构严谨,借助介词表达,整体呈现静态性而且逻辑关系又十分清晰。
2.使用频率高、范围广
介词是英语中使用频率仅次于冠词的词类。第一,英语中的介词大都可以表示方位。汉语中的“从(由,自)”“向(对,往,朝)”“到”等许多表示方位的词都能在英语的介词中找到,如“from,for,to”等。第二,英语中的名词、动词、形容词等和介词搭配,形式极为多变,含义表达十分灵活。
例如:pay attention to difficulties(名词和介词“to”搭配); loyal to the country(形容词和介词“to”搭配);agree to the proposal(动词和介词“to”搭配)。
3.地道的英语表达必须灵活使用介词
如上所述,汉语倾向动态描述,而英语倾向借助名词和动词,强调两种事物之间的静态关系。英语中的很多介词本身就包含了动态的意义,因此地道的英语表达往往根据要表达的逻辑,选择合适的介词,使表达简洁,且使句子的表现力更为丰富、生动形象。
原文:既然我们谈到了这个话题......
译文1:Since we are talking about this
subject...
译文2:Since we are on the subject...
将两种译文进行比较后不难发现,译文2 通过使用介词“on”,使句子的表达极为生动,且句子结构简单、整体静态,更符合英语的特点。而译文1 没有避开动词的使用,显然不够地道。
二、掌握英语介词的技巧
1.深刻理解其空间含义和抽象意义
许多介词本身具有空间意义,能够反映空间概念,如“on”(在上面)、“in”(在里面)、“under”(在下面)等,这是介词最基础的意义,相对容易理解。其中要特别注意的是,英语中的一部分介词在汉语中没有对应词汇,如 over,against,through等词并不符合汉语的表达习惯。这就需要查阅相关字典并借助图示、例句等,深刻理解其空间含义,从而避免对这类介词的错误理解和使用。
介词的抽象意义是一大难点,需要在理解其空间含义的基础上,结合例句、情景去体会。如“up”一词,最为人熟知的意思是“向上”,如“stand up”表示站起来,即为向上站立。同样的,“get up”表示起床,“up”一词也非常形象地体现起身向上的空间变化。
2.进行针对性翻译练习
英语中灵活使用介词的例句比比皆是,可以针对这些句子进行翻译练习。一方面,通过含有介词句子的英译汉练习,理解和体会介词的空间可抽象意义,学习地道英语中如何灵活使用介词的。另一方面,进行汉译英练习。汉语多动词、多短句,可以有意识地理清逻辑关系后试着用介词来连接和表达,使句子更为静态、形合,更为地道。
3.转变思维方式
英汉两种语言的不同很大一部分归结于思维方式的不同,汉语是动态的,而英语的静态感、空间感很强,因此介词的意义有了很大的延伸。介词的掌握需要我们转变思维方式,学会从英语的思维上进行表达。当然这需要大量的语言输入。
参考文献:
[1]毛智慧.从认知角度看英语介词within的空间隐喻[J].宁波大学学报(人文科学版),2005(4).
[2]汪晓明.英语介词语义范畴转换研究[J].湛江海洋大学学报,2006(2).