从国产电视剧浅议中西跨文化传播
2017-06-16许敬孙小博
许敬 孙小博
[摘要]在全球化的形势下,中西跨文化传播得到了长足发展。近年来,外国电视剧大量涌入我国,给国产电视剧产业带来压力的同时,也为其走出国门带来机遇。随着国产作品的出口,我国电视剧人在来自世界各地的意见与建议中坚定前行。2015年,国产电视剧《琅琊榜》在国内播出后,频频引起媒体关注,在海外也获得了不俗成绩。各国观众在大呼“过瘾”的同时也提出了中肯评价。这个现象让人欣慰的同时也引起笔者思考。本文将以电视剧《琅琊榜》为例,浅析国产电视剧在中西跨文化传播过程中遇到的优势及障碍,相信若众志成城,中国国产电视剧定将更加受到全球人民的追捧与喜爱。
[关键词]中西跨文化传播;国产电视剧;《琅琊榜》;观众
[中图分类号]J9 [文献标识码]A [文章編号]1671-5918(2017)06-0177-02
一、研究背景
(一)跨文化传播的概念
跨文化传播,是指拥有不同文化背景的社会成员之间的人际交往与信息传播活动,以及各种文化要素在全球社会中迁移、扩散、变动的过程,及其对不同群体、文化、国家乃至人类共同体的影响。
20世纪50年代,美国人类学家、跨文化研究学者爱德华·霍尔建立跨文化传播学,自此,作为传播学分支的跨文化传播学的研究步入正轨。(选自孙英春《跨文化传播学导论》)
(二)我国研究中西跨文化传播背景
跨文化传播学于20世纪80年代初进入我国,最初只受到了外语学界的关注。直至1995年,哈尔滨工业大学召开首届中国跨文化交际研讨会,在会议上成立的学术组织——中国跨文化交际学会开始,中国跨文化传播研究有了交流平台,并开始稳步发展。
跨文化传播学在我国属于新兴学科,而关于国产电视剧的跨文化传播方面,研究角度大部分集中于从美剧、日剧、韩剧对我国的文化传播方面吸取适用于我国电视剧“走出去”的经验,还有一部分总结了国产电视剧海外热播的经验和对策。
二、研究文献综述
近年来,随着我国文化“引进来,走出去”政策的广泛传播,我国在跨文化传播方面获得了不俗的成绩,国产电视剧受到海内外的热评。前有《还珠格格》、《大宅门》等掀起海外收视狂潮,后有《宫》、《蜗居》等再受好评。2015年,国产电视剧《琅琊榜》以其精良的制作、跌宕的剧情、恢宏的格局引发海内外热议。据统计,《琅琊榜》韩国网站点击率排名第七;在北美最大的亚洲电视剧网站Viki.com上,《琅琊榜》热度多日持续;在非洲电影节上,《琅琊榜》也作为重点剧目得到推荐。《琅琊榜》等国产电视剧虽然热销海外,但从网络统计数据以及海内外网友的评论反馈上来看,国产电视剧的跨文化传播依旧存在不足之处。
三、国产电视剧跨文化传播优势分析
当今,美、韩、日、等国电视剧在国际市场上占据大量份额,以其发展迅速的剧情,浪漫桥段的设计,及对于细节情绪的把控,在观众心中也占有一席之地。而国产电视剧也有着自身的优势:
一方面,比起韩剧、美剧等周播形式的电视剧,国产电视剧日更的惯例十分吸引人。相较于每周一两集的播放量,每天两集或三集连播会带给观众更好的观剧体验。试想,一部36集的电视剧若是每周只播放两集,那么剧情的连贯性,观众的热情都会受到严重影响。中国观众相比之下则“幸福”很多。《琅琊榜》于2015年首播,每晚两集,中国观众可以准时在电视机前享受视听盛宴,或者在电脑前流畅观剧。
另一方面,中国历史悠久,文化种类繁多。通过国产电视剧,海外观众得以窥见中国文化一隅,这也是国产古装剧更受海外观众欢迎的原因之一。《琅琊榜》水墨画一般的布景和服装造型使观众印象深刻。不仅如此,本剧的家国情怀,忠贞之道,侠义之心,赤子之魂也使这部剧不止于琳琅满目的衣香鬓影,更向世界展现了华夏子孙的心之所向,无上追求。
四、国产电视剧在跨文化传播中受阻原因阐述
(一)制作水平、剧本质量上的差异
一方面,国产电视剧在制作水平上存在不足。对于一部电视剧而言,服化道是一部电视剧的门面,而一些国产电视剧还存在着服装不符合时代背景,妆容不够考究,道具不够逼真等现象,这样的剧作连国内观众都无法征服,更不用提走出国门了。另一个直接影响观剧体验的方面是特效,国产电视剧一路发展,特效虽然有所发展,但依旧不够细腻,让人出戏,被国内观众吐槽为“五毛钱特效”。
另一方面,剧本质量是影响国产电视剧在跨文化传播领域发展的另一个障碍。目前,国产电视剧产量已高居世界之首,剧本质量却并非名列前茅。国产电视剧前期投入主要在演员和服化道上,对于剧本创作的重视不够,很多电视剧情节俗套。创作中,编剧权力被分割,没有充足的话语权,也影响了电视剧创作。
(二)文化差异导致的受众接受度问题
中西方文化差异显著,使国产电视剧在西方接受度不高。比如《媳妇的美好时代》在非洲国家大获成功,因为非洲受众有着与中国观众相近的家庭观,因此更容易产生共鸣。再比如在中国掀起收视狂潮的《步步惊心》等,西方接受度也不高,由于中国古代继承制度与西方不同,使西方观众难以理解。
这样的文化差异导致与中国文化差异显著的国家的受众不能准确领会剧情所传达的信息;另外,思维方式的不同也会造成受众对于剧中人物的思想行为的迷惑,降低国产电视剧接受度。
(三)信息差形成的理解差异及文化折扣
信息差指接受信息与发出信息不对等的情况。国产电视剧进入国际市场,必然要翻译成目的国语言,因此,某些信息差也会导致“词不达意”的状况。比如《甄嬛传》在引入美国时,那些诸如“华妃”、“叶答应”这类的头衔在英文中并不能找到准确的对应词,因此被网友调侃为“flower fly”,“leaf agree”等。
众所周知,国产电视剧中,最受海外观众欢迎的当属古装剧。但当出现文言文、古诗词或典故时,文化折扣便不可避免。《琅琊榜》第一集中,描写琅琊榜首梅长苏的一首诗“遥映人间冰雪样,暗香幽浮曲临江。遍识天下英雄路,俯首江左有梅郎。”并不能原汁原味地翻译成英文,虽然不会影响观看,但是缺失了美感,古装电视剧中的此类现象不胜枚举。
五、国产电视剧跨文化传播启示
2009年起,国产电视剧进入类型剧井喷阶段,这在某种程度上促进了国产电视剧跨文化传播的发展。《琅琊榜》的成功告诉我们,国产电视剧的想要受到海内外观众的一致认可,需要做到以下几点:一方面需要精良的制作。教科书一般的构图,恬淡悠远的布景,高度还原的战争场面,水墨画般的服化道是吸引观众的门面;需要兼具精彩与深度的创作。剧中人物鲜明的个性以及环环相扣的故事情节让观众与他们同喜同悲;家国情怀,是非曲直,忠贞之心,侠义之道也使《琅琊榜》不再是一部单纯的复仇之旅,而是匡扶正义,心怀天下的传奇之作。另一方面,创作需要创新,而不是老一套;给予编剧更大的权利,使其能够更好地打磨作品,带给海内外观众真正精彩的剧集;培养更多翻译人才,让世界各地的观众能够更好地享受来自中国的视听盛宴。
最重要的是,我们应培养高度的文化自信,本着文化平等的原则,众志成城,坚定地将国产电视剧推向世界舞台,让中国五千的灿烂文化以及新中国生机勃勃的文化产业绽放于世界文化之林。
(责任编辑:章樊)