从语境角度分析《老友记》对话中的误解现象
2017-06-13刘燕
【摘要】言语交际是人类最普遍的社会现象之一,人们通过言语交际交流信息、思想、情感等等。然而,人们在日常交际中常常会发生误解,从而造成不必要的人际问题。为了让读者更好的理解误解现象,文章从语境的角度分析了《老友记》对话中的误解,得出结论:交际双方对话发生的语境对言语交际有着很大的影响,日常交际中误解的产生很大程度上是由于说者与听者未考虑到语境因素。据此,文章从交际双方提出了避免误解发生的方法。
【关键词】误解 语境 动态性
一、引言
长久以来,人们一直很重视语境在交流中的重要性。在人们的日常生活交流中,同一句话甚至同一个词语,被不同的人表达,用不同的语调发出,或在不同的情境下说出来,对听者都具有不同的影响。利奇(Leech)在其著作Language and Tact中提出语境在决定话语意义中起着很重要的作用。马林诺夫斯基(Malinowski)指出话语与语境彼此相互联系,在理解话语的过程中,语境是必不可少的因素。戴炜栋和何兆熊也曾指出,语境决定了说话者对语言的使用以及听者对于话语的理解。如果将语境因素所忽略,听者理解的内容有可能与说话者所想表达的出现偏差,从而导致误解的产生。产生误解后,有些被交际双方所宽容或巧妙地解决,而有些则引起了交际困难或人际关系的紧张。不可否认的是,绝大部分人们在言语交接时总是希望可以减少误解,避免人际摩擦。
二、《老友记》的研究视角
近年来,随着语用学的不断发展,学者越来越关注语境的研究。许多语言学家对语境有着不同的认识和理解。其中Verschueren对于语境的理解更为具体。他认为说话者根据语境在有意识和无意识的情况下选用语言单位,并将语境分为语言语境和交流语境。他还提出为了确保意义的准确传达,说话者需要根据语境调整其语言。
与之前的语言学研究不同的是,Verschueren指出语境从语言使用中产生,随着交际的变化而变化。鉴于Verschueren对于语境的动态理解更加具体和系统,本文以此为理论基础,着重分析《老友记》对话中的误解现象。
三、《老友记》中的误解分析及消除
1.误解与语言语境。
(1)语音层面。同一个音有不同的说话者发出,可能会引起不同的理解,继而误解便会产生。例如,在第四季第七集中,有这么一个场景,Joey同时在和两个女孩约会:Kathy & Casey。然而由于Chandler喜欢Cathy,他便用尽办法促使Joey选Casey,而不选Kathy。他想让Joey在一段感情上固定下来,便说了“Make a choice, pick a lane.”,可Chandler发这个词的时候太快了,Joey将其听成 “pick Elaine”(Elaine是一个女名),以为Chandler建议他选择Elaine。这样,听者错误的理解了说话者本身的言语,将其理解错误。如果Chandler可以将语速放慢点的话,Joey对他的误解完全可以避免。
(2)音系层面。音系层面主要分析语音的超音段特征,就我们通常所说的音调。同一句话,用不同的语调便会使听者有着不同的理解。因此,如果说话者用一种不确定或者不合时宜的语调的话,听者很可能产生误解。在《老友记》第一季第九集中,就有一个因为音调模糊而造成误解的例子。Monica和Rachel在离开家时,Monica对Rachel说了一句Got the keys? (or Got the keys!)这句话用不同的语调说出来就有不同的理解。实际上,Monica是用升调提出了问题 “带钥匙了吗?”, 其意图是要求Rachel带着钥匙,而Rachel则以为Monica说明一个事实 “我带钥匙了(降调)”,暗示Rachel不需要再带钥匙了,所以Rachel回答 “OK!”。由此误解便产生了。此误解直到后面才被发现,双方才意识到误解了对方的意思。
(3)句法层面。有时候有些句子结构在交流中给对方造成了误解,尤其是省略句,因為双方对于省略的部分与不同的理解,因而对于对方所表达的意思也有不同的理解。例如在第四季第20集中,Rachel和Joshua在约会,而Ross在和Emily约会,他们四人安排了一次聚餐。Ross和Rachel商量订晚餐的事宜时征求Rachel的意见:“How about, Ernies at 9 oclock?”但Rachel刚和Joshua分手了,所以Rachel想将四人餐改为三人餐,“Yeah, well, you uh, better make it for three.”对于Rachel和Joshua分手的事情,Ross却不知情,想当然的将for three理解成了for three oclock,于是很无语地回答道“Oh, see I—I dont know if were gonna be hungry at three.”由于双方将for three的结构理解错误,便构成了误解。如果Rachel在three后面加个people,使语义清楚的话,则不会有任何误解。
(4)语义层面。英语中同样的单词会有很多的意思,不同的单词可能音同, 这样的现象叫做一词多义和同行同音异义。因为一词多义造成误解在日常生活中也很常见,美剧《老友记》中亦是如此。在第一季第十二集中就有这样的例子。Carol怀孕了,Ross前去探望,两人本在谈论孩子的话题,此时Carol的朋友Tanya来了,Carol进行了介绍,Ross以为Tanya又是Carol以前的女友,两人此时的交谈语境是Tanya。随后Carol突然转换到之前的话题,继续谈论孩子,“Dont you want to know about the sex?” 问他是否想知道孩子的sex
(此时是性别的意思),而Ross作为听者,以为Carol想给他将其和Tanya之间的sex(性行为)。所以很尴尬地回答到“Um, Im having enough trouble with the image of you and Susan together”。误解由此产生。如果Carol不用多义词sex, 而用gender的话,Ross则会懂得她所说的,误解也不会产生。
2.误解和交际语境。
(1)心理层面。心理世界包括认知和情感因素,其主要关心的是说话者对听者心理特点,如性格、感情、信念、愿望、意图等的适应情况。在《老友记》第2季第1集中,有一个场景,Monica想让Phoebe将其头发剪成Demi Moore的样子。然而,Phoebe对于Demi Moore的认识是错误的,她将之错误的认为是Dudley Moore。于是两人之间出现了争执:
1) “PHOEBE: … This is how he wears it.
2) MONICA: How who wears it?
3) PHOEBE: Demi Moore.
4) MONICA: Demi Moore is not a he.
5) PHOEBE: Well, he was a he in Arthur, and in Ten.
6) MONICA: That's Dudley Moore. I said I wanted it like Demi Moore.”
从说话者角度来看,Monica说的很清楚,但是听者的认知和说话时有偏差,因此构成了误解。
(2)社会层面。社会层面包含社会背景比如年龄、性别、教育背景、职业、宗教等等。社会层面的影响一般是比较隐含的。《老友记》中,Ross是一个古生物学教授,在第9季第23集中,他正在进行一个讲座,讲座中提及“...vast differences between these Mesozoic fossils and the example of Homo erectus...”当听到Homo erectus,Rachel却笑起来了。在此场景中,Ross的演讲中“homo”一词是生物术语,意思是人类,而Rachel以为 “homo”一词是大家普遍理解的“同性恋”的意思,这才笑了起来。
(3)物质世界。物质世界包括身体姿势、手势、外形、客观条件、生理特征等等。在《老友记》第一季第八集中,众人参加Monica 和Ross的奶奶的葬礼,在葬礼上,Phoebe突然说了这么一句话“Oh, what a great day!”众人都向Phoebe投以怀疑的眼神,Phoebe只得歉疚地解释道“What? Oh, weather was”。
从交流中我们可看出Phoebe想表达的是她对天气的满意,然而,这句话说在一个举行葬礼的场合,这样这句话听者对死者非常的不尊敬。如果phoebe在其他地方说这句话,则完全可以。因此对于Phoebe的误解主要是由于客观条件的原因。
四、结语
交际是说话者与听者之间的互动过程,语境是影响交流的一个重要的因素。根据Verschueren的理论,可以归为两类:语言语境和交际语境。在交际中,双方在不断的改变他们的角色,语境也在交流中不断产生变化。因此,误解不仅仅是由说话者或者听者造成的,双方应该都有责任。
一方面,说话者应该考虑当时的说话语境并考虑到语境在交流中的不断变化,不断调整其说话方式。这样,听者便会很容易理解说话者的本意,避免误解。
另一方面,听者最好在理解时也考虑到语境因素。认真考虑说话者的意图,结合说话者的语调、性格、意图、职业、教育背景等等因素。
参引文献:
[1]Dai,Weidong and He Zhaoxiong.A New Concise Course on Linguistics for Students of English[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.2002.
[2]Leech,G.Language and Tact[M].Trier:University of Trier.1977.
[3]Verschueren.Understanding Pragmatics[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press.2000.
[4]Yus,Ramos F.Misunderstanding and Explicit/Implicit Communication Pragmatics[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,1998.
[5]胡壯麟,刘润清,李彦福.系统功能语法概论[M].长沙:湖南教育出版社,1989.
[6]金科芳.误解的语用成因分析[J].乐山师范学院学报,2008, (7):95-98.
[7]林雄奇.系统功能语言学语境观和关联理论语境观互补性研究综述[J].外语天地,2010,(29):101-102.
作者简介:刘燕(1990-),女,安徽安庆人,安庆师范大学外国语学院,助教,北京外国语大学硕士研究生毕业,研究方向为英语语言学与应用语言学。