英语口译中数字的译法和技巧
2017-06-09杨洋
[摘 要]英语口译中的数字部分让很多翻译人员感到困难,能否在较短的时间内迅速、准确的做好口译工作,对整个口译工作的顺利完成起到了重要作用。本文就英语口译中数字译法的方法和技巧加以分析,且概括了与数字口译相关形式。
[关键词]英语口译;数字口译;方法与技巧
一、引言
英汉、汉英口译经常遇到数字,数字翻译是议员普遍遇到的难题。多位数难译,倍数难译,约数难译。数字能否译准确关系到听者对讲者的信心,对议员的信任,更关系到信息的准确与否。数字口译在口语交谈中出现的频率比较高,尤其在情况介绍等场合;再就是涉及经济发展、金融、投资、贸易、能源、交通、通讯等话题。数字来不得半点含糊,数字出现的任何差错会引起许多争论,甚至引起混乱。因此,掌握数字口译的技巧就变得非常重要。本文探讨了整数、倍数、分数、不同的度量单位,以及数字记录的口译技巧,只要我们掌握了这些技巧,对上述数字口译中出现的问题,我们就能够迎刃而解。
二、英语口译中数字的译法
1.整数的译法
口译中经常遇到数字,往往没有经过训练的人会出错,这是因为数字在汉语和英语中表达方式不同。汉语中个,十,百,千,万,十万,百万,千万,亿……,也就是以“十”的倍数来表达;而英语的数字超过千以后,就要以“千”的倍数来表达。初学者往往把“亿”和“十亿”搞混,如“中国有14亿人口”则译成“China has population of 14 billion .”這就大错特错了。然而只要我们掌握了汉语和英语的差异,通过对万、亿的实践,口译时当听到较大的数字,就不难说出来也不会再犯糊涂了。如:万:Ten thousand;十万:One hundred thousand;百万:Million; 千万:Ten million;亿:One hundred million; 十亿:Billion;百亿:Ten billion;万亿、兆亿:Trillion.
从上面的例子,我们得知汉语和英语的读数分级不相同。英语采用的是国际通用的三位分级法,而中文则采用四位分级法。在口译中熟练地进行汉、英文转换,一定要理清概念把握好思维转换问题,并要进行大量的练习和实践。
2.分数及小数读法
(1)分数读法:分子用基数,分母用序数(序数复数加“s”),其中有特殊。如:
1/2(a (or one) half) 1/3(a (or one) third)
2/3(two thirds) 1/4(a (or one) quarter)
6/1(one sixth) 5/6(five sixths)
五又三分之十(five and three tenths)
(2)小数读法:
如:0.13 (zero point one three) 24.31(twenty—nine point thirty one)
(3)货币读法:
如:3.50美元(three and fifty US dollars)
17.75人民币(seventeen and seventy five RMB yuan)
3.百分比读法
100%(one hundred percent) 3.05%(three point zero five percent)
0.3%(point three percent) 三成(thirty percent)
六成半(sixty—five percent)
原价打六折(forty percent discount off the named price)
4.倍数增减译法
在口译中常遇到倍数和数量的增加、减少,而汉英中对于倍数的表达是有区别的,所以译者必须弄清楚其中的含义,熟练掌握中英倍数的表达习惯。
例:Asia is four times larger than Europe.
译:亚洲面积比欧洲大三倍。
亚洲面积是欧洲的三倍。
一看到“four times”,往往这句话很容易错译成“亚洲面积比欧洲大四倍。”其实这就是英汉在倍数上的区别了。例句中“four times”的意思是“乘以4”,这就包括了原有的基数。而汉语“比什么大几倍”,没有把基数包括在内,意思是“在原有的基础上增加了几倍”。
例:The companys output increased (by) 4 times.
译:这个公司的总产量增加到原来的4倍。
这个公司的总产量增加了3倍。
表达“减少多少倍”也是一样的道理。我们口译时如果遇到使用time,只需减去基数1即可。
如:reduce (increase) by 4times 减少(增加)3倍
Shorten (lengthen) 3.5 times 缩短(伸长)了2.5倍
5.一些笼统数字的译法
翻译时会遇到一些较笼统的数字,如:“几个”、“十几个”、“几十个”等等。这类表达需要熟记:“几个”可译为:some; a few; several; a number of;“十几个”可译为:more than/over a dozen; less/no more than twenty;“几十个”可译为:dozens of ;“几十年”可译为:decades;“七十好几了” 可译为:well over seventy;“成百上千”可译为:hundreds of;“成千上万”可译为:thousands of;“几十万”可译为:hundreds of thousands of;“数以百计”可译为:millions of;“亿万”可译为:hundreds of millions of.
三、英语口译中记数字笔记的技巧
议员听到数字信息时,由于情况的急迫性与瞬时性及对英文数字读法的不敏感性(以中文为母语的议员),导致数字信息在译文中得不到准确体现。数字仅仅靠大脑记忆是不可靠的,这时需要借助一些笔记来帮助译者把数字翻译的更加精确。常用的方法有:
1.分节号笔记法。英语数字超过千以后,是以千的倍数来表达。因此,凡遇到不超过百万的数字,可借用分节号做笔记,相当于逗号后加“,”。例:6,000或记作6,/_;630,000或记作630,_;
2.字母笔记法。凡超过百万的数字,英译汉可用两个字母“m”和“b” 做符号,汉译英的非整数,继续用分节号“,”。例:6 million记作6m;6,300 million记作6.3b。如果出现从各位到百万位、千万位的非整数,无论中英文只能全数记下来。例:22,222,222;
3.整数汉字笔记。遇到千、万、十万、亿四种位数的整数,无论英语还是汉语,都可以用千、万、十万、亿这四个汉字记录。例:6,000记作6千;600,000,000记作6亿。
4.缩略语笔记。口译笔记中可借助许多缩略语,加快记忆单词的编码,提高笔记效率。缩略语可借用英文中大量现成的用法,还可以自我创造。但是自我编造的时候要注意合理性,反复使用才能巩固。
例:
(1)中文縮略语。
甘肃人民政府——甘府; 社会保障体系——社保; 可持续发展战略——可持; 可行性——可x;
(2)英文缩略语。
GDP:国内生产总值; SOE:state—owned enterprise;
FDI: foreign direct investment; IOU:I owe you (借据)
总之,口译人员能顺利地准确而熟练的译好数字,要经过不断的练习和实践,牢固掌握口译技巧,才能在真正口译时避免出现不必要的差错。
参考文献:
[1]《高级口译手册》 (瑞)琼.赫伯特著;张景君编译.
[2]《口译技巧》 (法)达尼卡.塞莱丝科维奇瑞著;孙慧双译.
[3]《新编英语口译教程》 (A Coursebook of Interpretation Skills Between Chinese and English,厦门大学外文系中英英语合作项目小组编著:上海外语教育出版社,2001年 ) .
作者简介:杨洋(1989-),女,籍贯:汉族,专业:课程与教学论,研究方向:英语课程与教学论。