APP下载

徐棻川剧《马克白夫人》的创作与英译

2017-06-08何颖梅胡志国西南科技大学外国语学院四川绵阳621010

名作欣赏 2017年15期
关键词:川剧归化英译

⊙何颖梅 胡志国[西南科技大学外国语学院, 四川 绵阳 621010]

徐棻川剧《马克白夫人》的创作与英译

⊙何颖梅 胡志国[西南科技大学外国语学院, 四川 绵阳 621010]

四川剧作家徐棻的川剧《马克白夫人》改编自莎剧《麦克白》,后由美国华裔学者Liana Chen译为英语译本。本文对三个文本的故事情节、语言特征进行比较分析,发现徐棻对莎剧的改编、Liana Chen对徐棻剧本的翻译都针对目标文化背景的观众或读者有意识地使用了归化的翻译方法,以获得更好的接受效果。这一案例可以帮助研究者思考川剧如何才能更好地对外传播。

川剧 《马克白夫人》 英译 翻译策略

一、引言

川剧作为我国西南地区的戏曲剧种,具有鲜明的地方特色,独特的表演形式,尤其是变脸、吐火等,深得观众喜爱和好评,其生活化、诙谐又富有启示的台词给观众留下深刻印象,于2006年5月经国务院批准被列入第一批国家非物质遗产名录。新中国成立至今,川剧工作者一直在努力将川剧推向世界,著名的演出剧目《金子》《绣襦记》《欲海狂潮》等在海外舞台成功上演。2011年,四川省成都市出台了《关于促进我市川剧事业发展的意见(试行)》,意在振兴川剧发展。2015年,我国提出了“一带一路”经济发展战略,为中华戏剧对外传播提出了新的要求。在这一新的形势下,将更多的优秀川剧传播给外国观众,“是充分发挥中国文化潜能和实现中国文化‘走出去’的具体实践,是弘扬中国优秀文化的重要平台”。

2001年德国布莱梅“莎士比亚艺术节”上,来自四川省艺术学校青年教师田蔓莎主演的川剧《马克白夫人》大获赞誉,被称作一部“表现性、中国化、川剧化”都完善、融洽结合精彩的莎剧川剧折子戏。《马克白夫人》上演后很快在世界范围内受到了从事莎士比亚研究的专家的关注,并有了美国华裔学者Liana Chen的英语译本。为加深对这部川剧的认识,也为让川剧走出国门,让更多的海外观众看懂川剧、了解川剧文化,本文拟对《马克白夫人》的创作与英译进行探讨。

二、徐改编之川剧《马克白夫人》

1.出场人物的简化

2.剧情的简化

3.带有中国传统戏剧特征的语言表达

(1)LADY MACBETH O,never

Shall sun that morrow see!

Your face,my Thane,is as a book where men

May read strange matters.To beguile the time,

Look like the time;bear welcome in your eye,

Your hand,your tongue;look like the innocent flower,

But be the serpent under it.He that’s coming

Must be provided for;and you shall put

This night’s great business into my dispatch,

Which shall to all our nights and days to come

Give solely sovereign sway and masterdom.

马克白夫人(唱) 快把计谋藏,速将笑脸装。

受恩的感激,要挂在眉梢眼角上,

报恩的殷勤,要手指脚尖都在忙。

阿谀的话儿,要口若悬河滔滔讲,

讲得他云里雾里不提防。

LADY MACBETH Was the hope drunk

Wherein you dressed yourself? Hath itslept since?

And wakes it now,to look so green and pale

At what it did so freely?From this time

Such I account thy love.Art thou afread

To be the same in thine own act and valor

As thou art in desire?Wouldst thou have that

Which thou esteem’st the ornament of life

And live a coward in thine own esteem,

Letting‘I dare not’wait upon‘I would’

Like the poor cat i’the adage?

LADY MACBETH Alack,I am afraid they have awaked

And‘tis not done.The attempt and not the deed

Confounds us.Hark! I laid their daggers ready;

He could not miss’em.Had he not resembled

My father as he slept,I had done’t.

[Enter Macbeth]

My husband!

马克白夫人(唱) 受伤老人在呻吟,

白发皱面像父亲。(刀从手落)

鲜血汩汩眼前淌,

呼救声声耳畔鸣。

悲惨之状不忍睹,

恻隐之情揪我心。

三、《马克白夫人》的英译

理想的译本应该既能传递原文文本的含义,又能照顾目的语读者的阅读习惯。要做到这一点,需要采用归化、异化结合的翻译策略。Liana Chen英译的川剧《马克白夫人》在翻译时运用了归化和异化相结合的方法,在一定程度上保留了川剧语言特色,同时也便于英语观众理解唱词意思。

幕后帮腔:

宫廷静静,

宫闱深深。

夜色黯黯

夜梦深沉。

Chorus:

The court is all quiet;the hidden quarter still.

The night has fallen dark;

the ladies are in deep dreams.

川剧中的唱词多用叠词“静静”“深深”“黯黯”来烘托气氛,富有节奏。该川剧的英译版本并未在格式上存在对应的翻译,但仍是完整、准确地进行了翻译,中西语言上存在不同表达方式,在翻译过程中,译者使用了归化的翻译方法,虽无法将唱词的音乐美体现出来,但重在表文达意。莎士比亚的原著没有川剧剧本中这种为烘托气氛而设立的背景交代,直接从国王问询受伤的军曹开始展开剧情。

中国的四字成语是我国戏剧、文学作品中常用到的,而英语中则多为英语谚语、习语的使用。川剧中形容马克白的时候使用了“威风凛凛、杀气腾腾”,译者便使用了“there he departed with an awe-inspiring and vengeful look on his face”,虽然读起来并不像中国成语那样朗朗上口,但仍传达出了马克白英勇无畏的神气。

在川剧中,马克白夫人在开始时说到马克白已是“一人之下,万人之上”了,这句话在英译本中翻译成“This would make you second in command in the entire kingdom”,译者在此处结合了归化的翻译方法,并未一字不改地翻译了“一”和“万”,但将意思清晰地表达了出来,略带解释性的翻译让外国观众更容易理解;其次,川剧唱词中的“金交椅”“金銮殿”对应地翻译成了“golden throne”和“Hall of Supreme Harmony”,在中国,皇帝使用的器具多为金制,因此,译者还是使用了“golden”来体现皇权,而“金銮殿”的译法则是运用了归化的方法,直接从名称上进行解释说明。综合有效地运用归化翻译与异化翻译既有利于海外观众的理解,同时也保留了川剧语言文化的特色。再比如,川剧唱词中的“唯我独尊才了然”在英语中翻译成“I am the chosen one”,“chosen one”在英语中是常用表达,意为“天之骄子”“被上帝选中的人”,含义与“唯我独尊”相同,因此,在英译的过程中,译者考虑到了读者的文化语言背景,进行了归化的翻译。另有一例,马克白夫人在戏中感叹了一句“人算不如天算”,翻译时译者采用了英语谚语“Man proposes,Heaven disposes”,言简意赅,两者表达意义对等,翻译起来直观清晰。

四、结语

① 对Liana Chen的介绍见网页http://home.gwu.edu/~liachen/ index.html。

② Liana Chen的《马克白夫人》英译文本见网页“Lady Macbeth:A Sichuan Opera by Xufen”,http://globalshakespeares.mit.edu/media/lady-macbeth-tian-mansha-2001-script-1.pdf。

[1]陈哲敏.加强非物质文化遗产川剧翻译研究的策略[J].文教资料,2015(3):24-25.

[2]陈哲敏,解庆锋.跨文化传播视域下川剧的对外翻译[J].戏剧之家,2015(5):10-12.

[3]胡安江.中国文学“走出去”之译者模式及翻译策略研究——以美国汉学家葛文浩为例 [J].中国翻译,2010,(6):10-16.

[4]李萍.当代川剧对外传播策略:顺应与创新——基于莎士比亚戏剧的对外传播经验[J].四川戏剧,2016(7):25-29.

[7]许钧.当代英国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社,2001.

[8][美]威廉·莎士比亚.麦克白[M].朱生豪译.上海:上海世界图书出版公司,2015.

[9]文理,鄢然.用中国川剧之美阐释莎士比亚——表现主义的川剧《马克白夫人》[J].英语研究,2005(3):96.

作 者:

何颖梅,西南科技大学外国语学院在读硕士研究生,研究方向:翻译理论与实践;胡志国,西南科技大学外国语学院副教授,研究方向:翻译理论与实践。

编 辑:

水 涓 E-mail:shuijuan3936@163.com

本文系四川省翻译协会资助项目“川剧英语译介研究”成果(项目编号201510)

猜你喜欢

川剧归化英译
关于川剧进校园传承经验的探索
翻译目的论下江苏菜系英译研究
助力川剧振兴事业弘扬优秀传统文化
测大角归化法归化值的两种计算方法及其精度分析
我的川剧变脸娃娃
归化(双语加油站)
归化已成国际篮坛普遍现象
学川剧
“瓟斝”与“点犀”新解*——兼论中国典籍中名物词的英译
归化,切勿只盯着一时之需