闲暇
2017-06-01ByDavies
⊙ By W.H. Davies
翻译:黄杲炘
撰稿:小狐
闲暇
⊙ By W.H. Davies
翻译:黄杲炘
撰稿:小狐
No time to turn at Beauty’s glance,
And watch her feet, how they can dance.
What is this life if, full of care,
We have no time to stand and stare.
No time to stand beneath the2)boughs
And stare as long as sheep or cows.
No time to see, when woods we pass,
Where3)squirrels hide their nuts in grass.
No time to see,4)in broad daylight,
5)Streams full of stars, like skies at night.
No time to wait till her mouth can
Enrich that smile her eyes began.
A poor life this if, full of care,
We have no time to stand and stare.
1) leisure [΄leʒə(r)] n. 空闲,闲暇
2) bough [baʊ] n. 树枝
3) squirrel [΄skwIr(ə)l] n. 松鼠
4) in broad daylight 光天化日之下
5) stream [striːm] n. 溪流
这算什么生活:心事重重,
没时间站停了仔细地看看。
没时间站停在树枝儿下面,
像牛像羊那样长时间观看。
没时间观看,林中的松鼠
把硬果藏进哪一丛草里面。
没时间观看白天里的小河
波光闪闪像夜天繁星点点。
没时间转身看美人的顾盼,
观赏她那双脚儿舞姿翩翩。
没时间等待她眼中的笑意
变成可掬的笑容挂在嘴边。
要是心事重重,没有时间
站停了观看,这生活真惨。
诗 情 话 意
威廉·亨利·戴维斯(William Henry Davies,1871–1940)是著名的威尔士诗人、作家。他一生在英国和美国辗转流离,生活艰辛,却是同时代最伟大的诗人之一。戴维斯的作品清新质朴、语言简练,不时透露出一股孩童般的简单与纯真。或许与他的生活经历有关,其诗作中常常流露出对艰难生活的感叹,更显自然真实—《闲暇》正是他最受欢迎的诗歌。
本诗一共七个诗节,每两行押韵,同时大量运用头韵(alliteration)加强诗歌的韵律感。诗人对no time to强调了七次之多,与自然风光的优美恬静形成强烈的对比;又通过拟人手法将“美”具象化,巧笑倩兮,格外动人。这首小诗尽管篇幅不长,用词简单易懂,却在勾勒美丽自然风光的同时传达出作者的哲思:生活并不缺少美,缺少的是发现美的眼睛,是驻足的时间。我们的日子或许忙碌或许艰辛,然而慰藉心灵的自然之美其实无处不在,更需分外珍惜。