APP下载

试论英汉翻译中处理文化差异的翻译策略

2017-05-30刘虹

高教学刊 2017年1期
关键词:英汉翻译翻译策略文化差异

刘虹

摘 要:语言与文化有着密切的关系,不同的语言背后隐藏着不同的文化。中西方文化差異往往是阻碍人们准确进行英汉翻译的一个重要因素。文章从英汉文化差异的产生及其对英汉翻译的影响入手,着重探析英汉翻译中处理文化差异的归化和异化等翻译策略。

关键词:英汉翻译;文化差异;翻译策略

中图分类号:H059 文献标志码:A 文章编号:2096-000X(2017)01-0191-02

Abstract: There is a close relationship between language and culture, and different language contains different culture. The Difference between Chinese culture and western culture is an important factor in impeding accurate English-Chinese translation. Starting from the cultural differences between English and Chinese and their influence on English-Chinese translation, this paper emphatically analyzes domestication, foreignization and other translation strategies, which deal with cultural differences in English-Chinese translation.

Keywords: English-Chinese translation; cultural differences; translation strategies

在当今文化多元化的大背景下,翻译是跨文化交际的最主要手段之一,而语言与文化的密切关系也决定了翻译与文化的密切关系。一方面,语言与文化相互交叉、相互渗透,二者密不可分:作为文化的一部分,语言不仅深受文化的影响,同时也是文化的载体,承载着文化信息的多方面内涵。另一方面,如今越来越多的学者都将翻译视为交际翻译或文化翻译。从语际转换的角度来看,翻译是译者将一种语言文字所蕴涵的意思用另一种语言文字表达出来的跨文化活动。换言之,翻译是一种忠实于原文的再创作,而不仅仅是简单地进行两种语言在形式上(如词汇、句式和篇章结构等方面)的转换,翻译还包含了两种文化在交流中的相互渗透和相互兼容,以此来最大限度地传递文化信息。因此,如何有效消除英汉翻译过程中存在的文化差异是一个值得探讨的话题。

一、英汉文化差异的产生及其对英汉翻译的影响

英语和汉语是两种不同文化的语言,在英汉翻译中,主要涉及的是英汉两种语言交际层面上的差异。英汉翻译不仅是英汉两种语言的交流活动,也是英汉两种文化的信息传递。只有深刻了解英汉两种语言的特点及其文化差异,才能够准确传递文化信息,实现语言之间的有机转换,并促进不同文化背景下人们对于这种高层次文化活动的有效交流。

(一)文化差异产生的原因

不同的时空下都有不同的语言,这些语言之间往往存在着很大的区别。由于使用不同语言的各个民族在历史背景、政治制度、地理环境、风俗习惯、思维方式和价值取向、宗教信仰以及文学艺术等诸多方面都必然存在文化差异,那么随之借用语言来表达文化内涵的语言文本必然会存在很大的不同。特别是由于文化本身是经过长时间的历史熏陶和积淀而形成的,在漫长的历史中,由于文化闭塞、沟通较少等诸多原因,势必会加剧文化差异。在文化多元化的今天,文化大门开始敞开,各国文化差异程度虽然相对减少了很多,但各国文化仍然各自具有不同的特点。

(二)英汉文化差异对于英汉翻译的影响

文化具有鲜明的地域性,长期生活在不同区域的人们具有不同的文化特征,而不同的文化又通过不同的语言这一文化的载体得以表达。显而易见,中西方文化差异表现在方方面面:这两种不同民族长期的生存方式、生活情趣、思维模式等方面都有着很大的区别,在文化互通这一问題上,由于两种语言本身的表达方式、构词造句、语法规则等也存在较大的差异,这些因素或多或少都影响了英汉两种语言在翻译实践中文化信息的传递,从而使得一种语言往往在翻译为另一种语言之后变得生疏而不被理解,这就是翻译活动中由于文化差异而导致的理解障碍。为了提高英汉翻译水平,有必要开展英汉两种语言和文化的对比研究。译者只有在深刻把握英汉两种语言特点的基础之上进行对比分析,同时结合不同文化意识形态下人们的思维习惯进行语言的翻译,才能够让翻译之后的作品更加具有可读性。

二、英汉翻译中需要遵循的基本原则

为使源语和目的语的之间的转换有一个标准、并尽量减少差异,美国著名的功能对等翻译学家尤金·A·奈达从语言学的角度出发提出了著名的“动态对等”翻译理论。他所提出的这种“功能对等”大致包括四个方面:词汇对等、句法对等、篇章对等和文体对等。其中,奈达认为“意义是最重要的,形式其次”(郭建中,2000,P67) 。他还明确指出,深入理解两种语言的文化要比单纯地了解语言技能更加重要,因为词语只有置身于一定的文化背景中才有意义,而且翻译就是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息(郭建中,2000,P65)。可见,翻译传达的信息不仅有表层词汇信息,更要体现深层的文化信息;由于形式极有可能掩藏源语的文化意义并阻碍文化交流,因此,在翻译活动中如何正确处理文化差异这一问题上,译者还应从语义、风格到文体等方面准确地在目的语中再现源语的文化内涵。说到底,英汉翻译一定要符合两种语言和文化的特点,才能在翻译中很好地传递英汉文化信息。这是因为,语言本身承载着太多文化的元素,代表了不同地域和不同时空下的文化意识形态,对语言进行翻译,其实要实现的正是不同文化的交流和融合。所以,在进行英汉翻译过程中需要遵循的另一个重要原则就是文化尊重的原则。也就是说,只有尊重文化、实现了文化本身的平等,同时在尊重不同文化的基础之上进行英汉两种语言的翻译,才能够实现真正意义上的英汉翻译,并促进不同国家的人们进行有效交流和沟通。为此,在进行英汉翻译的时候,要采取灵活的翻译策略,克服中西方文化差异造成的障碍,做到既尊重别国文化,也尊重本国文化,使译文尽可能达意、传神,从而达到跨文化交际的目的。

三、英汉翻译中处理文化差异的翻译策略探析

翻譯活动不仅体现了不同文化之间的交流,同时也揭示了文化差异存在可译性。简言之,归化和异化策略是为处理翻译活动中源语和目的语之间文化因素和文化差异现象而产生的最重要的两种翻译策略,它们对于英汉翻译有着很好的指导意义。无论采用哪一种方法或兼并使用,其翻译的宗旨和出发点都是文化尊重和文化平等,其最终目的就是既充分体现原文的风格与内涵,创造更完美的翻译作品,又最大限度地接近并满足译文读者的需要,让读者从中读出共鸣,从而实现对于文本的正确理解和感悟。说到底,这其实也体现了文化尊重的基本原则。对于同一个句子,可以同时结合具体的语境,用归化和异化两种方式进行翻译。例如,She was born with a silver spoon in her mouth.(可译为:“她降生时,嘴里衔着一把银勺子。”或译为“她出生在富贵之家。”)

(一)归化策略

所谓的”归化“,是通过民族中心主义价值观来实现的,即在翻译过程中要尽可能地还原到语言本身,将文本本身的内容和传达的信息,准确无误地表现出来,实现被翻译内容的”本土化“。通过归化可以让读者更好地理解译文,增强对于译文的鉴赏力。例如,Love me, love my dog.(爱屋及乌)One boy is a boy,two boys half a boy,three boys nobody.(一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。)通过归化策略进行翻译,可以最大限度地保持语言的原本意蕴,从而更好地把握文章内容。不过,对于赞成归化的译者而言,翻译作品时应排除语言和文化两方面的障碍,因为翻译最终的目的还应是通过将深层结构转换成表层结构或翻译“文章内涵”来获得“文化对等”(郭建中,2000,P279),并努力让目的语读者接受译作。

(二)异化策略

翻译中的“异化”,是指译者要尽量地将文本向“读者”的方向靠近,通过借用外来的语言表达方式来进行翻译,让翻译出来的文本和语言更加具有地域特色,保持更加强烈的异国情调。例如,Do you understand the feeling of missing someone? It is just like that you will spend a long hard time to turn the ice-cold water you have drunk into tears.(你知道思念一个人的滋味吗,就像喝了一大杯冰水,然后用很长很长的时间流成热泪。)He was only a cock of the dunghill.(他只是个井底之蛙。)Unless you've ace up your sleeve, we are dished.(除非你有锦囊妙计,否则我们输定了。) 通过异化策略进行翻译,能够在很大程度上对原有的文本进行美学提升,让语言更加符合读者的审美情趣,这种翻译方法则更加考验翻译者的翻译水平。

(三)归化、异化相结合

归化和异化,这两者之间并不是那种传统概念中的二元对立、一元中心的关系,而是互为补充、互为条件的共生关系,即它们都是翻译的本质属性,并非谁更优于谁。特别是在进行具体翻译的过程中,并不存在绝对的归化和异化,更多的时候这两者都是互相补充、同时存在的。

四、结束语

文化差异是阻碍英汉翻译的一个重要因素。当文化差异现象在英汉翻译的过程中需要保留或无法求同时,要以文化尊重为原则,立足于文化的立场进行翻译。在保证正确理解语言特点和文化差异的基础之上,可以采用归化、异化、归化异化相结合等方式进行翻译,同时不断地提升翻译的美学效果,最大限度地尊重文化信息,以消除不必要的文化差異带来的影响,以便于达到文化顺畅交流的效果。

参考文献

[1]张新宇.英汉翻译中文化差异的处理方法[J].现代妇女(下旬),2014(07).

[2]刘果.论如何正确处理英语文学翻译中的文化差异[J].广东科技,2014(14).

[3]楚金金.论英汉词语的文化内涵差异与翻译策略[J].英语广场(学术研究),2014(09).

[4]陈红.功能理论视阈中的英汉跨文化交际互译研究[J].运城学院学报,2014(03).

[5]郭建中.文化与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2000.

[6]尤金·A·奈达.语言文化与翻译[M].严久生译.呼和浩特:内蒙古大学出版社,1981.

猜你喜欢

英汉翻译翻译策略文化差异
高校英汉翻译课程思政建设的思考与实践
英汉翻译中的文化负迁移
《作者自述》两个译本的对比赏析
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
国际会展用语特点及口译策略
文化差异对初入国际市场的法国中小企业影响分析
浅析中西方文化差异对英语翻译的影响
对外汉语教材出版的文化差异冲突与融通策略
动态对等理论在传记文学英汉翻译中的应用
英汉翻译中的意象转换与变通