功能翻译理论指导下南昌市地铁站名翻译研究
2017-05-30倪文婕王茹
倪文婕 王茹
摘 要:作为江西的行政、经济中心,南昌市所展现出的城市形象对南昌英雄城的塑造以及整个江西省的长远发展都有至关重要的作用。地铁站名作为向国人和外国人展示城市文化的窗口,其翻译既要体现城市的文化积淀,又应清晰准确的提供出行信息。文章以南昌地铁1号线沿线各站名的英语名字为例,通过功能翻译理论和实地考察和分析比对,对其存在的用词失误、译名不统一、缺少目标语的文化底蕴、强行音译或直译、直译与音译混用等突出问题进行分析,并试图归纳现行译名存在的问题,提出相应改进措施。
关键词:功能翻译理论; 翻译;研究
中图分类号:H059 文献标志码:A 文章编号:2096-000X(2017)01-0187-02
Abstract: As Jiangxi's administrative and economic center, the city image of Nanchang plays an important role in showing its heroic image and the long-term development of the whole province. As a window to show the city culture to the Chinese and foreigners, the name translation of a subway station should not only reflect the city's cultural heritage, but also provide clear and accurate information. Taking the English name of every station along the Metro Line 1 in Nanchang as an example, through field investigation and analysis with functional translation theory, this paper analyzes translation problems, including improper use of vocabulary, non-uniformity of translated names, a lack of target language culture, forced transliteration or literal translation and mixed application of transliteration and literal translation, tries to conclude current translation problems and puts forward corresponding improvement measures.
Keywords: functional translation theory; translation; research
一、介紹
作为江西省省会城市,南昌在2015年1月26日迎来了属于自己的地铁时代。首条南昌地铁线1号线自开通运行之日起便受到广大民众的关注。其地铁各站名均采用双语的形式进行注释,极大的方便了中外游客。但这些站名的英文翻译质量也受到了广大市民的注意和质疑。作者主要通过网络(主要是中国知网)、书籍、报刊等各种途径,查找了将近40篇相关研究评论,发现目前还没有对南昌市地铁站名的翻译进行研究的相关文献资料。由于南昌地铁一号线开通时间不长,因此本篇论文对南昌地铁站名翻译现象的研究具有一定的作用和意义,并以功能翻譯理论作为理论基础,使之对于这一领域的翻译研究具有理论支撑和说服力,并起到一定的借鉴作用。
二、现行译名分析
作者在对南昌地铁1号线现有译名收集整理后发现,南昌地铁站名翻译主要采用了三种方法,分别为纯拼音翻译、纯意译,和拼音+方位词/通名英译。据此,作者对现有24个站名的翻译进行分析后归纳了现行译名体系中主要的几种翻译方法,分别如下:
1. 纯拼音翻译。纯拼音翻译,即根据汉语拼音把地名直接转化。在南昌24个地铁站名中,有5个站名的翻译采用的是这种翻译方法。分别是:双港站- Shuanggang;卫东站-Weidong;谢家村站-Xiejiacun;彭家桥站-Pengjiaqiao;太子殿站-Taizidian。站名中采取汉语拼音对中文地名直接进行英文翻译。该翻译方法保留了本土人文特色,中国人会非常熟悉,且对地名的指代清晰明了。其不足之处在于,南昌作为一座省会城市,人流量极大,也有一定量的外籍游客,对外国人而言,这类站名的辨识和发音都存在很大困难,对他们的旅游出行会造成一定的困扰和不便。
2. 纯意译。纯意译,即结合语境、相关文化背景进行翻译,主要为方位词、特有词、“门、坟”等历史地标名字。纯意译的地铁站名在南昌24个地铁站名中只占了2个。分别是奥体中心站-Olympic Stadium和地铁大厦站-Metro Central。这类站名命名方式为以附近组织机构或公共场所为参考依据。该类翻译方法的好处在于便于外籍游客理解和准确把握指示信息,不足之处在于这种方法没有被统一使用,在这两站的公交站牌上并未与地铁站名的翻译保持一致,且这类翻译缺少本土特色,对本国不熟悉英语的人而言是完全陌生的。因此,应对这类英译名进行改进,在不违背信息的准确性的情况下使之能较好地体现当地民俗特色,且保持地铁、公交站牌等指示语上信息翻译的一致性。
3. 拼音+方位词/通名英译。拼音+方位词/通名英译即一半音译一半英译,将东、西、南、北等方位词翻译成英文,而对地名翻译保持不变。(宫晨晨等,2015)在南昌24个地铁站名中,有17个站名的翻译采用了这种方法。例如:秋水广场站 -Qiushui Square;艾溪湖西站-Aixihu Lake West;丁公路北站-Dinggong Road North等。地铁站名作为一种特殊的地名,分专名和通名两类,专名即是用来区分各个地理实体的词,通名则是用来区分地理实体类的词。中国地名多采用“专名音译,通名意译”的翻译方法。(葛校琴、季正明,2006)这种方法的优势在于中英兼顾,功能互补,因此中国的许多地名都是采用这种命名方式。
三、南昌地铁站名英译现状错误分析
1. 用词失误作者对南昌地铁各站名的英译名进行研究后发现,其中的艾溪湖西站被译成了“Aixihu Lake West”。作者认为,此处的“hu”与“lake”为重复翻译,也有人将其译成“Beloved wife Lake”,认为这样更有意境。因为艾溪湖原名叫“爱妻湖”,传说从前有对夫妻,他们彼此相爱,但妻子身患重病,将不久于人世,于是她祈求上天把自己变成一条湖泊,环绕在家周围,人们被她们的爱感动了,便将此湖称为“爱妻湖”,后演变成“艾溪湖”。在作者看来,这两种翻译效果都不是很好。因为艾溪湖名字的真正由来是因其东岸处艾山地区有一溪水纳入湖内,故而得名。因此作者认为用“艾溪湖”来标志一个地铁站的站名,只需译成“Aixihu”或“Aixi Lake”即可。
2. 译名不统一。译名不统一主要体现在同一类型标示语翻译的版本不一致。比如在公交车上的报站中对“村”译成“village”,而在地铁站名中的“村”却是音译成“cun”,例如“谢家村站”译为“Xiejiacun”。对于东、南、西、北方位词的翻译也不尽统一。有些采用音译,有些则是意译。例如在南昌地铁站中,“师大南路站”中“南”字的翻译用的是拼音“nan”,而在“庐山南大道站”中,“南”字则用的是英文“south”。除此之外,“湖”字的翻译也不一致,如“青山湖大道站”译为“Qingshanhu Avenue”,“湖”用了拼音,而没再加“Lake”。而“艾溪湖东站”为“Aixihu Lake East”,不仅用了拼音“hu”,还加了英文“Lake”,“孔目湖站”也是如此,翻译成了“Kongmuhu Lake”。作者认为艾溪湖和孔目湖站分别翻译成“Aixihu”和“Kongmuhu”即可。
3. 缺少目标语的文化底蕴。有些译文在翻译过程中忽视了地域特点和当地文化特色,致使其翻译丧失内涵,未能较好的展现其文化信息。(和静,郭晏然;2015)例如,“彭家桥站”直接音译为“Pengjiaqiao”,而在本地人看来,因南昌人习惯将“彭家桥” 代指神经病院,因为那曾经设有神经病院,所以南昌人骂神经病常以 “彭家桥跑出来的”代指。因此该站名直译虽然看似具有地方特色但从某些特定的地方习俗的角度来说仍有些违和。世界上任何一种语言都植根于特定的文化背景中,并反映着特定的文化内容。(程华明,何伟青;2012)例如,南昌地铁1号线中的“太子殿站”,直译成“Taizidian”。其站名由来是因为在南昌市高新技术产业开发区昌东镇有一古寺,名为太子殿,这个南昌少见的带有皇族色彩的地名反映着当地的文化,若将其直接音译便不能传达当地文化特色,所以将其译为“Taizi Temple”较好。
4. 强行音译或直译。在南昌地铁1号线中,“双港站”是采用纯拼音翻译的,译为“Shuanggang”,与此类似的还有卫东站-Weidong;谢家村站-Xiejiacun;彭家桥站-Pengjiaqiao。当报站时,这种强行音译或直译的站名在外国人听来是毫无头绪的,会给出行带来不便。
5. 直译与意译混用。直译和意译混用的情况多出现在对地铁站名中专有名词的翻译上。如:“孔目湖站”译成了“Kongmuhu Lake”,此处不必加“Lake”,直接译为“Kongmuhu”即可。又如“丁公路北站”翻译的是“Dinggong Road North”,表示方位的“北”意译成了“north”,而在“师大南站”中,翻译的“Shidanan Road ”中,方位词“南”则是采用的直译。对外国人而言容易混淆这里的方向指示,而感到困惑。
四、功能翻译理论指导下的南昌地铁站名翻译
德国功能翻译理论最早于20世纪70年代被提出,它强调译文在译语文化中的交际功能,更强调翻译的目的决定译文和译者所采取的翻译策略。(程华明,何伟青;2012)考虑到南昌地铁1号线是南昌第一条地铁线,其地铁站名的英译更需要在功能翻译理论的指导下进行,既能保证外国人通过英译站名顺利出行,又能宣揚南昌本土文化,这一目的的实现更需依赖功能翻译理论的指导。根据有关地铁站名翻译导则:方位词若用来表示两条平行对称的街道,或表示道路、桥梁、水域等位置时,应意译,并置于整个名称之后。方位词若含为指示方向的,也应意译。(贺亮,2012)例如,丁公路北站应译为“Dinggong Road North”。而不表示同一条道路不同路段的属性词应当采用音译。如师大南路站译为“Shidanan Road”。虽然这类翻译是在导则指导下进行的,但作者认为这种翻译方法不符合功能翻译理论中所说的译文功能和原文功能等效的原则,因为方位词音译与否和翻译后位置的不一样容易使本国人和外国人均混淆。另外,导则中指出,通名部分应当意译(如路/马路Road、道/大道Avenue);专名部分应当音译。根据上述规则,艾溪湖东站译为“Aixihu Lake East”。因为“艾溪湖”属专名部分应当音译成“Aixihu”,同时艾溪湖属水域应当意译成“lake”,而“东”标识方位指向应当意译成“East”。作者认为,这种专名音译加上通名意译的翻译方法用在此处不是很合适,因为把艾溪湖中的“湖”看做专名音译后再加上被视作通名翻译的“lake” 就显得重复累赘,容易让人混乱。因此,直接采用音译为“hu”或者意译为“lake”,二选一即可。
五、结束语
综上所述,在地铁站名的翻译问题上,目前多采用音译、意译以及音译与意译相结合三种翻译方法。在公示语特别是地铁站名的翻译上多采用直译法。虽然这种方法不能较好地反映出站名背后的当地文化和历史底蕴,但必须承认的是,对于地铁站名这种以向公众传达信息以便指导正确出行为目的的指示语,如何正确而快速地传递信息才最重要。(王菲,2015)因此,作者认为,在地铁站名的翻译上还是应将音译和意译有效结合,在不违背对地名准确的理解上保留其文化因素,这样才能达到最佳效果。
参考文献
[1]宫晨晨,董博佳,杨晓羽,等.北京地铁站名的翻译研究——以10號线为例[J].海外英语,2015(9):103-105.
[2]葛校琴,季正明.地名英译何去何从?[J].上海翻译,2006(3):57-59.
[3]龚艳.英译标示语错误探析[J].牡丹江教育学院学报,2007(6):59-60.
[4]和静,郭晏然.北京地铁站名英译初探[J].大学英语教学与研究,2015(2):243-247.
[5]程华明,何伟青.广州地铁标示语英译研究[J].广州广播电视大学学报,2012(1):74-76.
[6]石乐.北京地铁站名英译探析[J].大学英语教学与研究,2014(6):35-38.
[7]贺亮.功能翻译理论视角下的公示语汉英翻译——以齐齐哈尔市公示语为例[J].齐齐哈尔大学学报,2012(6):124-125.
[8]王菲.德国功能翻译理论下的旅游文本翻译探析[J].湖北经济学院学报,2015(8):128-129.