APP下载

浅析英汉翻译之被动语态的翻译策略

2017-05-30李娜梁晓明

大东方 2017年2期
关键词:翻译实践被动语态翻译策略

李娜 梁晓明

摘 要:翻译实践中,被动语态的使用范围较广泛,而在汉语中被动语态的使用却很少,因此为了准确将原语文本中的被动语态按照汉语的表达习惯传达出,并且符合目的语读者的表达方式,如何在英译汉中恰当使用翻译策略起到关键性的作用。

关键词:翻译实践;被动语态;翻译策略

一、引言

被动语态的翻译技巧以及策略之前的专家学者已对其进行分析,由于英汉两种语言之间的表达方式不同,本文根据翻译实践中的案例,结合一系列的翻译策略,将被动语态的翻译技巧应用到实践中,并且对其翻译实践中使用的翻译策略进行分析,有利于给译者在处理被动语态时有所借鉴以及帮助。

二、被动语态的翻译策略

1.译成汉语主动句

例1:

原文:When(it is)seen through a telescope,the sun appears darker near the edge.(《英语笔译实务》黄源深)

译文:用望远镜看,太阳接近边缘的部分显得略暗。

分析:英文中为表达事实的客观性,将句子用被动语态的形式表达,避免主观因素的影响。be seen若采取直译的翻译策略即“太阳被看”,但汉语中很少用被动句式,因此译文的表达不符合汉语的表达习惯。若将被动语态翻译为汉语的主动句即“用望远镜看”,更加符合汉语的表达习惯。

2.翻译成汉语无主句

例2:

原文:Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed.

译文:电视是创造和传递这些情感的方式之一。

分析:例2中的原语按照直译的方式处理即“这种感觉被创造被传递”,不符合汉语的表达习惯,所以在此例句中应该讲被动语态转换为汉语中的主动语态,即“创造和传递这些情感”,符合目的语读者表达习惯,又不失文本的客观性。

3.译成汉语被动句

汉语表示结构被动句的标记比英语来得丰富多彩,常见的有“被” “由”“给” “把” “让” “受” “为” “遭” “所” “获” “使” “加以”“予以”“蒙” 等等,译者可酌情进行选择。

例3:

原文:The visitor was flattered and impressed.(《实用翻译教程》冯庆华)

译文:这位客人受宠若惊,深为感动。

分析:虽然汉语中被动语态的使用频率较小,但英文中某些被动语态的使用,在汉译英中,也可以翻譯成汉语的被动语态即“把” “让” “受” “为” “遭” “所” “获” “使” “加以”“予以”“蒙”等。如例三中was flattered and impressed直接采用英文的表达习惯,并且结合汉语中善用四字格的方式,将其译为“受宠若惊,深为感动”。

例4:

原文:I was seized with sadness as I thought of how the ancient city had been spared during the Second World War and now might be destroyed by an impending riot.(《英汉翻译教程》张培基

译文:我想到了这座古城在第二次世界大战时得到幸免而现在却要遭到即将来临的暴乱的破坏,内心感到悲伤。

分析:此原语文本中had been spared,也是英文中被动语态的表达,但是目的语中依然采用被动的方式,将其翻译为“遭到”,其翻译文本在汉语中也可为读者所接受。

4.采取变通手段,“消解”被动语态

例5:

原文:Beneficent and benevolent social institutions are administered by men who all too frequently turn out to be accepting “gifts”.(J.W.Krutch:”The New Immorality” 《高级英汉翻译》何其莘

译文:慈善机构的管理者往往是些接收 “礼物”的人。

分析:被动语态在英文中的使用频率较多,恰当的变通被动语态的翻译技巧则会使译文质量有所提高。其次变通的被动语态翻译技巧即消解被动语态,则会对译者在处理被动语态之时,起到事半功倍的效果。例5中将 are administered的被动语态直接转换为名词形式,避免译文过于重复,使译文简洁易懂。

三、结论

对于英语被动语态的翻译,译者可运用比较多的翻译手段。一方面,大可不必排斥使用被动句。另一方面,也大可不必频繁使用“被”字,而要根据原文意思和汉语行文习惯,采取灵活多变的翻译方法,提高译文可读性。

至于被动形式什么时候该保留,什么时候该转换,这又是一个牵扯原则性和灵活性的问题,每个译者都要学会掌握这一技巧。

参考文献

[1]张培基.《英汉翻译教程》.上海外语教育出版社

[2]黄源深.《英语笔译实务》.外文出版社

[3]何其莘.《高级英汉翻译》.外语教学与研究出版社

[4]冯庆华.《实用翻译教程》.上海外语教育出版社

(作者单位:华北理工大学外国语学院)

猜你喜欢

翻译实践被动语态翻译策略
被动语态复习(The Paasive Voice) 九年级 Unit5—7
被动语态
被动语态专项训练
被动语态考点大放送
预设理论在翻译中的应用
《作者自述》两个译本的对比赏析
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
国际会展用语特点及口译策略
试析翻译理论在翻译实践中的应用
翻译活动中母语的重要性