APP下载

Ecology一词的译入与词义演变探微

2017-05-30伍钢陈月红

三峡论坛 2017年2期

伍钢 陈月红

摘要:英语中的“Ecology”一词在近代译入中国。Ecology作为一个英语词,在我国产生了广泛的影响。Ecology一词的译入具有深刻的意义,且词义演变时间漫长,内涵丰富,隐含了不同的时代背景和客观需求。文章从Ecology一词的译入着手,力求通过实例考证探讨了Ecology在中国的词义演变。

关键词:Ecology;译入;词义演变

中图分类号:H136

文献标识码:A

文章编号:1003-1332(2017)02-0075-05

一、Ecology一词的起源

英语中Ecology一词本身源于希腊文,其是勒特(Reiter)在1865年合并两个希腊字logos(研究)和oikos(房屋、住所)构成的oikologi一词。oikos其意为“住所”或“栖息地”,意思是指家(house)或者我们的环境,字尾logos意为“论述”或“学科”。德国生物学家海克尔(H. Haeckel)于1866年在其著作《普通生物形态学》(Generelle Morphologie der Organismen)首次提出Ecology,并将其定义为“研究生物在其生活过程中与环境的关系,尤指动物有机体与其他动、植物之间互惠或敌对的关系,即动物与有机及无机环境相互关系的科学。”1895年,日本东京帝国大学三好学于把Ecology一词译为“生态学”,后经武汉大学张挺教授介绍到我国。在1939年,李顺卿先生曾经建议把Ecology 译为环象学。[1]3-4现如今,Ecology在汉语中主要意指生态和生态学。

从学术上讲,生态是一种哲学,一种科学,一种美学和工艺学,是包括人在内的生物与环境间关系的一门系统科学;是一门既古老又年轻的自然科学与社会科学交叉的科学;是一门有关天人关系的物理、事理与情理的科学,是世界观和方法论,也是一种科学的思维方法 。[2]3随着生态学成为一种科学的思维方法,生态二字有了更深刻的含义,更广泛的群众基础。生态建设、生态工程、生态恢复、生态文化、生态建筑、生态城市、生态林、生态政治、生态运动等等。据統计,“生态”几乎成为了近年来国内外报刊媒体、政府文件乃至街谈巷议中出现频率最高的一个名词。[2]3

二、Ecology在英语中的意思

Ecology is the relation of plants and living creatures to each other and to their environment; the study of this.[3]541Ecology is (the scientific study of) the pattern of relations of plants, animals, and people to each other and to their surroundings. [4]470Ecology is the study of the relationships between living organisms and their environment; the set of relationships of a particular organism with its environment; the study of the relationships between human groups and their physical environment.[5]Ecology means a. the science of the relationships between organisms and their environments. b. the relationship between organisms and their environment. [6]不难发现,ecology在英语中主要是表达一种relationship, 且均是从学科的角度对Ecology进行阐释分析。

三、“生态”在汉语中的意思

在中国文化传统中,“生态”一词指一切美好事物。1.显露美好的姿态。南朝梁简文帝《筝赋》:“丹荑成叶,翠阴如黛。佳人采掇,动容生态。” 2.生动的意态。唐杜甫《晓发公安》诗:“隣鸡野哭如昨日,物色生态能几时。” 3.生物的生理特性和生活习性。秦牧《艺海拾贝·虾趣》:“我曾经把一只虾养活了一个多月,观察过虾的生态。”[7]120-121生态是指生物在一定的自然环境下生存和发展状态,也指生物的生理特性和生活习性。在百度百科中,“生态”一词,现在通常是指一切生物的生活状态,主要是指生物在一定的自然环境下生存和发展的状态,也指生物的生理特性和生活习性。[8]1163生态就是指生物的生理特性、生活习性,也指生物对自然界的依赖、适应状态。[9]915生态就是生物与其生存环境之间或生物与生 物之间的相对状态或相互关系。[10]624生态是一种竞争、共生、再生、自生的生存发展机制;生态是一种追求时间、空间、数量、结构和秩序的持续与和谐的系统整合功能;生态是一种保育生存环境、发展生产力的战略举措;生态是技术、体制、文化领域里的一场深刻的社会革命;生态是一种追求人类社会不断进步与完善的通向可持续发展的过程。[2]4随着时代的不断发展,生态一词由最初的字面意思逐渐演变为一种自然科学,随之而来的是,生态一词又突破了自然科学的束缚和禁锢,活跃在各个领域,成为一种哲学,一种科学的思维方法。

四、生态一词的英译

(一)生态作定语

2007年中国共产党的十七大报告提出要建设生态文明。“生态文明”一词闪亮登场。“生态文明”是近年来新出现的一个词语,在中国知网翻译助手上,笔者发现,“生态文明”一词的英译共出现了三种主要的译本,即:ecological civilization (394次) 、ecocivilization (46次)以及ecology civilization (33次)。ecological civilization中ecological的词性为形容词。ecological civilization也就是生态的文明,这种译法比较合理,运用频率也是最高的,远远超过剩余两种版本。ecocivilization是一个合成词,其采用eco和civilization合成而成,eco的作为前缀即可以表示“生态(学)的”、“与生态有关的”,但有时也表示“经济(学)的”。ecocivilization表达生态文明也无可厚非,为避免歧义, ecological civilization更为确切。ecology civilization的使用次数为33次,ecology翻译成汉语为生态或生态学,但生态文明是一个合成词,生态起定语修辞作用,文明才是中心词,ecology civilization这种译法没有粘连性,有拆散生态和文明之嫌,生态文明这个词的本意是生态的文明或生态中的文明,生态应该是起着定语修辞的作用,综合比较,“生态文明”译为ecological civilization更为合理和确切。

生态建筑即指按照生态平衡的原理建造人和生物及其相互依存的居栖空间而形成多层次循环系统的新型建筑。[11]笔者通过搜索中国知网翻译助手后发现,生态建筑主要被英译成了ecological architecture和ecological building。其中ecological architecture的使用次数有146次,而ecological building的使用次数只有73次,ecological architecture的使用次数是ecological building的两倍,其中差异旨在“建筑”一词上。Building一般指具体的建筑物,而architecture一般指“建筑学;建筑风格;体系结构;(总体、层次)结构 ”。例如:21 Century is Ecological Architectures Era. 21世紀是生态建筑学时代。A Study of Optimization of the Ecological Building Material System of Traditional Rammed Earth Dwellings.传统夯土民居生态建筑材料体系的优化研究。所以生态建筑到底是英译为ecological architecture还是ecological building要视具体情况而定。生态建筑一词中的生态作定语成分,所以生态被英译为形容词ecological是可取的。

“生态科学”一词被定义为研究生命系统与环境相互作用规律的学科。笔者在中国知网翻译助手上发现,生态科学的英译本主要有三种,即ecological science (11次),ecology science (7次)和science of ecology(2次),其中ecological science这一英译本使用次数最多,“生态科学”一词的中心词为科学,生态二字充当定语成分并起修辞作用,所以“生态科学”一词被英译成ecological science无疑也是最合理的。

“生态平衡”被定义为一个生物群落及其生态系统之中,各种对立因素互相制约而达到的相对稳定的平衡。[8]1163笔者在中国知网上通过搜索发现,“生态平衡”的英译本只有两种,即ecological balance (442次) 和ecological equilibrium (82次)两种。显而易见,“生态平衡”的英译本中,争议不在“生态”二字,而在于“平衡”二字。“生态平衡”一词中的关键词语乃平衡,所以ecological balance和ecological equilibrium两中英译本都可取,但单从平衡一词来看,equilibrium主要指化学反应中的平衡、饱和和长期平衡,而balance则指一般的平衡,所以“生态平衡”被英译为ecological balance更为恰当。“生态新区”一词也是近年来新提出的一个词,“生态新区”一词中“生态”一词充当定语并起着修辞新区的作用,所以“生态新区”被英译为ecological district也是可取的。例如:The Construction of Future Technology and Ecological District in Guiyang.贵阳未来科技与生态新区架构。生态食品即指加工和保存过程均不添加任何化学剂的纯天然食品。同理,在“生态食品”一词中,“生态”一词同样充当定语,所以“生态食品”被英译为ecological food是值得肯定的。例如:New Ways on Developing Ecological Food.生态食品开发的新思路。

生态木是一种合成材料,也称人造木。与原木相比,生态木是一种比原木更经济环保,更健康节能的新型木材。通过搜索,笔者发现,“生态木”主要被英译成了ecological wood和greener wood两种版本。从生态木的定义可以看出,“生态木”并非木材,而是一种环保节能的新型合成材料,所以生态木被英译为ecological wood明显是不恰当的,生态木的生态并非指字面意思上的生态,而是意指环保节能。greener这个形容词比较级巧妙地表达了生态木的本质特点,所以生态木被英译成greener wood是比较恰当的。由此可见,并不是所有与生态相关的词语都被英译成了eco、ecological和ecology。我们平时在翻译时要具体问题具体分析,仔细推敲。

“生态系统”定义是生物群落中各种生物之间,以及生物和周围环境之间相互作用构成的整个体系叫做生态系统。[8]1163笔者在中国知网翻译助手上发现,“生态系统”主要被英译为ecosystem (8632次),ecosystems (1583次)和ecological system (963次)这三种版本。“生态系统”一词的中心词语是系统,生态只是起定语修辞的作用,所以ecosystem,ecosystems和ecological system都是可取的,ecosystem和ecosystems两种英译本的差别在于system和systems,系统一词究竟是该译成system还是译成systems主要还是得看语境,同一生态系统就应该是ecosystem,而多种生态系统交错出现,那么“生态系统”被英译成ecosystems也是可取的。

“生态危机”是指生态环境被严重破坏,使人类的生存与发展受到威胁的现象。[8]1163近年来,随着环境不断恶化,生态危机一词的使用频率也越来越高。笔者通过查阅中国知网翻译助手发现,“生态危机”主要被英译为ecological crisis (377次)和ecocrisis(56次)两种。“生态危机”一词的主干词语是危机而不是生态,生态作为定语修辞语用形容词ecological和前缀eco均无可厚非。

(二)生态作被修辞语

“政治生态”这个词是由习近平总书记在2014年七一前的政治局集体学习上首次提出来的,2015年两会上,习近平总书记又两次提及“政治生态”,“政治生态”这个词引人注目。笔者通过搜索中国知网翻译助手发现,“政治生态”一词主要被译为了political ecology (21次) ,political ecosystem (17次) 和politicalecosystem (2次)这三种译本。通过对比可以发现,political ecology和political ecosystem两种译本的使用次数要远远超过politicalecosystem。political ecology和ecological civilization有异曲同工之妙,但两者的侧重点不同。political ecosystem的译本较为精确,system的使用让译本显得更加严谨。politicalecosystem与political ecosystem相比多了一个连字符。连字符的作用在于避免单词在语义或在语音上发生混淆。political和ecosystem两个词清晰易懂,所以连字符不要也罢。所以“生态文明”翻译成political ecology和political ecosystem更为恰当。

“文化生态”是借用生态学的方法来研究文化现象而产生的一个概念,在这一术语中,“生态”是主题词,即文化的环境。[7]120-121笔者通过搜索中国知网发现,“文化生态”主要被英译成了cultural ecology。在“文化生态”一词中,“生态”是中心词,“文化”是修辞语,“形容词+名词”翻译模式恰好可以解决这一翻译难题。同理,近年来新出席的“网络生态”一词的英译也可以采取“形容词+名词”的翻译模式,即cyber ecology,因为在“网络生态”这一词语中网络起着修辞定语的作用,而中心词“生态”则是处于被修辞的位置。

“原生态”指没有被特殊雕琢,存在于民间原始的、散发着乡土气息的表演形态,它包含着原生态唱法、原生态舞蹈、原生态歌手、原生态大写意山水画等。笔者通过搜索知网发现,原生态主要被英译为了original ecology。“原生态”一词的中心词为“生态”,“原”字起着定语修辞的作用,所以“原生态”一词被翻译original ecology这种译法是无可厚非的。笔者也在中国知网上看到有人把“原生态”英译成original state,但state与生态一词的词义还是存在迥异,所以相比之下,original ecology这种译法还是更胜一筹。

(三)生态作状语

“生态旅游”这一术语是由世界自然保护联盟(IUCN)于1983年首先提出,1993年国际生态旅游协会把其定义为:具有保护自然环境和维护当地人民生活双重责任的旅游活动。生态旅游的内涵更强调的是对自然景观的保护,是可持续发展的旅游。笔者通过查阅中国知网翻译助手发现,“生态旅游”主要被译成了ecotourism (1579次) ,ecotourism (1082次)和 ecological tourism (501次),其中ecotourism和ecotourism两种译本成为主流。生态旅游一词重点及关键词在旅游一词上,生态作为修辞语,与ecological tourism相比,ecotourism和ecotourism当然要恰当一些。

“生态批评”作为从文学研究中走出来的一个术语,已经被越来越多的人所接受和认可。1978年,威廉姆斯·鲁克尔特发表了题为《文学与生态学:一次生态批评实验》的文章,首次使用了“生态批评”这一术语,并明确提倡“将文学与生态学结合起来”,强调批评家“必须具有生态学视野”,文艺理论家也应当“构建出一个生态诗学体系”。[7]129-130笔者通过查阅中国知网翻译助手,“生态批评”主要被英译成ecocriticism (21次) 和ecological criticism(15次)。“生态批评”一词的主干词语是批评而不是生态,所谓生态批评并非是简单的生态的批评,而是从生态角度出发的批评,生态二字充当的是状语成分,而ecological是形容词,所以前缀eco+ criticism可能会更好。

生态养殖是近年来在我国农村大力提倡的一种生产模式,其核心主张就是遵循生态学规律,将生物安全、清洁生产、生态设计、物质循环、资源的高效利用和可持续消费等融为一体,发展健康养殖,维持生态平衡,降低环境污染,提供安全食品。[12]“生态养殖”这一概念在中国被提出已有二十多年的历史。笔者通过搜索中国知网发现,“生态养殖”的英译版本主要有ecological culture、ecological aquaculture和ecological breeding三种,笔者认为ecological culture、ecological aquaculture和ecological breeding三种译法虽然都能表达大致意思,但是不够确切。在“生态养殖”这一词语中,“生态”不是作为定语修辞,而是表达一种生态学的角度,一种生态学的行為做法,所以形容词ecological并不是特别恰当;说到“养殖”一词,aquaculture本意是水产养殖和水产业,而culture虽有养殖之意,但又易与文化之意相混淆,所以“生态养殖”一词英译成ecobreeding更恰当。

生态移民亦称环境移民,系指原居住在自然保护区、生态环境严重破坏地区、生态脆弱区以及自然环境条件恶劣、基本不具备人类生存条件的地区的人口搬离原来的居住地,在另外的地方定居并重建家园的人口迁移。笔者通过在中国知网翻译助手搜索发现,“生态移民”一词主要被英译成了ecological migration和ecomigration。从“生态移民”这个词组成部分来看,“生态”并非起定语修辞作用,而是作移民的状语,所以ecomigration要比ecological migration要好一些,ecomigration要更能恰如其分地表达“生态移民”的意思。例如:its ecomigration has typical characteristics.它的生态移民也具有典型特征。

综上所述, Ecology这个名词的提出已有了100多年的历史,其被译成生态学在中国也有100余年的历史。随着人们社会意识的不断提高,生态这一概念及其内涵也随着人与自然和社会的发展而不断发展。在不同的时期和阶段,生态强调的重点和领域也不尽相同。随着时代不断发展,“生态”一词开始与其他名词结合形成了新的术语,本文通过举例分析发现生态一词通常在新的组合词语中通常采用名词ecology、形容词ecological和前缀eco代替,这种现象非常明显,体现了生态一词的词义演变的深刻内涵。

注 释:

[1] 杨持:《生态学》,高等教育出版社,2008年。

[2] 王如松、周鸿:《人与生态学》,云南人民出版社,2004年。

[3]《牛津高阶英汉双解词典》,商务印书馆,2003年。

[4] 《朗文当代高级英语辞典》,商务印书馆,1999年。

[5] Collins Dictionary. http://www.collinsdictionary.com.

[6] The Free Dictionary By Farlex. http://www.thefreedictionary.com.

[7] 王旭烽:《生态文化辞典》,江西人民出版社,2012年。

[8] 《现代汉语词典》(第六版),商务印书馆,2012年。

[9] 刘树成:《现代经济词典》,凤凰出版社,2005年。

[10] 叶天泉、刘莹、郭勇:《房地产经济辞典》,辽宁科学技术出版社,2005年。

[11] 《人民日报》,人民日报社,1998年。

[12] 刘健:《生态养鸭实用技术》,河南科学技术出版社,2010年。

责任编辑:杨军会

文字校对:夏雪