简述大学英语翻译教学设计与改革实践
2017-05-27韩松
韩松
(商丘学院,河南商丘,476000)
摘 要:培养大学生的英语翻译能力是英语专业教学的重要目标,不仅能够大幅度提高学生的英语应用能力,还能开拓国际视野,为日后进行跨文化交际提供便利。但是我国大学的英语翻译教学依然还存在诸多的问题,比如说英语翻译教学模式、教学方法、理论研究等方面创新度不够,而教学主体缺位,学生的学习方法、态度与环境为完全建立起来等。因此创新我国大学的英语翻译教学设计是迫在眉睫的。
关键词:大学英语 翻译教学 改革
自从我国加入世界贸易组织以后,对外交流就已经扩大到了文化、经济、社会等各个领域。而英语不仅作为借鉴与学习外国的信息科技成果的有效沟通合作的桥梁,更在普通大众的日常工作与生活中的功能性与工具性凸显出其重要的价值来。
一、大学英语翻译教学现状
首先是我国的英语翻译的教学体系不够完整,使得大学的英语翻译教学在英语教学中处于相对弱势的地位,对教学课程缺乏系统、科学的规划和设计。大学英语教学中由于翻译课程的开设不足、教材质量低下,各类英语相关的考试中也欠缺对翻译技巧的针对性测试。其次就是大学英语翻译教师专业技能与素养不高,很多大学的英语教师都不是专业的英语翻译出身,大多都毕业于文学和语言学专业,这就使得翻译的师资队伍薄弱。如果自身专业能力较低、教学经验欠缺,又缺乏相应的实践经验,这将对英语翻译教学造成严重的阻碍。另外就是学生缺乏对翻译技巧的重视程度,翻译能力与基础知识不足。专业英语专业的学生都对博大精深的英语翻译感到束手无策,那就更不要提非英语专业的大学生。由于专业课的设置不同,侧重点也有所不同,因此学生既没有时间去钻研英语的翻译技巧,也没有兴趣去了解英语的文化背景与语境,对于很多将来不打算从事英语工作的大学生来讲,英语翻译并不重要。
二、创新教学方案设计,提高大学生的英语翻译技巧
(一)创新教学理念,实践育人
在教育理念、价值取向。教学观念上,大学英语教师应该积极吸收先进的教育精神与理念,将实证、跨文化、人本主义、建构主义等观念纳入教学理念的体系之中,摒弃传统的应试教育的教学观念,培养学生以及服务社会发展的重要价值取向。柯平认为英语翻译教学最终目的在于帮助学生形成健全的翻译意识,并将它灵活应用与实践中去。对于非英语专业的学生,王玉西认为翻译教学应该更加侧重于实际教學与运用,教师除了传授理论知识,更要教会学生英语翻译的技巧。笔者认为,教师应该更多地激发学生的英语翻译兴趣,提升学生的英语翻译技巧,使学生掌握英语翻译的规律与原则,从而提升英语翻译在实践中的利用率。
(二)加强英语翻译与各专业的联系
与各专业相联系也简称为项目制模块化教学,它是一种围绕技能培训为核心的教学方式。它的教学过程大大增强了教学的开放性与选择性,从而凸显出学生的主体地位以及学习的自主性。因此教师应该将英语的翻译教学与专业领域联系起来,分为项目模块来分类教学。比如分为历史、政治、地理、经济、商务、法律等状体看,学生可以自行选择喜欢的或者本专业的专题模块进行学习,还可以分为翻译理论与技能两大模块。按照用途分为口译、笔译、同声传译。以此来避免过分依赖教科书,而使得英语翻译学科单独出来,让学生得到实践应用的机会,从而也无法有效提升学生的英语翻译技巧。
(三)提升英语翻译的综合能力
英语翻译能力包括语言能力、语篇能力、文化能力以及转换能力。教师应该对这四种能力展开有针对性的训练。拿一篇英语文学《了不起的盖茨比》为例。《了不起的盖茨比》中有很多经典的语段,值得我们翻译与推敲。比如“Everyone suspects himself of at least one of the cardinal virtues and this is mine: I am one of the few honest people I have ever known. ”这句就包含了英语翻译的语言翻译能力,如果不分清句子的主谓宾结构,以及其所代表的语言结构,那么翻译出来会十分僵硬,且被汉语思维所破坏了原本的意思。这句话用英语的思维习惯翻译过来就是说:“每个人都认为他自己至少具有一种主要的美德,我的美德是:我是我所结识过的少有的几个诚实人中间的一个。”这个句子的成分较为复杂,因此教师在教学生如何翻译之前,应该梳理清楚句子结构,再对其进行翻译。再比如说“I couldnt sleep all night; a fog-horn was groaning incessantly on the Sound, and I tossed half-sick between grotesque reality and savage, frightening dreams. ”的翻译,这句更多描写的是主人公内心独白,因此情感较为丰富,对于其个别词的翻译就可以使用意译法等,来体现出其所表达的情感取向。这也就是我们所说的语篇分析能力与翻译转换能力。如果联系了上下文的语境,糅合多种翻译技巧,才能翻译出它本来的意思,而不是照搬照译,丧失了翻译的本质意义。其翻译过来的就是:“我整夜没睡;雾笛声一个劲儿在桑德海湾上凄恻地鸣响,我辗转反侧,像生了病一样,理不清哪些是狰狞的现实,哪些是可怕的梦魇。”
三、结束语
综上所述,应该不断完善英语翻译的教学大纲,革新大学英语课程的设置。创新大学英语翻译的教学模式,加强对大学英语翻译师资队伍的培训。提高学生的语言应用的综合能力,从而彻底地改革大学英语翻译教学水平。
参考文献
[1]王卓.大学英语翻译教学存在的问题及对策[J].教育探索,2012,05:59-60.
[2]王芳,陈先贵.大学英语翻译教学存在的问题与对策[J].教育探索,2015,12:83-86.
[3]李安娜.“互联网+”时代大学英语翻译教学模式建构[J].黑龙江高教研究,2016,04:168-170.
[4]王丽娅.大学英语翻译教学存在的问题与对策研究[J].兰州教育学院学报,2015,11:127-128+131.