APP下载

图里与切斯特曼翻译规范比较研究

2017-05-18周亚莉杨晓敏

科技视界 2016年19期
关键词:图里安德鲁比较研究

周亚莉 杨晓敏

[摘要]20世纪,翻译规范研究发展的如火如荼。其中以吉迪恩·图里和安德鲁·切斯特曼的研究盛极一时。本文拟从比较研究的角度,梳理两人的翻译规范论。比较两种规范的差异,从而使得我们能够更加直观地认识到二人的翻译规范理论,旨在为我们今后的翻译研究起到指导作用。

[关键词]吉迪恩·图里;安德鲁·切斯特曼;翻译规范;比较研究

0引言

吉迪恩,图里(Gideon Tourv),1888-1968,低地国家著名翻译理论家。图里继承并发展了著名学者埃文·佐哈儿提出的多元系统理论。图里作为翻译研究领域成就最高的理论家之一,硕果累累,共出版專著3部,发表论文70余篇。但在翻译领域,图里的代表著作为1980年出版的《翻译理论探索》(In Search of a Theory orTranslation)以及1995年出版的《描述翻译理论研究及展望》(Descriptive Translation Studiesand Beyond)。

安德鲁,切斯特曼fAndrew Chesterman),当今世界著名翻译理论家。毕业于英国伦敦大学,随后在芬兰赫尔辛基大学任教(university of Helsinki)。切斯特曼补充并发展了图里的翻译规范理论。在他的翻译研究生涯中,出版了多种专著,其中最具特色的专著为《翻译模因论》(Memes of Translation)。

20世纪70年代,在多元系统理论框架的指导下,图里开始着手研究翻译规范,并于1997年完成《翻译规范与希伯来文学翻译:1930-1945》一书。紧接着,图里在其专著《翻译理论探索》中,正式提出了规范是对翻译现象进行描述性分析的一个范畴。(Toury,1980,)紧随图里脚步的切斯特曼也对翻译规范做了深人研究。他利用文化基因解释翻译中的研究对象和翻译发展的各个过程,他从保持传统的视野出发来阐释译者的重要性,更加凸显译者的作用。

1吉迪恩·图里翻译规范论

在翻译界,吉迪恩·图里一直被公认为是第一个系统论述翻译规范的学者(Toury 1980)。图里把“规范”定义为“对翻译进行描述性分析的一个范畴,即某一目的语社会里所共享的价值和观念,如什么是正确的,什么是错误的,什么是适当的,什么是不适当的,转化在特定情况下正确的、适当的翻译行为原则”(Toury 1980)。图里将翻译规范划分为“起始规范”(initial nolln)、“预备规范”(preliminary norm)和操作规范(operational norm),而操作规范又可以划分成母体规范”(matricial norm)和“文本一语言规范”(textual-linguistic norm)。

2安德鲁·切斯特曼翻译规范论

图里的“翻译规范”被安德鲁·继承并发展,切斯特曼认为规范就是在特定的历史时期占据主导地位的文化基因。(chesterman,1997)。他的这种说法借鉴了语言学家巴尔奇(Bartschl对规范的定义,即把规范看作是“有关正确观念的社会存在”而非类似“上级向下级发布的命令或规定”fBartsch,Renate,1987)。切斯特曼将翻译中的规范分为两类,—类是期望规范fexpectancy norm),另外一类是专业规范(professional norm)。专业规范又可以细分为三种:责任规范(responsibility norm)、交际规范(communlcation norm)和关系规范(relafionship norm)。

3两大翻译规范的比较

3.1规范定义的差异

通过图里和切斯特曼对翻译规范的定义,我们不难发现,二人都认为规范是一种社会现象。但是二人的侧重点不同,图里则强调规范对社会行为的指导作用,他认为通过规范可以反映出特定社会团体的价值观念;而切斯特曼旨在突出规范与传统之间的关系,他认为,规范并不是孤立存在的,它属于某一特定的历史阶段。

3.2规范分类的差异

在西方译论界,图里翻译规范的三分法以及切斯特曼翻译规范二分法一直被后人比较分析。

图里翻译规范中的第一类“原始规范”又被称之为“元规范”。翻译规范中的第二类“预备规范”又被称之为“预规范”。图里认为,由于翻译的定义会因历史的变化而变化,所以有必要预先回答一些与元规范或操作规范有关的问题,这样才能建立起可以成为翻译过程之架构的文化语境。“操作规范”是翻译规范中的最后一类,主要针对翻译过程中所使用的实际决策,指对具体的翻译技巧和方法的抉择。(方梦之,2011:24-25)。

“专业规范”是切斯特曼两类规范之一,又被称为“过程规范”是指由专业的合格译者的职业行为体现出的制约翻译过程的规范,受期待规范的制约。而另一规范为期望规范,亦称“产品规范”该规范反映读者对翻译样式的起到。(方梦之,2011,25-26)

图里翻译规范中的三种类别之间是平等的关系,这三种关系相辅相成:而切斯特曼翻译规范中的两种类别关系是不平等的,期待规范制约专业规范。

3.3受众人群的差异

图里翻译规范对于任何一位译者都是通用的而切斯特曼翻译规范适却只适合于专业译者。专业译者需要对翻译重要性有深刻透彻的认识。因为翻译的对与错、好与坏必然会产生截然不同的效果;不难发现,图里翻译规范的适用对象更加广泛,适用范围更广。图里的理论还适合准翻译人员,学生翻译人员对于原语信息不能够透彻理解,缺乏敏锐的洞察力,不能够将信息明确表达出来。

4结语

总之,尽管图里和切斯特曼的翻译规范存在异同,并且翻译界对此也是褒贬不一。但不可否认的是,我们利用翻译规范解决了一些翻译现象,时至今日对我们的翻译研究都有着巨大的指导意义和影响力。

[责任编辑:张涛]

猜你喜欢

图里安德鲁比较研究
找不同
找不同
找不同
找不同
亲爱的安德鲁
各国税制结构与我国的比较研究
资产减值新旧会计准则比较研究
浅析媒介体制比较研究的框架设计和技术逻辑
守法模范安德鲁