从流传学角度浅谈影响研究在世界文学中的重要性
2017-05-18郑帆
郑帆
摘 要:在全球化倡导世界文学的背景下,比较文学的影响研究仍具有重要的作用。本文从流传学的角度浅谈各文学作品、作家、流派等相互影响并大放异彩的现象,探讨影响研究的重要性。
关键词:流传学;影响研究;比较文学;世界文学
[中图分类号]:I206 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2017)-12-0-02
一、背景
随着全球化的兴起与发展,各民族都着眼于自己的灿烂的民族文学,试图使自己民族和国家的文学在世界文学中大放异彩,那么这就不得不涉及到文学的比较问题。比较文学并不只是单纯对两种或多种文学进行比较来突出民族文学性,相反,它要求学者用宽阔的世界文学视野来看待世界各民族的文学,并在其背景上探讨各民族文学的相似性、同源性或背后的诗学意义,以此总结出具有普遍诗学价值的结论,这样才能实现比较文学在文学中的真正意义。
作为比较文学最基本、最具代表性的研究类型和方法,影响研究以实证影响研究为基本特征,注重横向比较、研究不同国家文学史体系之间的文学关系史并且建立起严密的学科理论体系。这一研究方式要求刻画精确的“影响关系”路线,分别以起点、中介、终点“三点一线”构建了影响研究三大理论支柱:流传学、渊源学和媒介学。但是,影响研究一直以来遭受学者诟病,认为其局限于探讨文学的辐射影响,研究范围局限于西方或欧洲的狭隘圈子,有欧洲中心主义的嫌疑。笔者认为,或许影响研究的背后体现的是文化霸权和政治野心,但不能否认的是,在文学领域里,比起抛却文学作品中特定的历史意义而将毫无关联的文学作品进行生硬地美学比较,探讨文学作品间的外在环境和相互影响的关系更能使人对文学作品的意义有更深刻的了解,而且确实在许多文学作品中我们都能追溯到其影响的源头。
二、流传学的重要性
流传学被戴望舒译为“誉舆学”,是比较文学影响研究实践中的基本方法之一。流传学沿着“放送者”、“传递者”到“接受者”三点一线的经过路线,用实证主义研究方法着重研究作家、作品、文学思潮和流派等在其他国家产生的影响、流传和变化,研究的对象是文学关系,强调历史意识,以事实为依据来探索文学间的相互影响。流传学以放送者对接受者的影响为主要研究对象,这种影响可以是个体对个体,个体对集体,也可以是集体对集体,集体对个体的影响。无论是哪种具体研究的方法,都需要广泛收集材料,研究译者的论述、作品的译本情况、研究论文、其他研究者的评介文章、相关外国作家的译介情况等,接着研究者从一个具体的切入点,如主题、题材、风格、写作技巧与手法等将研究材料按一定的标准分类,细心分析、归纳和总结,结合对象的整体面貌和历史文化语境,分析传播中的不足与趋势,预测未来的传播与发展。
实际上,世界文学中每个民族的文学或多或少都会受到其他民族文学的影响,在自我发展的过程中又因其民族特点而流传出去,对其他民族的文学产生影响。从这个角度來看,流传学的意义在于,肯定各民族文学在文学史发展中的作用和角色。例如,中国文学对日本文学的影响就是一个极具说服力的例子。日本最早使用的文字即是中国的汉字,具有日本诗经之称的《万叶集》采用的文字是“日本假名”,也叫“万叶假名”,实际上就是汉字。我国学者邱雅芬曾说,如果汉字在日本被废除的话,日本本国的古籍也无人能读懂了(邱雅芬,2015)。除此之外,中国历代诗文作品更是为日本文人所欣赏并接受,如日本女作家紫式部的《源氏物语》就大量借鉴唐代诗句,将我国许多历史典故都融于小说故事情节中。研究中国文学对日本文学流传影响的类似史实材料多不胜数,对日本文化的取其精华、去其糟粕不仅增强自己的文化软实力,最重要的是在研究的过程中,肯定自我民族的文学在世界文学中的价值,提高自信心,而不是以西方审美标准来进行自我评判。
除了探讨集体文学对另一集体文学的流传影响外,文人之间的流传影响也为丰富世界文学做出了巨大的贡献,而且往往就是文人间的互相影响而促发了新的文学理论和思潮。我国著名现代诗人和散文家徐志摩就深受被誉为英语界“契科夫”的英国短篇小说家凯瑟琳·曼斯菲尔德的影响。他在翻译曼斯菲尔德的《深夜时》的附记中写道:“曼斯菲尔德是个心理的写实家,她不仅写实,她简直是写真。……我们看曼殊斐儿的小说分不清哪里是式,哪里是质,我们所得的只是一个印象,一个真的,美的印象,仿佛是在冷静的小溪里看横斜的梅花的影子,清切,神妙,美。”(引自高伟,2010)从曼斯菲尔德的《幸福》和徐志摩的《浓得化不开》的比较中,我们就可以看到徐志摩通过人物的有限视角来刻画人物的情绪与心理活动就是受曼斯菲尔德用有限视角展开叙事的技巧所影响。
除此之外,个体对集体或者集体对个体的创作影响也不容忽视。中山大学朱玉教授在点评曾获过诺贝尔文学奖的爱尔兰诗人谢默斯·希尼的诗歌《Squarings》时,提到寒山诗歌对20世纪英语诗歌的发展带去了巨大影响。不仅如此,他的诗对美国“垮掉派”诗人的影响至今仍未人们所研究。尽管在中国文学史上,寒山文学被边缘化,但在英美翻译文学中却被奉为经典。美国翻译家赤松(RedPine)评价寒山为“西方那一代人的护佑天使”,我国学者周晓琳、胡安江也赞美寒山在“文学史书写中谱写了光辉灿烂的绚丽华章, 在翻译文学经典中更是塑造了一个不朽的神话。”(周晓琳、胡安江,2008)
当然,一个作家、一件作品、一种思潮或一国文学的发展在漫长的历史长河中所受的影响往往是多元的、甚至是曲折的,这要求研究者在对多个民族的文学进行深入评判时,除了对作品内在的美学价值进行评判,更重要的是考虑其在文学发展历程中的价值。
比较文学通过比较、研究、分析,突出了不同民族、不同时代、不同作者、不同作品的独特性,透过流传学的角度来探讨各种文学现象相互影响的重要性,使各民族文学都能在世界文学中大放异彩,提高人们对文学的认识和见解,为促进世界文学的发展具有不可否认的价值。但同时影响研究也让我们时刻注意应跳出狭隘的民族主义,在比较不同文学、文化的同时,能够从中取其精华,去其糟粕,使自己具有强硬的文化软实力,坚强立足于全球化的竞争中。
参考文献:
[1]曹顺庆,比较文学概论,北京:中国人民大学出版社,2015.
[2]梵·第根,比较文学论,吉林:吉林出版集团有限责任公司,2010.
[3]高伟,曼斯菲尔德对徐志摩小说创作的影响研究,旅游纵览,N°12,2010.
[4]雷艳妮,紧闭的琴盒——细读凯瑟琳·曼斯菲尔德的《幸福》,小说评论,N1,2012.
[5]邱雅芬,肆他者的视角——从日本传统文化看中国传统文化,城市国学讲坛,N7,2015.
[6]塔娜,关于影响研究——浅谈流传学,商业文化·学术探讨,2007.
[7]杨乃乔,比较文学概论,北京:北京大学出版社,2014.