浅议英汉翻译中的幽默翻译
2017-05-12刘娜娜
【摘 要】 美国作家马克·吐温是著名的幽默大师,其文笔犀利,语言幽默,本文尝试用不同的方法来翻译其作品中不同类型的幽默语句,力求达到“形神兼备”的效果。
【关键词】 马克·吐温;翻译;普通幽默;文化幽默;直译;补偿策略;形神兼备
汉语中原本无“幽默”一词,林语堂先生把“humor” 翻译成“幽默”,此译将音、意合一,表达恰到好处。鲁迅先生曾说过:“中华民族是不善幽默的民族”,而西方人大多擅长幽默。在西方社交中,没有幽默感的人,会被认为乏味无趣,甚至不受欢迎。
鉴于国人与欧美人在幽默感方面存在差异,在跨文化交际中幽默的领会与翻译就显得尤为重要。诚然,幽默翻译存在着种种困难,有时让人感觉真的是只可意会,不可言传。幽默翻译要做到“形神兼备”确实很困难。何为“形”?我们可以理解为保持其幽默形式或传递其幽默元素;何为“神”?我们可以理解为其中蕴含的真实信息。日常生活中,有些幽默可能是纯粹为了逗乐或博笑,那我们就要传递其幽默元素,让目的语读者能体会到其幽默所在甚至为之发笑。但有些幽默可能就不是纯粹为了逗乐或博笑,而是以一种轻松的形式来引发读者深刻的思考,让人掩卷深思笑声背后的东西。那我们翻译此类幽默时首先要传递其信息内容,其次才是传递的其幽默元素。
幽默总体可分为言语幽默和非言语幽默两大类,此处我们讨论的是言语幽默的翻译,而我们又可将言语幽默分为普通幽默、文化幽默和语言幽默。如何翻译这三类幽默呢?笔者认为普通幽默翻译相对要容易些,一般采取直译的方法便可达到“形神兼备”的效果;文化幽默和语言幽默翻译相对较难,在直译难以奏效的情况下,笔者建议采取补偿策略或归化策略。
一、马克·吐温作品中的普通幽默翻译
马克·吐温作品中的幽默语句俯拾皆是,例如:
“We were as happy as we were poor,or as poor as we were happy——phrase it to suit yourself”.[1]
“我们有多贫穷就有多开心,或者说我们有多开心就有多贫穷——随你怎么说”。此处,“贫穷”与“开心”形成了鲜明的对比,我们不也经常说“穷开心”嘛,多么的异曲同工!
“The sight of a tailor-shop gave me a sharp longing to discard my rags,and to dress myself decently once more. Could I afford it? No;I had nothing in the world but a million pounds”.[2]
“看到一家服装店后,我忽然强烈地渴望甩掉身上那套褴褛的衣衫,把自己重新打扮得得体一点。可是我能买得起一套新衣服吗?不能;除了那一百万英镑,我身无分文”。“一百万英镑”与“身无分文”是多么的矛盾,正是这一矛盾产生了强烈的幽默效果,让人忍俊不禁。我们现在不也有种说法叫“穷得只剩下钱了”吗?当然意境还是有些许不同。
“Sissy Mcelroys mother has got little blue eyes,like Mr. Swimley that boards there,and looks just like him”.[3]
“西西·麦克尔罗伊的妈妈又生了一个。这个小家伙的眼睛蓝蓝的,长的很像在他们家搭伙寄宿的斯温利先生,看上去就是像他”。真是童言无忌啊,这里的斯温利先生不就是我们戏称的“隔壁老王”吗?此处,作者借孩子之口巧妙地说出了这位太太对丈夫的不忠。
“… and pictures representing him to standing on the doorstep,giving a penny to a poor beggar-woman with six children,and telling her to spend it freely,but not to be extravagant,because extravagance is a sin”.[4]
“还有插图表现他站在门口台阶上,给一个可怜的带着六个孩子的女乞丐一个便士,告诉她随心所欲地花,但是绝不能浪费,因为浪费是一种罪”。此处的幽默效果是由夸张手法产生的,施舍一个便士,还让人随心所欲地花,绝不能浪费!这真是要让人把一分钱掰成两半花啊!
以上几个例子都属于普通幽默一类,我们采取直译的方法便可达到形神兼备的效果。
二、马克·吐温作品中的文化幽默翻譯
文化幽默跟不同的文化背景密切相关,如果读者不了解两种文化差异和风俗习惯等就很难体会到其中的幽默之处。对于此类幽默翻译,我们通常采取补偿策略或归化策略。补偿策略简单说就是通过加注的方法来解释源语的幽默之处,来弥补翻译过程中造成的损失;归化策略是指在翻译方法上恪守目的语的文化传统,回归地道的目的语表达方式。例如:
“Englishmen always have dinner before they go out to dinner,because they know the risks they are running”.[5]
“对于他们可能要冒的风险英国人是知道的一清二楚的,因此每回他们出去赴宴的时候总是先吃了饭再去”。(注:“要冒的风险”指英国开宴前的繁文缛节,赴宴前先吃饭以免到时挨饿。)此处就用了补偿策略或者说用了加注的方法来解释为何赴宴前先吃饭,否则很多读者就会迷惑,赴宴不就是去吃饭吗?此处注释就能帮助读者解开疑问了。
“Then I made another maxim out of my own head,thought it was so nearly like the first one that I was afraid it was only a plagiarism:“the burnt experiment shuns the fire””.[6]
“接着我脑子里又冒出一句格言,尽管它很像我创造的第一句格言,我都担心它简直就是一起剽窃:‘一朝被蛇咬,十年怕井绳”。该句摘自《亚当夏娃日记》,此处要是把“the burnt experiment shuns the fire”直译成“被火烧过的试验物害怕火”,读者读起来就会晦涩拗口,用归化的方法译成“一朝被蛇咬,十年怕井绳”岂不是更好?
三、马克·吐温作品中的语言幽默翻译
由语言的各种要素,包括词汇,语法和发音等的变异使用而制造出的幽默,我们称之为语言幽默。对于此类幽默,在不能直译的情况下同样要采取补偿或归化策略。例如:
“It was a splendid population——for all the slow,sleepy,sluggish-brained sloth stayed at home”.[7]
“(出来的)这帮人个个出类拔萃——因为凡是呆板、呆滞、呆头呆脑的呆子都呆在家里了”。此句原文用了压头韵的手法来达到幽默效果,而汉语翻译也同样用了压头韵的手法,既保持了形式上的一致,又传递了其中的幽默信息,亦可谓形神兼备。
“But no;all this human cabbage could see was that the watch was four minutes slow and the regulator must be pushed up a little”.[8]
“但是沒用,这个榆木脑袋就知道表慢了四分钟,校准器要拨快一点儿”。此处如果将 “all this human cabbage”译成“卷心菜一样的笨蛋”,恐怕很多人不会把“卷心菜”和笨蛋联系起来。“cabbage”一词在英语中还可以指愚钝的人,所以,此处还是用归化的方法译为“榆木脑袋”为好。
综上可见,我们应根据不同的幽默类型采取不同的翻译方法,既传递信息,又表达幽默,力求做到“形神兼备”。
【参考文献】
[1] 刘建刚,阎建华译.Is He Living or Is He Dead? 《美国的一面镜子 马克·吐温短篇小说选》[M].外文出版社,2000.120.
[2] 王旭红编译.The £1,000,000 Bank-note《马克·吐温短篇小说精选》[M].大连理工大学出版社,2005.42-43.
[3] 陈光明 译著.A Complaint about Correspondents《马克·吐温幽默小品欣赏》[M].安徽科学技术出版社,2006.301-307.
[4] 刘建刚,阎建华 译.The Story of the Good Little Boy《美国的一面镜子 马克·吐温短篇小说选》[M].外文出版社,2000.4-5.
[5] 王旭红编译.The £1,000,000 Bank-note《马克·吐温短篇小说精选》[M].大连理工大学出版社,2005.62-63.
[6] 刘建刚,阎建华译.The Diary of Adam and Eve《美国的一面镜子 马克·吐温短篇小说选》[M].外文出版社,2000.230.
[7] 郑惠瑛.论幽默文本翻译的障碍及策略[J]. 韶关学院学报,2007(4)106.
[8] 刘建刚,阎建华译.My Watch《美国的一面镜子 马克·吐温短篇小说选》[M].外文出版社,2000.192.
【作者简介】
刘娜娜(1978-)女,汉族,山东昌邑人,潍坊工程职业学院讲师,硕士,研究方向:英语教学与翻译.