APP下载

英语翻译教学中运用语块化教学模式浅析

2017-05-11李洪琳

黑龙江教育学院学报 2017年4期
关键词:高校英语英语翻译实效性

李洪琳

摘要:随着社会经济的发展和全球化进程的加速,英语在经济交流中的应用也越来越重要,我国对高水平翻译人才的需求越来越大。因此,加强英语翻译教学管理显得至关重要。就目前来说,传统翻译教学中,教师一味采取传统教学对策,导致教学效率难以提升。而语块化教学模式在英语翻译教学中能发挥重要作用,有利于英语课堂教学质量的全面提升。基于此,对高校英语翻译教学现状加以分析,同时研究语块化教学模式应用于高校英语翻译的实效性,并提出语块化教学模式在高校英语翻译教学中的应用策略。

关键词:语块化教学模式;高校英语;英语翻译;实效性

中图分类号:H319文献标志码:A文章编号:10017836(2017)04013603

英语翻译作为一门综合技能,其中涉及到英语语法、英语写作、英语口语等等,因此对学生具有较高的要求。英语翻译活动是翻译人员由理解与接受向表达与解释进行转换的复杂过程,翻译人员对于原始意义的理解与消化过程具备一定的创造性,进而由其翻译水平对接收人员的理解程度造成影响。英语翻译是语言的再创造过程,原因是英语翻译本身是一种跨语言、跨种族、跨社会的文化交流活动,是受多种因素影响的动态活动。英语翻译过程中,翻译人员必须对本民族文化与英语文化有全面的认识,由于各国文化差异较大,所以英语翻译存在着巨大的差别。笔者将分别从:语块化教学研究、高校英语翻译教学现状、高校英语翻译常见问题分析、语块教学模式在高校英语翻译中的有效应用、促进高校英语翻译教学中语块教学模式应用的对策分析等方面来阐述。

一、语块化教学研究

语块化理论产生于1975年,由Becker教授提出,语块化教学模块的出现帮助学生更好的记忆。从本质上看,语块理论是一种兼具语法特征与词汇的结构,另外还具备一定的话语功能,随着学生脑海中语块数量的增多,学生对英语词汇更加熟悉,从而在英语学习中更加自如。在英语学习中,教师应从认知学角度出发,在英语交际训练中,语块的应用无需遵照语法,具有一定的灵活性。

二、高校英语翻译教学现状

传统英语翻译教学现状不容乐观,主要表现在:教师教学理念落后,教学模式单一,严重影响到英语翻译教学工作的有序开展[1]。就目前来说,高校合班授课的实际情况导致教师无法满足学生的多样化的翻译需求,且实际的英语实践活动较少,教师与学生的交流和互动较少。学生缺乏学习兴趣,存在自主学习能力较差的情况,导致学生的主观能动性无法充分发挥。因此,阻碍了高校英语翻译教学实现语块化教学模式的发展。

例如:教师在英语翻译教学中,为加深学生的理解,会根据相关教材,对翻译技巧进行整理及归纳,试图帮助学生更深刻地记忆。基于这种教学模式,英语翻译教学效率难以提升。英语翻译本身具有一定难度,对学生自身素质存在一定挑战性,学生必须具备良好的英语基础,对英语语法有所了解,但在实际教学中,语法却恰好是学生的薄弱环节,这也为英语翻译教学增添了许多难度。

三、高校英語翻译常见问题分析

就目前来说,高校英语翻译教学中存在诸多问题,主要表现在:词汇翻译不准确、句式翻译不准确、语用方面不规范,笔者将从以下方面来阐述。

1词汇翻译不准确

在英语翻译的过程中,词汇翻译不准确的问题比较常见,尤其是某些英语文化中特有的词汇,在汉语文化中由于缺乏相应概念的词汇,很容易导致翻译时出现失误。如“desk copy”,是“给著作者赠送样书以示感谢”的意思,但是将其翻译为“赠书”,则必然无法准确表达词汇所蕴含的意思[2]。如“carrier”和“shipper”两个词语,在普通英语中虽然差异不大,但是在英语中,“carrier”是指“承送人”,也就是运送公司,属于中间方。“shipper”在英语中代表“运送货物的人”,即卖方,所以在英语翻译的过程中,如果不注意这些词汇之间的差别,会直接影响翻译的效果。

2句式翻译不准确

在英语翻译的过程中,由于文化差异等方面的原因,很容易导致翻译不准确,如Shipping details, including whether transshipments are allowed. Also recorded should be the latest date of shipment and the names of the ports of shipment and discharged[3].(装船细节:包括是否允许转运以及装船的最后日期和装船、卸货的港口名称)。汉语文化侧重形象思维,英语文化侧重逻辑分析和抽象思维,所以由于中西方之间价值观念和思维模式等的不同,很容易导致句式翻译不准确。英语重视句子结构,少用人称,因而英语中常用被动句,汉语重句子所表达的信息,核心在于“意”。

3语用方面的问题

由于每个民族都有自己独特的表达习惯,因此,在商务活动中,不论是称呼、邀请以及商务活动等语言表达方式都会有较大不同,如“不用谢”,不能直接译用为“Dont thank me”,而应用“You are welcome”。再如,中文中常用一些表达模糊的词语,如可能(probably)、也许(maybe)等词汇,在汉语中可能有推脱和婉言谢绝的意思,但是将其翻译为英语时,很容易译成肯定的回答“I will do my best to do sth”,从而造成误解。

四、语块教学模式在高校英语翻译中的有效应用

在语块教学模式具体应用中,学生必须注重语块知识的学习,如果缺乏对语块知识的了解,便会导致学生识别能力下降,与此同时,还应加强对语法知识的学习,否则无法促进学生翻译能力的提升。当学生对语块有了进一步了解后,在英语翻译中便能立即找到突破口,在英译汉的过程中,可以以语言原文中的语块知识为切入点进行翻译;在汉译英的过程中,可以根据汉语的意思找到符合的语块知识加强积累语块。另外,学生还应不断积累语块,随着语块知识的增长,学生在英语翻译中便会有更多选择,虽然不同语块具有不同语用功能,但在特定语境下,是能有效互换的。比如care about money,eliminate traffic accidents,the source of pollution,a surprise attack,然后再学习相对比较复杂的语块,并在积累语块的过程中,可以把具体的语块放到句子中进行理解,这也是语块化教学模式的核心之一。

学会运用语块学生不仅应掌握语块知识,还应具备语块知识运用能力,例如:在学习新内容时,教师应对学生加以引导,让学生对经典段落实施翻译,另外还应引导学生对各个版本的翻译作品进行对比,分析各版本之間的优劣。认知语言学习理论认为范例学习(exemplarybased learning)和规则学习(rulebased learning)是中介语的两个主要发展途径,而语块构建了范例学习。

五、促进高校英语翻译教学中语块教学模式应用的对策分析基于语块教学模式,教师应及时转变教学理念、构建师生互动平台、采取多种翻译技巧、注重文化差异,笔者将从以下方面来阐述。

1转变教师教学观念

要想真正培养学生的翻译能力,就必须首先转变思想观念。高校教学的目的就是为社会培养专业型和实用型的翻译人才。如《朗文国际英语教程》这本教材中“Everyday Activities”这一部分内容的讲解,教师可以就其中“What are you doing?”这个句型来创设一定的情境,组织学生在这样的情境内依据自己的生活经验互相进行口语练习,有的学生提问“What are you doing?”其他学生回答“Im running./Im reading book.”等,在这样的对话中,不仅能够使学生得以锻炼英语的口语,同时还能提高其对英语的兴趣,使学生在教师所创设的良好且愉快的环境中来学习英语,从而促使其使用英语实现交流能力的提高。

2构建师生互动平台

有效教学是一种以学习者为中心的教学方法,旨在通过教师与学生之间的互动和交流达到完成设定的教学的目的。它是可以通过网络平台进一步促进师生的互动交流,从而形成课下以及课上都互动交流的目的,在教师教授英语口语期间,还能依据现存的相近或是类似的生活知识对所要学习的知识通过相互比较来进行讲解。如此进行学习后,学生就会对相应的知识与内容有更为深入的理解及把握,同时在这个过程中更好地凸显出学生学习的主动性及思考能力。比如,在学习与日常生活有关的“Meals on Wheels”的相关知识时,教师可就送餐的各个方面让学生进行交流及探讨,同时对比专业的送餐服务与饭店自己设置的送餐服务间的差异,从而更好地进行学习。在运用问题型教学方式进行教学时,教师可结合日常场景来设计一些问题,让学生在解决问题的同时深化对有关方面知识的认识及掌握。如就上述的“Meals on Wheels”这个知识点,教师可以提问:You are a outseller, if a customer complained that your attitude is poor, how do you do to solve this problem?作为一个同日常生活息息相关的学习任务,学生在进行讨论后得出了解决办法,如此不但能提升学生在相关领域的专业知识及生活经验,还能使其团队协作意识及精神得以增强。

3采取多种翻译技巧

(1)增加法。可以运用于详细名词介绍的过程中,介绍一些与之有关联的背景,例如人物、故事、发展过程以及各个阶段的情况等,有利于词汇的快速理解。英语翻译的过程中,缩减法的运用越来越有必要,大部分人应更加了解词汇和当地文化,但是英文描述很直接,但我国又经常引用古人的经典名言,文字从国人的角度分析十分文雅,但对于国外游客来说显得复杂而冗长。翻译人员要保证游客在较短的时间内参观景物并且留下深刻的印象,在词汇描述中某些华丽的辞藻可以适当缩减,只需要传达重要意思。在具体翻译时,翻译人员可以将某些词汇省去,直接叙述英文主体表达的感情,这并不影响理解,简洁的语言反而给人更多的思考空间。

(2)比较法。比较法在英语的翻译中是非常有必要的,在与外国文化的比较之下起到意想不到的作用。在翻译中联系当地文化中所熟悉的事物,中西方文化相互结合,能使人飞快地对号入座,对某些词汇的了解也更加深刻,还能带给游客一种亲切的、易于融入的感觉。加上中文与英文在句式、段落、篇章结构等方面都有所不同,翻译人员在翻译完整体意思后应当针对某一角度进行全面的阐述,做进一步的整合,并且依照英文的某些特殊表达方式,对重点字词加以斟酌与转换。如果翻译人员忽略英文句式中的某些语法习惯,进行死译、顺译,不但起不到文化传播的效果,反而会出现理解错误。所以,在进行英语翻译时,翻译人员应当打破原始结构,找到良好的切入点进行句式的系统整合,在翻译时灵活多变。

4注重文化差异

一个国家、民族的语言均与其文化存在密不可分的联系,二者相互依存,相互影响[4]。因此,商务英语翻译同样也与文化架构以及民族的历史背景、语言表达、宗教信仰、价值观念、民情风俗等存在密切相关性[5]。这些方面存在的差异均会对商务英语翻译结果产生显著影响。因此,想要做好商务英语翻译工作,译者必须加强跨文化知识学习,全面了解并深入掌握文化差异,并积极培养自身的跨文化思考意识。但是文化差异的掌握及跨文化思考意识的培养均是一个较为漫长的过程中,不是一朝一夕便能够达到的。因此,商务英语翻译的译者须在日常工作、学习、生活中积极积累,逐渐培养自身形成良好的跨文化思考意识和思维,然后再综合文化语境开展商务英语翻译工作。翻译实质为文化知识传播的一个重要媒介。译者能够综合文化语境实现商务英语翻译表达意义的精准性。例如有一款香水名为Poison,Poison直译的意思为“毒药”“毒物”“毒害”,其能够符合部分女性消费者追求粗鄙、野性的异国风情,更好地暗示该款产品存在的非凡之处,其能够使女性变得更加妖艳迷人,进而能够更加符合异国消费者的心理。但是当中国将该商品引进市场时,如果将“Poison”的直译意思作为商标名,则不符合尊崇温柔贤淑、思想传统的中国女性的审美心理及审美追求。因此,在翻译过程中,译者结合英语语语境与中国传统文化,将“Poison”翻译为“百爱神”,意思为众爱之神,寓意优雅,蕴含无穷魅力。这个翻译更加符合中国文化,因此更容易得到消费者的喜爱。如“the end of the world”,在英语中,该词表示“世界末日”的意思,而在汉语中则表示“天涯海角”的意思。所以在进行翻译时,应根据不同国家的语言表达习惯,进行合理翻译,避免闹出误会或笑话。加强中西方文化交流是提高英语翻译水平的重要方式,由于中西方文化差异较大,如果在日常工作中,翻译人员能够注重中西方之间的文化交流,积极寻找两者之间的相似之处和契合点,就能够掌握翻译的技巧,提高翻译的准确率。

六、结束语

综上,笔者对语块教学模式进行了分析,并对语块教学模式在英语翻译中的具体应用效果进行了阐述。随着社会的发展和不断进步,英语翻译人才的需求量越来越大,培养学生的翻译实践能力,提升高校英语翻译的实效性刻不容缓,且任重道远。教师根据英语翻译专业的特点,在立足于教材的基础上,将语块教学模式应用其中,增强高中学生对学习的兴趣,同时也较好地帮助学生提高专业翻译水平,充分发挥学生的主观能动性,使学生能够结构化和系统化地学习高校英语翻译知识,提高学生的英语翻译水平,从而为社会培养更多优秀的专业型人才。

参考文献:

[1]李斌.高校英语翻译教学中运用语块化教学模式探究[J].济南职业学院学报,2016(3):64—66.

[2]解晶.语块教学法在高职英语翻译教学中的应用分析[J].海外英语,2015(23):98—99.

[3]黄释冰.浅谈语块理论在警务英语翻译中的运用[J].广西警官高等专科学校学报,2014(2):96—98.

[4]王旭.高校英语翻译教学中语块化教学模式的运用[J].才智,2014(21):128.

[5]熊能.刍议语块化教学模式在高校英语翻译教学中的应用[J].海外英语,2014(19):73—74.

Abstract:With the development of society and economy, English plays an increasingly important role in economic exchange and our countrys demand for highlevel translation talents are on the increase. Therefore, it is important to strengthen English translation teaching management. Currently, in the traditional translation teaching, teachers adopt traditional teaching strategies, making it difficult for the teaching effect to improve. The chunk teaching mode can play important role in English translation teaching, which contributes to the overall improvement of class teaching quality. Therefore, this paper analyzes the current status of college English translation teaching, researches the effectiveness of applying the chunk teaching mode into college English translation teaching and proposes the application strategies of chunk teaching mode in college English translation teaching.

Key words:chunk teaching mode; college English; English translation; effectiveness

(責任编辑:刘东旭)

猜你喜欢

高校英语英语翻译实效性
翻译转换理论指导下的石油英语翻译
中国谚语VS英语翻译
评《科技英语翻译》(书评)
怎样增强人大专题询问的实效性
基于语言学理论指导下的高校英语教学探讨
提高初中历史教学的实效性
建构主义视角下高校英语教学活动的探索与分析
高中英语翻译教学研究
协商民主的实效性