APP下载

(俄)安娜·阿赫玛托娃诗选

2017-05-10王家新

中国诗歌 2017年2期

□王家新/译

(俄)安娜·阿赫玛托娃诗选

□王家新/译

春天里傲慢的勇气——一首诗的片段

给我编织白色玫瑰的花冠,

带着玫瑰和初雪的芳馨,

在此人世间,你也孤单地

承受着无用生命的负担。

枕头的两边

枕头的两边

都发热,

第二支蜡烛

燃尽。渡鸦

开始啼叫,又是

一夜未睡,想入梦

也来不及了……

难以忍受的白色

刷亮了窗户。

早上好,早上!

一次搭乘

帽子羽毛轻轻触到马车篷顶,

我看了一下他的眼睛。

心里似有一种渴望,

但又不知道那是什么。

黄昏的风止息,密布的

云阵显出坚固的剪影,

仿佛有人用印度墨水在旧相册上

画出一幅布洛涅森林。

一阵丁香和汽油混合的气味,

一种充满警觉的宁静……

他的手再次触到我的膝盖

而又几乎不带战栗。

你能否原谅这十一月的日子?

你能否原谅这十一月的日子?

在这围绕着涅瓦火焰的运河里,

吝啬即是秋天悲剧的华彩。

在彼得的神奇城市里

在彼得的神奇城市里,

这是寒冷的一天,

日落的火焰燃尽,深红色

灰黑色的阴云密布。

让他不要渴望我的眼睛,

它们先知般坚定。

他将得到我用诗写下的一生,

还有这高傲嘴唇的祈祷声。

我不在意这些冒犯的评论

我不在意这些冒犯的评论,

我不为任何事指责任何人。

只是不要给我一个耻辱的结局,

对我这充满了耻辱的一生。

我不再微笑

我不再微笑,

寒风冻僵了我的嘴唇,

一个人的希望变少了,

因为多出了一首歌。

这首歌,我被迫献给

屈辱与嘲笑,

而它对于默默爱着的灵魂

是如此难以忍受的疼痛。

哦,有一些话不该重复

哦,有一些话不该重复,

而你在说着它——简直是浪费。

永无穷尽的,惟有天空蓝色的浪花

和上苍对我们的怜悯。

在那座吊桥上

在那座吊桥上,

在如今已成为节日的那一天,

我的青春结束。

是什么使我们的世纪更糟?

是什么使我们的世纪更糟?

是因为悲痛和恐惧而生的茫然

触动了所有最深的痛,

而又无力把它治愈?

向西,夕阳在滴落,

满城的屋宇反射着它的余光,

死亡的粉笔已在门楣上划上十字

而它还在召唤着乌鸦,乌鸦……

一切被掠夺,践踏,蹂躏

一切被掠夺,践踏,蹂躏,

死神拍击着它的黑翅,

痉挛,饥饿——那么为什么

到处还洒满了光明?

这一天,樱桃的气息从

城外的树林里飘来,七月

划过一颗新的行星,

在这深蓝的透明夜空——

奇迹甚至靠近了

那些支离破碎倒塌的房屋……

无人看到这一点,

这是我们才知道的秘密。

他们用雪擦拭你的身躯

他们用雪擦拭

你的身躯,你不再活着。

二十八处刀伤

和五个枪洞。

这是痛苦的礼物,

因为爱,我缝着。

俄罗斯老大地,你就爱

舔着血滴。

别热茨克

这里耸立着白色教堂,冰凌发出断裂声,

我儿子眼睛的蓝色矢车菊就在这里绽放。

老城上空是俄罗斯钻石般的夜,和一弯

比椴树花蜜还要金黄的镰刀。

暴风雪就要从河流那边的平原上腾起,

而人们如同天使在为上帝的盛宴欢庆,

他们布置好前厅,点亮神龛里

小小的灯盏,在橡木桌子上放上《圣经》。

严酷的记忆,现在已如此揪心。

她为我推开塔楼客房,并深鞠一躬,

但我没有进去,我砰地关上了那可怕的门,

这时满城传送着圣婴诞生的喜讯。

愿尘世有所安慰……

愿尘世有所安慰,心,不被捕食,

愿你依恋的家庭不要伤到你自己;

从你孩子的嘴里拿走面包,

给一个不认识的陌生人。

做那个男人最卑贱的奴仆,

他本是你最阴郁的仇敌。

称呼你的兄弟为森林里的野狼,

并且不要问上帝任何事情。

可以轻易地抛弃生命

可以轻易地抛弃生命,

让自己毫无知觉和痛苦地烧成灰烬,

但是如此纯粹的死却不是

给一个俄国诗人的方式。

一梭子弹更能给飞翔的灵魂

打开遥远天国的大门,

或可说,积聚的恐惧以其粗野的爪子

更能从内心的海绵中挤压出生命。

柳树

而那树上的一根枯枝。

——普希金

我生长在一个整饬有序的地方,

在那清凉、寂静的年幼年代。

我不适应人类嚷嚷的声音,

但却理解风在说些什么。

牛蒡和荨麻喂养我的灵魂,

但我最爱的,还是那株银色的柳树。

她充满感恩地度过一生,陪伴我,

用低垂、轻抚的枝条,让我

在失眠夜里又开始了做梦。

但——难以置信!我竟活过了她。

现在,一截树桩出现,在她的天空下,

而在我们的天空下,是另外一些

陌生的枝条。我还是我

但仿佛有一个姐妹在今天死去。

纪念米哈伊尔·布尔加科夫

我献给你这首诗,以代替

墓前的玫瑰,我也不会燃起香火,

为你这个甚至在最后的时刻

也无比高傲的人。你喝着酒,你的玩笑,

和任何人都不一样。至于你的一生——

你在令人窒息的围墙里呼吸,

你自己接纳了那位奇怪的客人,

并与她独自守在一起。

现在你离去了,对这苦痛而高贵的生命,

没有人说一个字,

惟有我笛声般呜咽的声音,

在沉默的丧宴上响起。

但是有谁会相信我说出的这些,

我,半个疯子,为逝者而哀哭的人,

被架在闷燃的火上熏烤的人,

失去一切,也遗忘了一切,

却命定要记起那些坚毅、怀着天赋、

从容走向最后一刻的人——

似乎,昨天我们还说过话?你掩饰了

那一阵突然被钉穿的剧痛。

像是犯了什么病

像是犯了什么病,

发热,说胡话,见鬼,

在海滨花园的小径上梦游,

被风和太阳灌醉。

甚至死者,今天也欣然前来,

一路流亡,进入我的房间,

手里牵着那个

我久久想见的孩子。

就这样,我和那些已死的人

一起吃绿葡萄,喝加冰的酒,

并观看灰色的瀑布

怎样从燧石山上泻坠。

为什么你们要往水里下毒

为什么你们要往水里下毒

并在我的面包里掺土?

为什么你们要把最后的自由

变成盗贼分赃的淫窟?

难道就因为我不曾嘲笑

朋友们那惨痛的死亡?

难道就因为我一直忠实于

我的悲哀可怜的祖国?

请吧。离开刽子手和断头台,

这个世界上就不会有诗人。

我们命定要穿上赎罪衫,

手持烛火,并一路痛哭。

给新的一年!给新的悲哀!

给新的一年!给新的悲哀!

看他如何舞蹈,像恶作剧的孩子,

越过冒烟的波罗的海上空,

瘸着腿,驼着背,撒野。

他又给人们——那些刑讯室外的,

带来什么样的命运?

而他们是否会走向野外去死?

照耀他们吧,天国的星!

尘世的面包,爱人的眼睛,

他们将再也看不见它们。

三个秋天

对我,很难理解夏日的微笑,

也无从翻阅冬日的秘密。

但我几乎可以精确地认出

每一年里的那三个秋天。

第一个——节庆般混乱,

让昨日刚消逝的夏季难堪,

树叶飘飞,像撕碎的笔记纸页,

烟缕的味道带着焚烧的甘甜,

它们五颜六色,潮润而又

斑斓。白桦树第一个加入舞蹈,

披着一身闪亮的缎装,

越过篱笆,她向邻居洒落

一闪即逝的泪珠。

但也不过如此——故事刚刚开始

只过了一刻,一瞬,第二个秋天

就已降临,冷静犹如良知,

昏暗,犹如空气的突袭。

万物顿时变得苍凉和衰老,

夏日的舒适被夺去,

而远方行军中的金色号角

飘浮在芳香的雾中……

而它的焚烧的寒冷波浪

封住了苍穹,北风卷地而来,

转瞬把整个大地带入,

于是人人都明白了:大幕落下,

这不是第三个秋天,而是死。

诗三首

1

是该忘记骆驼的骚动

和茹可夫斯基街上白色房子的时候了。

是时候了,是找寻桦树和蘑菇,

走向莫斯科郊外广阔秋野的时候。

一切都在闪光,一切都披上露珠,

天空朝更高更远处漂流,

而诺加切夫公路 忆起了

青年勃洛克强盗般的口哨声……

2

在黑暗的记忆里翻寻,你会发现

那同样长的手套,

和彼得堡的夜。以及,昏暗包厢里

那甜蜜而又让人窒息的气味。

而风从海湾吹来。那里,诗行

在“哦”和“啊”之间迂回,

那嘲弄般对你微笑的,是勃洛克——

时代的悲剧男高音。

3

他是对的——再一次,路灯,药店,

涅瓦,沉默,花岗石……

这个男人站在那里,就是一座

这个世纪开始的纪念碑——

当他对普希金之家说再见

并挥动他的手臂,

那一刻,像是接受了致命的一颤,

作为一种不应得到的安宁。

远处似有一个浮士德的剪影

远处似有一个浮士德的剪影——

在一个耸立着许多黑塔的城里,

塔上的铃声伴着大钟的摇晃,

酝酿着夜半雷暴的脉动。

而那个老人,带着非歌德的命运,

来到熙熙攘攘的旧市场中间,

他召唤那个跟他讨价还价的魔鬼,

并琢磨着,为了我们的遗产,

怎样来做这笔交易……

而小号哀哭着,似被死神传唤,

小提琴也弯得更低,似在鞠躬。

于是另外一些奇怪的乐器发出

警告,一个女性的声音即刻反应

——也就在那一刻,我醒来。

别重复

别重复——你的灵魂足够丰富——

重复以前已说过的那些东西,

但也许诗歌就是对它自身——

一种光彩夺目的引用。

他离开我,像离开女伯爵

他离开我,像离开女伯爵,

他匆匆走下旋转的楼梯,

也许只是为了见证黎明前的深蓝——

那越过黑暗涅瓦的可怕时辰。

难怪我那些难以驾驭的诗

难怪我那些难以驾驭的诗

会时时回荡着忧郁的声音,

我为此悲哀。三四个我的读者现在

都远在地狱火河那边。

而你们,朋友!你们留下来的如此之少,

因而每一天你们对我都更珍稀——

多么短暂,成为路,

而那又似乎是最漫长的。

仿韩国之诗

我梦到一个几乎像你的人,

这可真是稀奇!

于是我醒来,一阵心酸,

从黑暗里把你呼唤。

在梦里他更高,更英俊,

也许比你还要年轻。

但是他并没有分享我们可怕日子的

任何秘密,老天,我可怎么办?

什么?……又是幽灵来访,

如我半个世纪前预言?!

但是我等待的是一个男人,

我的力气已经耗尽。

1913 年的彼得堡

在关厢外,手风琴哀泣,

有人领着一头熊,吉卜赛人在跳舞,

在凹凸不平、布满痰迹的路上。

一艘蒸汽轮船驶向斯克尔比亚斯察亚,

它的忧郁的汽笛声

在涅瓦河上引起阵阵战栗。

黑暗的风携带着自由和热望,

就像“人民意志”①“人民意志”为十九世纪末期一个政治团体,与 1881 年暗杀沙皇亚历山大二世的事件有关。的记忆。

这里,距闷热的戈亚齐校场②戈亚齐校场为彼得堡城外一个罪犯出没、堆放垃圾的场地。十月革命后成为布尔什维克党人处决“反革命分子”的刑场。,

仅有石头一掷之遥。

还有更热闹的事情发生,

但我们走吧——我没有时间浪费。

新诗经典

苏金伞

〔1906—1997〕

原名苏鹤田,1906 年生,河南睢县人。1926 年毕业于河南省体育专科学校。1927 年加入中国共产党,曾被捕入狱。历任开封第一高中、河南水利专科学校、河南省立女中教员,河南大学体育系主任。后进入解放区,任华北大学三部文学创作组研究员。1949 年 10 月,调回河南筹办河南省文联,任河南省文联主席,兼任河南省文化局副局长。1950 年代被错划为右派。1970 年代末,从长期的禁锢中解放出来,写出大量优秀作品。出版有诗集《地层下》、《窗外》、《苏金伞诗选》、《入伍》、《鹁鸪鸟》,诗文合集《苏金伞诗文集》等。