以日语被动句分类为基础的中日被动句对比研究
2017-05-08郭栩李丽君
郭栩+李丽君
摘要:被”字句是现代汉语语法的特殊句型,日语中也有被动句日语叫做“受身文”,跟中国的被动句有相似之处也有不同之处。
关键词:被”字句;受身文
一、直接被动句
直接被动句是指主语直接受到动作或者作用的影响,主语又是动作作用的直接承受者。直接被动句根据受事有无生命分为以下两类:受事为有生命体和受事为无生命体。
(一)受事为有生命体
受事施事都为有生命体时,被动句受事者为人或其他有生命体,这种受事受到外力的影响比较严重,日语中施事出现的这类被动句一般跟汉语的“被”字句相对应,也可以跟使用“给、叫、让”等介词被动句相对应,还可以跟使用动词“受、遭、挨”的意义被动句相对应。在日语的直接被动句中如果受事是有生命体,施事不管是无生命体还是有生命体一般都跟汉语有标志被动句相对应。
例如:(1)私は また 友人に 笑われた。直译: 我 又 朋友 被笑了。意译:我又被朋友笑了。(2)私は 時々担任の先生に褒められる。直译:我 经常 班主任 被表扬。意译:我经常被班主任表扬。
例(1)中施事对象是“友人(朋友)”,受事对象是“私(我)”,两个都是有生命体,所以例(1)翻译为我又被朋友笑了。例(2)中施事對象是“担任の先生(班主任)”,受事对象是“私(我)”,都是有生命的人,这些句子都能直接转换为“被”字句。
(二)受事为无生命体
日语被动句的基本特点是在主语位置出现的是受事,受事除了有生命体以外还有具体物、抽象物等情况。在直接被动句中施事和受事为无生命体时,翻译成汉语基本上为 “被”字句。例如:(1)太陽は 黒い雲に 遮られた。直译:太阳 黑云 被遮住。意译:太阳被黑云遮住了。这个句子中,受事是“太陽(太阳)”是无生命体,施事是“黒い雲(黑云)”也是无生命体,这样的句子和汉语中的“被”字句对应。
二、间接被动句
日语间接被动句主语不是动作的直接承受者,而是间接地受到与之没有直接关系的事情的影响。从内容来看,这种影响通常是对主语(主体)不利的,因此,这种被动句在日语中又叫做“迷惑受身文”(受害被动句)。
a.自动词构成的间接被动句
(一)跟汉语被动句相对应的日语自动词间接被动句
例:こんなに大きな魚は どうもの山本さん御手際 でさえ 逃げられちゃった。直译: 这么大的鱼 高手的 山本手边 虽然 竟然给逃了。意译:虽然山本是高手,但是这么大的鱼竟然也给逃了。这个句子中“逃げる”是自动词,主语“山本”受到鱼逃走的影响,这个句子中的日语被动句跟汉语“被”字句相对应。
(二)跟汉语被动句不对应的日语自动词间接被动句
例:昨日、 鈴木さんは 一晩中 子供に 泣かれて、 寝ることができませんでした。直译:昨天,铃木一整晚被孩子哭,完全无法入睡。意译:昨天,孩子哭了一整晚,铃木完全无法入睡。
这类句子中的被动动词皆由自动词构成,是主语以外的某人的自发动作。但这个动作的发生却间接地对主语造成不好的影响。日语常常用这样的句式来表示主语间接受到打扰或影响。整个句子内在地含有“由于别人……而使得主语不能或没能……”的意思。
b.他动词构成的间接被动句
日语中他动词同样也可以构成间接被动句,同样表示主语(主体)间接地受到了来自与自身没有直接关系的事情的不利影响。例如:(2)樱子は 萌子に 窓を 開けられて、 風邪をひきました。直译 :樱子萌子窗户被打开 感冒了,意译:萌子把窗户打开了,樱子感冒了。(客观叙述)
在上述由他动词构成的被动句中,主语并非动作的直接承受者,而是间接受影响者。造成的不利影响可以不明确出现在句子里,但潜在地存在着。例如上面的例(10)潜在着由于和夫把窗户打开,天气冷,惠子就感冒了。惠子并不想把窗户打开之类的意思。在上面的例子中就是日语中使用了被动句,有被动标记,在汉语中却是使用主动句。
三、所有者被动句
指主语是动作作用的承受者(物)的所有者,(第一人称时主语可以省略)。
(1)私は 知らない人に いきなり頭をたたかれた。直译:我 不认识的人 忽然 头 被敲了。意译:我忽然被不认识的人敲了头。这类句中,动作的直接承受者并非句子的主语,而是仍然作为宾语出现的,而整个句子的主语是受动者的所有者。像例(1)中的“頭(头)”是主语我的身体的一部分或者所有物或者相关者,日语中这样的所有者被动句跟汉语有标记被动句相对应。
四、结语
我们可以看出直接被动句中受事为有生命体时施事不管是有生命体还是无生命体都跟汉语有标志被动句相对应。日语间接被动句有的跟汉语“被”字句相对应,有的跟汉语“被”字句不对应。日语的所有者被动句跟汉语有标记被动句相对应。
参考文献:
[1]蔡红.汉语被动表述——兼论留学生汉语被动表述习得调查和分析[D].上海外国语大学,2007.
[2]陈明美.从日本学生的偏误看“被”字句的研究与教学[D].苏州大学,2006.