公共标识语英译错误分析及完善策略
——以东营孙子文化园为例
2017-05-02张燕
张 燕
(1.中国石油大学胜利学院 基础科学学院,山东 东营 257061; 2.中国石油大学(华东) 文学院,山东 东营 257061)
公共标识语英译错误分析及完善策略
——以东营孙子文化园为例
张 燕1,2
(1.中国石油大学胜利学院 基础科学学院,山东 东营 257061; 2.中国石油大学(华东) 文学院,山东 东营 257061)
标识语是现代化城市、对外开放城市语言及人文环境的重要组成,标识语英译的任何歧义、误用和滥用都会导致不良的社会影响,有损一个城市的文明形象。东营孙子文化园的英译标识语存在语义误用、机译误植、语法错误、拼写错误、文不对题、文化误读等问题,对此,政府职能部门应加强监管,提高标识语英译人员素质,建立标识语语料库,强化公共服务意识,以促进东营公共标识语英译的规范使用。
公共标识语;英译;错误分析;完善策略
东营市是中国第二大石油工业基地胜利油田的崛起地,也是古代大军事家孙武的故里。孙子文化博大精深,影响深远,是世界文化瑰宝。为了弘扬孙子文化,广饶县规划建设了孙子文化旅游区。近年来,东营经济飞速发展,积极参与国际组织合作、举办涉外活动,提升东营对外开放层次,因此公共场所的英文标识语就提供了最直接的服务,在对外宣传中发挥着不可缺少的作用。
一、规范东营公共场所标识语英译的现实意义
(一)实现标识语的语用功能
表达形式服从语用功能是设置标识语的基本标准。用规范的英译标识语能准确实现英语标识语的示意功能,可以为海外朋友直接提供便捷的服务,满足国外来华人员的社会和心理需求。
(二)为英语学习起到示范作用
随着国际交流的日益频繁,“英语热”持续升温,大街上和旅游景区数不胜数的英语标识语是随时随地学习英语的素材,标准的、规范的英语标识语对日常的英语学习具有不可忽视的作用。
(三)有利于树立东营市对外经济文化交流的良好形象
规范的英语标识语,为来东营市投资发展、旅游的海外朋友创造出一种热情友好的氛围,能够方便国外游客轻松的出行,实现自我服务,体现一个城市的综合素质和国际化程度,有助于树立对外交流的良好形象,有利于加强对外经济文化的交流。
二、标识语英译错误类型分析及纠错
随着东营市对外开放的发展,如今旅游景点纷纷设置了多语标识,然而孙子文化园的英译标识语出现的问题较多,错误的类型也比较典型。以下从语义误用、机译误植、语法错误、拼写错误、文不对题和文化差异等方面对孙子文化园英译标识语的错译类型做简要的解析及纠错。
(一)语义误用,偏离原意
汉语常常一词多义,不同的词义往往对应不同的英语词汇。例如“出口”这个单词,汉语有以下几个意思:(1)说出话来;例如:出口伤人;(2)从建筑物或场地出去的口;例如:车站出口;(3)一条水流流入另一条水流的地点;(4)地下竖井或通道的地面的口;(5)逃逸或通过的道路;(6)本国或本地区的货物运出去。公共场所的“出口”应该是汉语中(2)或(5)的意思,而孙子文化园生硬地把它译用“export”做字面上的对应,“export”指的是进出口贸易,这就是一种典型的语义误用。虽然汉语标识为“景区出口”,但是“景区”两字在英语中是多余的,完全没有必要翻译出来,所以此处译为“Exit”即可。
再来看一下上图“儿童乐园”翻译为“children’s paradise”。“paradise”的意思:1.伊甸园;2.极乐,至福;3.乐园,像天堂一样的地方。而这里的“儿童乐园”指的是儿童游乐区,所以按照国外的习惯通常翻译成“children’s amusement park” 或者“children’s playground”更贴切。
看上面这块标识牌的“小心地滑”,从汉语来讲确实有两个意思。这个标牌的准确含义肯定是提醒游客注意不要摔倒,而这个标牌英语翻译为“carefully slide”,外国游客接收到的信息是“小心地滑着走”。slide 是“下滑”、“下降”、“溜走”的意思,而不是身体滑到。标准翻译应该是“Caution! Wet Floor”。译者没有字斟句酌,甚至没有吃透原意,就随意选词,传递了错误的信息,很容易给外国友人造成一定的沟通和交际障碍。
(二)机译误植与拼音问题
机译误植指依赖计算机软件而造成的生搬硬套的翻译。还是以“儿童乐园——智乐童趣”的翻译为例:
“智乐童趣”是这个儿童乐园的名字。“Gameloft”这个词,字典并没有收入,上网搜索得知“gameloft”公司(智乐软件)是世界领先的手机、PDA、数字电视及电视游戏软件开发商、出版商。原来“智乐”是一个公司的名字。而这里的“智乐”应该是智慧乐趣的意思,“gameloft”放在这里完全是一种电脑直译过来的生硬误植,贻笑大方,让海外游客不知所云。后面的“童趣”用了汉语拼音tongqu的低级模式,滑稽可笑。很多标识语下面会加注拼音,抛去美观的考虑,完全是多此一举。因为实际上中国人懂汉字,拼音是多余的。标识语主要是指示作用,所以后面的智乐童趣完全没有必要翻译出来。
(三)语法错误
语法错误的类型很多,一般包括时态错误、冠词错误、介词错误、词序错误、单复数错误、句法失衡、照应不清等[1]。我们知道在标识语当中常常用到“请勿”这样的汉语句子,一般英语都直接用“No+名词或动名词”,如:“请勿吸烟”,“No Smoking”;“请勿停车”,“No Parking”;“请勿乱扔垃圾”,“No Littering”。
这个标识语违背了英语的基本语法规则,是英语水平不够导致的语法错误。“Do not”后面可以用动词原型“Do not climb”。但是英语标识力求简洁明了,所以用“No Climbing” 就行。
(四)拼写错误
拼写错误是一种因不认真审阅而造成的比较低级的错误。如下图:
自行车可以翻译成“cycle”,但是标牌上翻译很明显是 “cude”。再看下图:
先不讨论它的翻译是否规范,至少也是把“attention” 这个单词错误地拼写成了“cittention”。这都属于电脑转换过程中,两个字母临近相似误读为一个字母,工作人员没有认真核对造成的错误。
(五)文不对题
上图“请保管好您的财物”,这个标牌把它翻译成 “pay attention security”。security 的意思有:安全;保证,担保等。翻译成汉语就是注意安全的意思,明显的文不对题。标准翻译应该为:Please take care of your belongings.
中文标识写的“停车场出口”,英文翻译却是“entrance”,入口的意思。这样混淆出口入口会让人无所适从,恐怕也会导致出入冲突。停车场应该翻译为“parking lot”,此处为中国式英译。
(六)文化误读,语用错位
由于文化差异的存在,语言表达的不同以及标识语文本的特殊性,双语标识语英译文本中普遍存在“文化误读,语用错位”的现象[2]。汉语博大精深,通常会比较抒情。而英文标识语力图言简意赅,简单明了。我们来看看文化园中这块公示牌:
“benefit”这个单词,意思是益处、优势、成效、福利费。“at the foot of the benefit” 这个英文短语表达不出脚下留情的意思。
“Green”表示绿色,形容人的时候表示不成熟的,缺乏经验的,幼稚的;也可以表示环境保护的,赞成环保的,没有绿色使者这个概念。实际上,忽视英汉文化在思维方式上的差异,容易导致标识语英译时的不知所云和神似缺失。类似“小草在睡觉,请勿打扰”,这种标牌都统一翻译成:Please keep off the grass 就可以了。像“忍一时烟瘾,留万亩绿茵”直接翻译成“No Smoking”就非常规范[3]。
三、东营公共场所标识语英译的错误根源
东营公共场所的错误英译标识语比比皆是,原因主要在于以下几点:
(一)政府监管缺位
东营市没有专门负责组织标识语英译、审核和管理的组织。多数英语标志语是由各负责单位或景点自行联系广告公司制作,而广告公司为了节省成本,不会雇佣专业的翻译人员,就直接用翻译软件进行处理。而中文和英文的表达方式存在很大差异,机械的翻译自然就会闹出许多驴唇不对马嘴的笑话。
(二)广告公司标识语英译人员的语言素质有待提高
广告公司标识语英译人员语言基本功不扎实,对英语标识语的特点把握不够,一些语法错误、拼写错误等低级性问题也无法识别,而且他们的跨文化意识不强。标志语英译也是一种跨文化交际,需要在英汉两种文化中转换和穿梭,如将“休息室”译为“Restroom”,会使美国人误以为是厕所,导致困惑而尴尬。休息室可译为“Lobby”[4]。
(三)公共场所英文标识语的英译工作还未得到社会足够的重视
政府相关部门和东营民众对公众场所标识语的英译规范与否缺乏应有的关注。不少人对标识语英译常常是视而不见,觉得标识语的英译与自己无关,未能形成共同监管、全民参与城市标识语英译建设的良好氛围。
四、改善公共场所英译标识语之策略
错误百出的不规范用语,不仅对英语初学者是一种误导,更会影响交际的有效性,也严重影响东营的旅游形象和投资环境。有必要采取以下措施来改善这种普遍的现象。
(一)政府职能部门加强管理
标识语英译不仅仅是个学术问题,也是社会管理问题。在规范标识语翻译方面,政府部门应当介入并且推动标志语翻译标准的制定。为此,应该明确专门的英语标识语翻译监管机构,从标识语的翻译到制作制定一体化的流程,监督和审核标识语标牌的制作,配备专人负责文字翻译的审核验收,合格以后才能制作安装使用。监管机构应该根据国家目前制定的英语标识语标准,培训标识语英译人员。政府部门协调资金投入,才能统一标准统一原则,从而有效地促进东营公共标识语英译市场的有序化、规范化,提升标识语英译人员的专业素质,将拼写错误、标点符号错误和大小写错误等低级问题控制在萌芽状态,提升和净化孙子文化园英语标识语乃至整个东营市外文标识的规范性。
建立完善开放的修正体系。本文仅以孙子文化园标识语英译错误抛砖引玉,试图探索东营市标识语的英译现状。而一个城市的标识语涉及到广大居民生活的方方面面,翻译存在错误、失误在所难免。因此,政府可以接受公众监督,开辟热线电话、专用电子邮箱等反馈渠道,建立开放的修正系统,对全市的双语标识语实施全方位的监督,对所有不规范的、错误的标识语一经发现就责令相关部门立即纠错。
(二) 提高标识语英译人员素质,发挥地方高校在双语文化建设中的作用
标识语的翻译对从业人员有较高的要求,不仅需要扎实的语言基础,还需要具备一定的专业翻译技能。高校承担着传授知识、传播信息以及培养输送高层次人才的任务。可以针对目前大多数外语教学中实用英语教学不足的情况,进行教学改革,把标识语的翻译纳入教学内容,让学生熟悉标识语的翻译原则、翻译策略及语用价值,对标识语的英译进行实训和指导,为城市管理培养更多高水平的英译人员。标识语英译研究的重点,应当从简单的错误分析转移到实际应用研究,全面改善标识语英译的使用现状,唤起社会各界关注,创造规范的英文标识语应用环境。
(三)建立标识语语料库
孙子文化园的标识语生动、直观地反映了东营市英语语言应用的现状。东营市可以依托外侨办组建标识语翻译专家委员会,联合高校外语人才,对全市公共场所的标识语英译进行筛检,协调城市管理部门、旅游部门、交通部门、文化部门等,按照技术规范及相关法规建立地方的标识语语料库,加快标准的修订,为标志牌制作单位提供标准样本。这样有利于标识语的引进、翻译、普及及推广,形成东营特色的城市标志语翻译标准体系。
(四)强化公共服务意识、转变观念
要确立标识语英译建设的重要地位,就要转变政府相关部门对公共标识语建设的认识。在国际化、现代化、人性化的城市建设进程中,标识语英译不是一种装饰,而是一种服务。媒体机构应该对标识语的英译表现出应有的关注,制作相应栏目,普及正确的标识语,减少错误的英译标志语的传播,提高社会对标识语英译的认识高度。
东营在打造文明城市、国际化城市形象的进程中,标准的、规范的英语标识语的广泛应用体现了其开放程度。在政府、社会、地方高校和标志语制作单位的多方努力下,使标识语英译成为城市名片,发挥英语标识语在东营市产业升级、经济社会双转型中的促进作用。
五、结语
随着国际贸易的频繁往来、国外游客的增多,英语在东营市的使用几乎是随处可见。景区需要更多准确和贴切的译文标识语言来展示在外国游人面前。这些景区标识牌不仅能为外国游客提供方便,也直观地体现了景区的国际化程度,更体现了东营市把握发展机遇的敏锐和能力,优化了国际交往空间。跨文化语境中,公共标识英文文本的得体表达,不仅仅是一个外语水平的问题,一个译文质量的问题,而是一个系统的工程,涉及到社会文本的理解、文化解读的内涵以及规范表述的能力,有必要认真研究,展示都市文化底蕴,提升都市品牌意识。
标识语英译不仅是个语言问题,也是一种社会文化。孙子文化园作为一个新建的景区,公共场所英译标识语的质量,关乎着公示信息的准确传递,是展示东营城市形象的文化窗口。通过设立标识语英译管理机构,关心和重视标识语英译的推广与建设,制定通用的英语标识语翻译规范和制度,孙子文化园以及东营市公共场所英语标识语的规范性就会切实提高,从而有效的提升城市总体形象和软实力,构建和谐的人文和语言应用环境。
[1] 周芹.公共场所英语标识语错译解析——以全国首批对外开放重点风景旅游城市乐山为例[J].成都航空职业技术学院学报,2012(9):86-89.
[2] 丁容容.全球化与旅游景点公共标识语翻译研究[J].黎明职业大学学报,2010(12):82-86.
[3] 杨永林,丁韬,张彩霞.双语公共标识文本的跨文化研究——来自北京地区的报告[J].外语研究,2008(1):35- 41.
[4] 文兰芳,李明清.英语公示语翻译现状及研究——以长沙为例[J].湖南商学院学报,2009(10):112-114.
[责任编辑] 褚世峰
2017-01-23
张 燕(1974-)女,四川富顺人,中国石油大学胜利学院基础科学学院副教授,中国石油大学(华东)文学院副教授,硕士,主要从事英美文学、语言学、教学法研究。
10.3969/j.issn.1673-5935.2017.01.021
H315.9
A
1673-5935(2017)01- 0075- 04