尼山书系:中国故事“国际表达”
2017-04-29萧蕙
萧蕙
在中国崛起的大背景下,精彩的中国故事正吸引着世界目光。“让世界了解中国”已成为中国出版界的共识,山东出版人以带动“走出去”工作提质增效的高度自觉,致力于寻找中国故事的“国际表达”,为海外“尼山书屋”量身定制了重要文化推广品牌——尼山书系,实现了图书的“中国元素、国际制作,中国故事、国际表述”,真情而巧妙地讲述了“中国故事”和“出版故事”。
“转码”中国文化
5年时间里,25家海外尼山书屋架起了中国文化出海的“高速路”,中国气派、中国风格的中国读本开始快步走向世界。文化“走进去”之后还有“渗进去”“融进去”的问题,如何用世界听得懂、看得懂的方式来演绎、输出中国文化,如何增强“中国故事”的针对性、实效性,这是山东出版人在“十三五”时期要完成的一道必答题。
出版要在开放中实现融合,必然要在创新中努力作为。山东出版人深谙,要让中国读本直指人心,要让中国故事跨越语言障碍、超越文化纷争、穿越心灵隔阂,就必须深入研究海外读者的文化传统、价值取向和接受心理,全力构建全新话语权,以国际化语言“转码”中国文化。
“入山问樵,入水问渔。”关于尼山书系的缘起,要回到两年前山东出版集团董事长张志华与海外学者的一次深谈。2015年5月,在纽约尼山书屋揭牌活动中,以山东出版集团董事长张志华为团长的山东出访团与纽约石溪大学东亚图书馆教授曾冬梅等海外专家学者,就中国文化图书的海外阅读问题展开深入讨论。在双方看来,这类图书因为语言表达和叙事角度等问题,给海外读者带来的阅读体验并不美好,甚至形成了一定的阅读障碍。
这次讨论对张志华的触动非常大,回国后,他亲自挂帅,力促山东友谊出版社为尼山书屋量身研发、定制“尼山书系”,并形成了他对尼山书系的初步设想——一定得是“请外国人讲述中国故事给外国人看”,要“用讲故事的形式介绍中国文化”,要“用外国人的叙事视角和能读得懂的语言来讲述中国故事”,要“契合他们的阅读习惯和思维特点”。
高山流水遇知音
为进一步确定读者定位和总体框架、在国际化大背景下运作尼山书系,山东出版人加紧了问道求索的步伐。2016年4月8日,首届“尼山书系”国际研讨会在澳大利亚悉尼举办。来自中国、澳大利亚、新西兰等国的近20位学者出席了研讨会。作为尼山书系的总策划人,山东出版集团董事长张志华向来宾介绍了为何策划“尼山书系”,那就是要让更多的海外读者更直观、更生动、更形象地了解“中国的历史”和“中国的当代”。 “尼山书系”就是为“尼山书屋”量身定制,以海外读者的角度讲述“中国故事”、发出“中国声音”的中外文的通俗性读物。
山东出版人在海外出版拓展中广交朋友,广结善缘,把推进交流合作作为创新海外出版的重点领域。悉尼研讨会举办的当天,卧龙岗大学中文教师高小平、纽修威中文教育理事会主席张学锋、澳大利亚中文学校联合会会长张劲帆、新西兰亚洲图书文化中心主席李逸群、新西兰华文作家协会副会长穆迅、悉尼中国文化中心主任赵立、澳大利亚新南威尔士州中文教师协会主席徐凡、麦考瑞大学教授徐桂玲、新西兰国际妇女会会长廖小雪等海外“知华士”纷纷到场,他们为“尼山书系”而来,更是为中国文化而来。
高山流水遇知音。有这些海外“知华士”,是中国之幸,也是中国出版之幸。在海外,他们一直用自己的方式讲述着中国故事。多年的文化实践和思考,让他们更能体会到“尼山书系”这一中国特色书系的文化价值和社会意义,也让他们的意见更显得弥足珍贵。张志华董事长力邀他们为“尼山书系”支招把脉,完善方向定位、内容主题、版式设计以及作者群体等要素。他们也积极建言献策,指出,“尼山书系”选题策划应立足本土,作者队伍应由海外汉学家和本地专家组成,表现形式上要做到图文并茂、言简意赅。
令人感到振奋的是,研讨会当天,山东出版人的海外“朋友圈”就捧出了优质的书系项目。当天,澳大利亚新南威尔士州中文教师协会主席徐凡显然是有备而来,作为在海外从事小学汉语教学十多年的老师,她把多年来实际使用的、由她创作的汉语教材拿到研讨会上的那一刻,中外出版人都显得有点儿兴奋、雀跃。近年来,中文在澳洲作为一种实用外语,重要性日益凸显,但中文教学却面临教材匮乏的尴尬处境,许多老师不得不东拼西凑、自编教材。据徐凡主席介绍,在教学中,她们借鉴了西方早期语言教学中对学生“说、读”能力的培养,将常用词汇以简单实用句型串联起来,编成绘本,让学生反复诵读,举一反三。除此之外,新南威尔士州中文教师协会的老师们还自己编写了以介绍中国民俗文化为主要内容的英文教学绘本,故事生动、趣味性强,适合各年龄段和不同程度学生的教学。
山东友谊社与新南威尔士州中文教师协会达成出版合作协议,促成了《天天读中文》丛书以及China Tales(《中国故事》)的诞生。
“产品线”日益丰富
经过反复论证,尼山书系的定位越来越明确,总体框架已搭建起来,确定了明晰的产品线:经典系列和普及系列兩大产品线。经典系列图书以文学、艺术、思想和学术为主,以高端、前沿、权威为主要特点,主要是深入阐释中华文化精神和价值观念,解读当代中国发展道路和最新成就。普及系列图书,主要介绍中国的传统文化,展示当代中国的精神风貌,包括对外汉语教学用书、中国艺术文化启蒙读物、童书等系列。
2016年12月,在山东出版集团2017年选题论证会上,山东友谊社总编辑张继红全面介绍了尼山书系的整体框架,以及其经典系列和普及系列的产品线,详细介绍了《天天读中文》丛书和China Tales(《中国故事》)丛书的内容定位和进展情况。尼山书系乍一亮相,就博得一片喝彩之声。山东出版集团领导、股份公司高层和各社的社长、总编对尼山书系的产品线给予了充分认可和高度评价。
选题论证会后不久,2017年新年伊始,“尼山书系”经典系列取得开门红——成功获得王蒙作品英文版授权,这让尼山书系经典系列一起步就站在了一个高起点上。原文化部部长、著名作家王蒙可谓是山东出版人的老朋友,豪爽仗义,多次为“尼山书屋”捧场、“站台”、倾情演讲,对“尼山书系”亦非常认可,并拿出经典作品鼎力支持,愉快地将《青春万岁》《老子的帮助》《王蒙短篇小说精选集》《王蒙中篇小说精选集》 《王蒙诗歌散文精选集》《伊朗印象》《得民心 得天下:王蒙说〈孟子〉》等作品的英文版授权给山东友谊出版社。
除了力邀国内一线著名作家加入“尼山书系”,山东出版集团积极聚拢汉学家资源,在全球范围内物色、遴选国际化作者,新西兰汉学家、中华图书特殊贡献奖获得者邓肯,美国特拉华大学教授、著名学者陈建国等都在其列。这些汉学家、翻译家,深谙中国文化,精通汉语,又熟知海外读者的思维方式、阅读习惯、语言特点。在尼山书系的输出过程中,他们将担纲重要角色。英文版《论语诠解》译者为美国特拉华大学陈建国教授以及杜钟敏博士,他们以鲜活笔触和生动例子,把《论语》与现代生活联系起来,古为今用,中为洋用;而英文版《王蒙精选集》,则已圈定由邓肯、陈建国担纲翻译,在不久的将来,他们将为海外读者呈现一个全新的王蒙世界。
这些汉学家、翻译家用独特的语言和视角,提高了中国声音的“分贝”,刷新着中国形象的“颜值”,因此成为中国出版、中国文化走出去的重要推力。
尼山书系惊艳亮相
2017年4月29日,山东出版传媒股份有限公司总经理胡鹏率领山东出版传媒有限公司一行5人,以书“搭桥”,将中国故事讲到大洋彼岸。4月30日,山东出版集团和澳大利亚新南威尔士州中文教师协会联合承办的“尼山书系·天天读中文”首发式暨“尼山书系·中国故事”启动仪式在澳大利亚悉尼成功举办。
《天天读中文》是尼山书系的第一套产品,之所以将首发地圈定悉尼,其中别有深意。回首去年的4月,在澳大利亚悉尼举办的第一届尼山书系国际研讨会上,中外专家学者坐在一起商讨、运筹尼山书系的定位和产品线。而今只有短短的一年时间,山东出版人就向海外读者精心捧出了这盘中国文化的“大菜”。
此次首发式活动得到了国家新闻出版广电总局的高度重视,被列为国家新闻出版广电总局代表团在澳大利亚的重要出访活動之一。国家新闻出版广电总局副局长吴尚之、中宣部出版局副局长张拥军、中国驻悉尼总领馆参赞张英保、新闻出版广电总局进口司司长蒋茂凝、新闻出版广电总局报刊司司长李军等领导出席活动。
国家新闻出版广电总局副局长吴尚之多次强调中国图书“走出去”的影响和意义,并积极为中国出版走出去“站台”、代言。对山东出版人尼山书屋、尼山书系这样“走出去”的实践和探索,吴尚之副局长给予了高度赞许和鼎力支持。在首发式现场,面对众多海外朋友,他深情地讲道,希望《天天读中文》和《中国故事》能为大洋洲的朋友们打开一扇感知中华文化的窗口,希望越来越多的大洋洲读者了解中华文化、喜爱中华文化。
在澳大利亚近距离感知中华文化,已成为一种现实的文化实践。澳大利亚中文教学享誉全球,已有100多年历史,目前,全澳有700多所学校开设中文课,3000多名教师从事中文教学。澳大利亚中文教师的整体水平在世界上、尤其是英语国家中跻身前列。近年来,中澳交流密切频繁,澳大利亚中文教材数量激增,涵盖各个年龄、层面,但在质量和针对性上仍需细化和深耕。
由澳大利亚优秀中文老师编纂而成的《天天读中文》丛书(60卷),采用海外汉语教学最先进的理念和方法,是一套实用性和趣味性兼备的对外汉语教材。而China Tales(《中国故事》)(50卷)作为“尼山书系”的第二套丛书,是主要介绍中国文化的英文故事绘本,也由澳大利亚的本土作者用英语创作完成,每一卷讲述一个中国故事。图书内容涵盖了中国神话传说、民间故事、传统习俗等多种元素,以国际视角演绎中国故事。对于这套图书,山东友谊出版社将在今年7月份全澳中文教师协会年会上重点发行。
鲁版图书香飘澳洲的同时,2017年5月2日,山东出版人忙碌而耀眼的身姿又出现在欧洲大陆。5月2日,第二届尼山书系国际研讨会在瑞典斯德哥尔摩举办。会上,2012年诺贝尔文学奖得主莫言作品的瑞典文译者陈安娜,作家、翻译家陈迈平,瑞典汉学家林西莉等海外专家学者,从自身角度对尼山书系在欧洲的读者定位和内容纷纷发言。此次会议开阔了鲁版图书欧洲拓展的思路,坚定了中国出版欧洲实践的文化自信,也推动了现实出版项目的启动与实施:《天天读中文》姊妹篇《甜甜读中文》项目正式启动。《尼山书系·甜甜读中文》是一套为欧洲中小学生量身打造的汉语教材,也成为尼山书系这一新品牌帮助鲁版图书实现国际出版新突破、打开欧洲市场的敲门砖。