APP下载

英语新闻标题中的修辞格与翻译研究

2017-04-22姜雯馨

采写编 2017年1期
关键词:英语新闻修辞格新闻标题

姜雯馨

内容提要:英语新闻标题具有着概括性强且简约凝练的特点,不仅可以一语中的地传递出新闻的大致内容,而且还蕴含了一定的美学价值。为了能够更好的突出英语新闻标题的欣赏性,制作者应当结合新闻主题来灵活性的采用不同类型的修辞格,从而给读者带来耳目一新、轻松幽默之感。为此,本文针对英语新闻标题中的修辞格运用展开研究,同时结合笔者自身经验对其翻译技巧进行深入探讨。

关键词:英语新闻;新闻标题;修辞格;翻译

修辞学最早出现于古希腊时代,是专门针对语言艺术所衍生出来的一门研究性科学。在运用修辞时应当充分考虑到交流双方、周边环境、交际对象等诸多因素,同时还要恰到好处地采用正确的语言形式,从而达到提高交流效率的作用。随着时代的不断发展,各国之间的交流互动变得更加密切,新闻逐渐成为了促进联系、加强信息传递的一种有效手段。英语作为国际上使用人数最多的语言之一,在新闻媒介中占据着非常高的比重。

标题是新闻点睛之处,它不仅仅是对新闻内容的凝练概括,同时还是锁定读者目光的关注焦点。在新闻标题中出现频率较高的修辞方法包括拟人、比喻、夸张、双关以及引用等等,让读者可以对新闻内容产生浓厚的兴趣,达到强化新闻傳播效果的目的。

一、修辞格的作用

在英语新闻标题中,修辞格的运用一方面能够提高标题内容的可读性,另一方面还可以更好的抓住读者眼球,更为准确的传递新闻信息。为此,修辞格的运用应尽可能的突显出新闻事实,从而让读者对新闻内容产生阅读下去的欲望。

(一)简要凝练,易于理解。为了能够有效节约读者宝贵的阅读时间,让他们可以更加准确的掌握新闻信息的事实核心,新闻语言应当避免过于花哨的措辞方法,尽量做到言简意赅。新闻标题作为全文的“统领”,更加需要达到“一字不多、一字不少”的浓缩程度。此外,由于新闻的受众群体大多都是一些阅读能力普通的读者,因此新闻标题语言的运用更加需要做到通俗易懂,能够在不落俗套的基础之上做到“妇孺皆知”。

(二)生动形象,代入感强。标题是新闻内容的“门面”,它具备了激发读者阅读欲望与表达新闻内涵的作用,因此新闻标题中的修辞格必须要具有超强的吸引力。通常情况下,新闻标题大多采用的是空间转换、化繁为简、化抽象为具体的表现形式,为读者营造一种寓意清晰的立体感,让他们对新闻内容产生无限的遐想,诱发读者的阅读欲望。

(三)朗朗上口。新闻的主要价值即为传递信息,因此内容绝不能够艰深拗口。在运用修辞格时,编者要根据新闻主题来反复推敲新闻标题的修辞方法,不仅要尽可能的缩短标题字数,而且在节奏与声律的运用上也应做到朗朗上口,在潜移默化的过程当中引导读者体会新闻标题中所蕴藏的韵律美感,从而达到抓住读者眼球的作用。

二、英语新闻标题修辞格的翻译研究

(一)比喻。简单一些解释,比喻所指的即为将并不熟悉的事物或比较深奥的涵义,通过人们非常熟悉的事物来加以解释。在我们日常的交流与互动过程中,比喻修辞可谓是随处可见,当人们想要对某件事物进行描绘和渲染时,就会通过比喻的方式来帮助交流对象进行理解,从而达到强化印象的作用。通过在新闻标题中运用比喻修辞手段,十分有利于读者理解复杂深奥的经济、政治术语。

例“Swimming with Big Fish(与“大鱼”共游)”,这一标题形象的表现了在鱼龙混杂的商场中,大型企业与中小型企业之间的激烈竞争关系,并且还映射出了合作共赢才是企业的发展之道,给读者带来一种诙谐幽默、妙趣横生的感觉。

再例,“Soaring Dragon,Busy Tigers(巨龙腾飞,众虎繁忙)”,这篇新闻所讲的是中国在飞速发展过程中与周边国家所形成的经济关系,编者将中国比喻成为正在腾飞中的巨龙,将周边国家比喻成繁忙的猛虎,说明了中国与周边国家正处于积极影响的状态中。

又如,“A House in Two Parts(两部分拼凑而成的房屋)”,这一新闻标题所诠释的是加拿大国家现有的体制管理现象,采用轻松风趣的比喻方式来准确的表现出了说法语的魁北克省与说英语的其他省之间的微妙关系,并且还十分巧妙的表达了加拿大国家所存在的管理矛盾。

(二)夸张。夸张所指的就是超过实际情况的修辞手法,进一步凸显出事物的特征,虽然与真实状态有所差别,却又在合情合理的范围内,以此来加强读者的情感理解,帮助他们更好的理解编者的意图。

例“Has Packaging Gone Bananas?(包装泛滥成灾了吗?)”这句话中的“go banana”事实上是美国的一句俚语,所要表达的含义是疯狂,用在此处是要着重说明美国包装袋使用过度的现象。在日常生活中,包装袋的存在着实为人们带来了诸多的便利,但却也造成了比较严重的环境问题,而美国作为国际上的发达国家来说,也的确存在着比较严重的包装袋过剩情况。而此处所用到的“go banana”正是通过夸张的修辞方法来引起读者的注意,让公众都可以认识到问题的严重性,从而更好的达到推广环保意识的效果。

(三)双关。双关修辞,直白的解释即为一语双关,在明确主题的语言环境中,通过一词多音或一词多义的方式来达到“声东击西”的语言效果,将双关修辞应用到英语新闻标题中,不仅可以给读者带来幽默轻松的感受,同时还能够在其脑海中留下更深刻的印象。

例如“Woes of the Weekend Jock.(周末缓跑,问题不少)”,这篇新闻所报道的是缓跑群体中所存在的一些安全隐患和问题,提醒运动者如果没有做好充分的跑前准备,或没有采用正确的跑步姿势,那么将会对身体造成严重伤害。新闻标题中所用到的“Jock”同“jog”发音类似,给人带来一种诙谐幽默的感觉。

再如,“Getting Pounded(感受英镑)”,伦敦作为世界上的发达国家来说,物价也自然是居高不下,在此标题中所出现的“Pounded”包括两种含义,即为货币单位,英镑;重击。在此篇新闻报道中描述了美国人在伦敦的消费感受,让读者感同身受的体会到英国的高物价所带给他的“重击”。

(四)引用。引用修辞又可以被称之为“引语”和“援引”等,所指的即为将名人名句、史诗、资料以及典故等应用到新闻标题中。由于新闻种类的不同,引用修辞可以被分为多种类型,笔者以“改用”为例,改用是原文含义同表达含义之间并不完全一致,在某些地方存在着相关性,通过在新闻标题中运用引用修辞,能够进一步增强新闻内容的形象性,为读者创造出更大的遐想空间。

例“Grammy Apple of New Yorks Eye?(格莱美奖,纽约人心中的最爱?)”在这一新闻标题中引用了圣经中一句知名度较高的短语“an apple of ones eyes”,即为“某人的掌上明珠”。运用这句短语充分表明了格莱美奖在纽约人心中的地位,更加形象的表达了新闻的思想内涵。

三、修辞格运用的注意事项

首先,修辞格的运用要做到张弛有度。由于新闻标题的字数比较有限,因此对于修辞格的使用量要进行严格控制,尤其是针对那些比较严肃的报纸,编者更加需要谨慎的运用修辞格,以此来避免不必要的误会与麻烦出现。

其次,应尽可能的避免运用晦涩难懂或过于新奇的修辞语言,即使是对于那些时事类的新闻来说,编者也要避免因修辞语言不当而对读者的阅读带来错误引导,而是要采用约定俗成的修辞手法,将新闻标题的最大价值发挥出来。

参考文献:

[1]陈振东,孙翩.英语经济新闻标题常用修辞格及其翻译[J].河北大学学报:哲学社会科学版,2015(5):69-70.

[2]陶玉康.英语新闻标题的修辞格与翻译[J].南京理工大学学报:社会科学版,2016(10):53-55.

[3]王静怡.文化视角下新闻英语中修辞格的翻译研究[D].西北农林科技大学学报:社会科学版,2016(6):179-182.

(作者单位:九江职业大学)

猜你喜欢

英语新闻修辞格新闻标题
朱自清散文写作的遣词造句艺术
修辞格在高考英语中的应用
2018世界杯英文体育新闻标题的及物性系统分析
浅谈英语新闻标题的翻译
浅谈高中英语常见修辞格
大学四、六级考试改革新增新闻听力应对技巧与实践探索
浅析提高英语新闻听力水平的方法
英语新闻中文化传播的特色与现状
谈英语新闻中的模糊限制语
浅谈陕北民歌歌词中常用修辞格的英译