APP下载

诗译英法唯一人
——访北京大学许渊冲教授

2017-04-20康家林

老友 2017年3期
关键词:许渊冲西南联大译本

文 康家林

诗译英法唯一人
——访北京大学许渊冲教授

文 康家林

1921年4月18日,许渊冲出生在江西省南昌市。他从事文学翻译长达60余年,译作涵盖中、英、法等语种,翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论。多年前,他在名片上印有“书销中外六十本,诗译英法唯一人”。1999年,在为陈占元、许渊冲、郑永慧、管震湖、齐香、桂裕芳等译界“六长老”举办的半世纪译著业绩回顾座谈会上,时任法国文学研究会会长的柳鸣九评价许渊冲说:“在中译外这个高手才能入场的领域,他是成就最高的一人……他的自评(注:指‘诗译英法唯一人’)并没有任何水分,没有任何浮夸,既当之无愧,何不当仁不让?”近日,笔者有幸采访了许渊冲教授,领略了他的大家风范。

西南联大初显身手

许渊冲的母亲受过良好教育,擅长绘画,给了许渊冲爱好文学和追求美的基因。许渊冲幼年时,身为翻译家的表叔熊适逸将剧目《王宝钏》译成英文话剧,在英国上演引起轰动,并受到英国戏剧家萧伯纳的接见,这也使得年幼的许渊冲立下了学好外语的志向。在省立南昌二中上学时,许渊冲的英语就已经出类拔萃,1938年,他以优异成绩考入国立西南联合大学(以下简称西南联大)外文系。

在西南联大,许渊冲牢记“一日三省吾身”,养成了记日记的习惯。西南联大8年,冯友兰对他影响最大。冯友兰提出了人生的四大境界:自然境界,如“日出而作,日入而息”;功利境界,如《孟子见梁惠王》中“言利”的惠王;道德境界,如言“仁义”的孟子;天地境界,如“从心所欲不逾矩”的孔子。许渊冲常以这四大境界反省自身。西南联大名师荟萃、学风民主,为许渊冲的翻译工作打下了深厚的基础,成就了他的多个“第一次”。他对皮名举讲授的《西洋通史》记忆犹新。许渊冲说:“皮教授把枯燥的史实讲得非常好记,把埃及女王克娄巴特拉的名字简化为‘骷髅疤’,说如果她的鼻子长一寸,罗马的历史就会改写,安东尼就不会‘不爱江山爱美人’了。我后来把这个故事翻译成中文。那是我出版的第一个剧本。”1939年4月28日,许渊冲把林徽因悼念徐志摩的诗《别丢掉》译成英语,发表在《文学翻译报》上,这是他翻译的第一首新诗。

1941年,陈纳德率领的美国志愿空军第一大队来到昆明,援助中国对日作战。当时的教育部号召各大学外文系高年级男生到部队服役一年,服役期满可以算大学毕业,许渊冲应召参军。服役期间,随军翻译不知道如何翻译“三民主义”一词,许渊冲当即站起来翻译道:“Of the people,by the people,for the people(意即民有、民治、民享).”陈纳德和其他美国人都听懂了,这是许渊冲第一次在外语口译中崭露头角。许渊冲负责翻译的情报快速、准确,因功绩突出,得到陈纳德亲自颁发的 “飞虎章”。“梅贻琦校长亲自来秘书室看望我们,并要我服役期满后再回西南联大学习一年才算正式毕业。”许渊冲回忆说。

西南联大毕业后,许渊冲去英国牛津大学游学,又去法国巴黎大学攻读文学研究生。其间,留法学生组团去罗马,受到教皇接见,学生中只有懂得意大利语的许渊冲代表留学生讲话,可见他在语言方面造诣之深。在巴黎,许渊冲参加了留学生组织的“星期五学会”,热情地学习了马克思主义理论,探讨救国救民的道路,认识到学好知识、报效祖国才是真正的出路。在那里,他翻译了第一部法文诗集——雨果的《静观集》。

1951年,许渊冲与数学家吴文俊、画家吴冠中等人一起回国,先后在北京外语学院、北京大学等高校任教。自20世纪60年代开始,他把毛泽东诗词、中国古诗词和《论语》《老子》《西厢记》等翻译成英文、法文,把英法文学经典翻译成中文,至今,他已出版译著120多部。

理论造诣独树一帜

1939年1月20日,正在西南联大读一年级的许渊冲在日记里写道:“我过去喜欢一个人走我的路,现在也喜欢一个人走我的路,将来还要一个人走自己的路。”后来走上翻译之路,他提倡音美、形美、意美“三美理论”“以创补失”等翻译之道。译界争鸣,他时常遭反驳,甚至被贴上“文坛遗少”“提倡乱译的千古罪人”等罪名,他却从不以为然。他崇尚勇士精神,好比试。一部外国名著动辄有数十种译本,比如《红与黑》,就先后有赵瑞蕻、罗玉君、郝运、闻家驷、许渊冲等二三十人译过,不同译本孰优孰劣?在旁人的评价语中,各有千秋、见仁见智是常用词。许渊冲较真,不喜欢这些词语。“总得有个高下的嘛!”干脆,他来做比较,得出的结论是:我比别人译得好。有人背后笑他:“王婆卖瓜,自卖自夸。”许渊冲一脸不屑:“那也要看我的瓜到底甜不甜!”“瓜”到底甜不甜呢?近两年,他收获了3枚非常硬气、足够牛气的“鉴定章”:一是2014年,国际翻译家联盟“北极光”杰出文学翻译奖颁给了他,他成为该奖项自1999年设立以来首位获此殊荣的亚洲翻译家;二是2014年11月,他获得国家汉办、北京大学共同设立的“国际汉学翻译大雅奖”;三是2015年,他获得国家文化部等单位评选的 “中华之光——传播中华文化年度人物”。“我是狂,但我狂而不妄,句句实话。译著是120本就是120本,我绝不说成200本。”许渊冲将毛泽东的“谦虚使人进步,骄傲使人落后”改成“自豪使人进步,自卑使人落后”,认为“我们中国人,就应该自信,就应该有点狂的精神”。尽管业界对他张扬的个性颇有微词,对他的翻译之道也不尽认同,但他在中、英、法三种文字之间互译之创举及业绩之丰硕,的确无可辩驳。

1949年,许渊冲(左四)和校友在巴黎欢迎清华校长梅贻琦(左二)

1938年,许渊冲(前排左一)中学毕业与同学留影

2015年,《英语世界》一篇文章引用美国汉学家宇文所安的一个观点说:“中国正在花钱把中文典籍翻译成英语,但这项工作绝不可能奏效,没有人会读这些英文译本……译者始终都应该把外语翻译成自己的母语,绝不该把母语翻译成外语。”持同样观点的还有英国汉学家葛瑞汉。许渊冲质问:“葛瑞汉的英文10分,中文5分;我的英文8分,但中文10分,算下来哪个更好?”他又略带讥诮地反问:“你说没有人读这些英文译本,那你干吗读我的译本呢?”他因而认为,中国人的译本要比外国人的译本强,并拿李商隐的《无题》举例,里头有两句:“金蟾啮锁烧香入,玉虎牵丝汲井回。”葛瑞汉英译的大致意思是:“一只金蛤蟆咬着锁,开锁烧香吧;一只玉虎拉着井绳,打上井水逃走吧。”对此,许渊冲的评判是:“葛瑞汉对诗毫无了解,所以译文毫无意义。”这两句诗,恰恰描述了诗人和富家小姐的幽会——金蛤蟆是唐代富贵人家大门上的门环,咬住锁表示晚上锁门了;早晚烧香是唐代人的风俗,为的是祈天敬神;玉虎是辘轳上的装饰品,“牵丝”是拉起井绳的意思;“汲井”即打起井水,唐代人都是天一亮就打水,以备全天之用;“入”和“回”之前省略的主语是“我”。所以中国人译本的意思是:“天晚烧香锁门的时候,诗人进门了;早晨拉井绳打水的时候,诗人回家了。”诗人为什么要这么做呢?因为他和富家小姐是偷偷约会,怕人发现。原诗中“烧香”的“香”和“相”同音,“牵丝”的“丝”和“思”同音,“香”和“丝”暗示“相思”。 “葛瑞汉哪懂这些?”许渊冲说,“难怪他翻译得很可笑。”许渊冲又给宇文所安纠错:“他译杜甫《江汉》‘古来存老马,不必取长途’,把‘老马’译成了‘年老的官员’,其实原意是老马有识途的智慧,而不必取其体力。”

中国人把中文诗翻译成外文时,翻译成散文的多,翻译成韵文的少,这影响了诗歌的传播效果。许渊冲说:“译诗的主要目的不是使诗人流传后世,而是使人能分享诗人美的感情。我是用韵文把中国的唐诗宋词翻译成英、法韵文,韵文更能把中国内在的美翻译出去。”他把对翻译从“知之”“好之”上升到了“乐之”的境界,陆续把《诗经》《楚辞》《西厢记》《牡丹亭》等译成英文或法文,既追求工整押韵,又追求境界全出,把中国创造的美,转化为全世界的美。许渊冲非常认同孔子的处世哲学。他说:“孔子很了不起,他的几句话几乎概括了我的一生。一句是‘知之者不如好之者,好之者不如乐之者’。对我来说,这句话一方面是说,做什么要有兴趣。为什么我有现在的工作和生活状态?就是因为我喜欢翻译,离开它不行。另一方面,我把它用于阐释翻译理论,也就是‘三之论’:‘知之’即求真;‘好之’即求美,优化译文,使人‘好之’;‘乐之’即求意美、音美和形美,使人‘乐之’,这是翻译的最高目的。另一句是‘从心所欲不逾矩’,这是翻译的最高境界。”

性情中人壮志不减

许渊冲爱生气、好争论,有人干脆送他绰号“许大炮”。他和老同学赵瑞蕻辩论《红与黑》“谁红谁黑”的问题,同许钧讨论等值翻译和再创翻译的问题,对冯亦代反驳陈词滥调的问题,向韩石山回击自信与自负的问题,与江枫、陆谷孙、王佐良等学者激起“形似”与“神似”的论战,等等。每次口舌相争或笔墨相伐,许渊冲都是一副愤愤不平的样子,一旦争论完,他又用冯友兰的“以理化情”成功疏解情绪。这时,他就天真到心无芥蒂,以致“敌友”不分了。比如,他在出版回忆录《追忆逝水年华——从西南联大到巴黎大学》之后,毫不避嫌地给赵瑞蕻赠书,并在扉页题字:“五十年来《红与黑》,谁红谁黑谁明白。”再比如,他写完对韩石山的回击文章之后,一时找不到发表的地方,竟给韩石山打电话,说想发表在韩石山主编的《山西文学》上。韩石山也不是俗人,欣然应允,两人成了忘年交。

许渊冲教授和夫人照君女士

如今,年已96岁的许渊冲又立下一个大志向:“我要把莎士比亚全集译完!”莎士比亚一生创作了37部剧本(另一说是38部)和3部诗歌,使用的英语太过古典,今天读起来很费劲且作品中使用的双关语多。如何完成这一艰巨工程并做到像原著一样含蓄而又传情达意,对译者功力是极大挑战,对此,许渊冲自有路数——化整为零,只看脚下。每天夜间10点钟至次日凌晨4点钟,他在莎士比亚的名著中恣意神游,忘掉年龄,忘掉2007年因罹患直肠癌时医生做出的“最多只能活7年”的判断,没有译完1000字,他睡不着,译完了,则睡得很香甜。

2015年年底,许渊冲当选为“中华之光——传播中华文化年度人物”。颁奖典礼上,主持人请许先生即兴翻译“老骥伏枥,壮心不已”。“An old steed in the stable may stay,But still it longs to go a long long way.”许渊冲不假思索,口占两句韵语,在场的人拍手叫绝。

责编/文邦

猜你喜欢

许渊冲西南联大译本
诗译英法唯一人:许渊冲
许渊冲英译杜甫诗歌中的译者声音及其文化认同
摔得挺美
纪念西南联大在昆复校(三)
纪念西南联大在昆复校(二)
纪念西南联大在昆复校
“第三届许渊冲翻译大赛”英译汉原文
《佛说四人出现世间经》的西夏译本
沈从文先生在西南联大(节选)
《通玄记》的西夏译本