APP下载

2016-2017中国女排联赛陪同翻译之“旅”

2017-04-15

福建质量管理 2017年1期
关键词:外援老外中国女排

陈 敏

(成都体育学院 四川 成都 610041)

2016-2017中国女排联赛陪同翻译之“旅”

陈 敏

(成都体育学院 四川 成都 610041)

2016-2017赛季是中国女排联赛四川女排引进外援的第三个年头,也是四川女排外援引进最成功的一年,更是川女时隔13年重返全国四强的一年。外援的引进凸显了随队翻译这一成员在队伍中的作用。随着排球改革,中国排球联赛正走向职业化道路,引进外援是国内各大俱乐部的必经之路。本文通过笔者的亲身经历,以在实践过程中记录的笔记和回忆为基础,介绍为川女外援翻译前、中、后笔者遇到的问题和困难,并根据自己的经历和收获为初涉翻译领域的实践者提出合理建议以供参考。

中国女排联赛;外援;陪同翻译;问题;解决方法

2016-2017赛季全国女排联赛,四川女排聘请了两名外援——被外界称为“澳洲炮”的接应鲁尔克和美女主攻索尼娅,主教练是在印尼执教十多年的李秋江。为了更好地促进队伍与外援的沟通,方便外援了解队伍的基本情况以更好地融入队伍,四川女排继续请了一名随队翻译以全程陪同,时间是从2016年10月7日至联赛结束(2017年3月11日),笔者担任本赛季随队翻译的时长达5个月之久。

随队翻译的主要工作是为外援与国内教练员、队伍成员间的交流搭建桥梁。和外国人打过交道的伙伴会比较清楚老外是非常讲究原则的,所以国内外训练模式的差异又对翻译人员提出了更高的要求。作为四川女排的随队翻译,不仅要会普通话和英语还要能及时转换四川方言的内涵,对排球专业知识与平时队伍训练时的表达还不太熟悉的笔者来讲这是一个挑战。

译前准备:笔者在得知自己即将担任2016-2017赛季四川女排外援陪同翻译的消息后,内心是忐忑的。于是,立即找师妹借来排球英语课本;上网搜索排球英语专业词汇、排球技术与规则;同时还向前两年的译员(四川女排于2014-2015年和2015-2016年也分别请了外援)了解了翻译的基本要求,大致知道有外援出现的地方笔者就要随时准备陪同翻译。除此以外,笔者还缓存了部分往年的女排联赛视频、女排亚洲杯视频和其他排球基础教学视频;最后还在网上查询到四川女排队员和教练组以及其中一名外援(瑞秋·鲁尔克,她今年续约并在本赛季被证明是性价比最高的外援)的相关信息。在到达队伍的初期,笔者还特意请在国家队训练过的队员帮忙校正部分专业词汇和一些不地道的英文表达。

译中情况:从2016年10月7日接机开始,笔者就进入了工作状态。从接机——入住酒店——体检——办理临时居住证明——搬入公寓到住进公寓后的生活日常都需要笔者来协助交流沟通。日常生活的翻译相对顺利,然而,真正上“战场”的时候就没有那么幸运了。本赛季的第一场比赛是在深圳,主办方安排训练时间的原因,四川队临时决定把下午的身体练习放在上午的排球技术训练之后,这样运动时间大概要持续到下午1点左右。随即,我便把这个临时变化的时间安排转达给老外:Hi,girls.The team is going to train until 1pm.Is that ok with you?话音刚落,两个老外立马变了脸。后来发现,老外生气的原因主要有两个:一是笔者没有跟她们说清楚这里的“train”即李导口中的“训练”是指球类训练(老外叫volleyball training)与身体练习(fitness)两项;二是两老外以为其他队员一早就知道这样的安排,是笔者没有在训练出发前把这个消息转达给她们。这样的失误笔者事先没有想到,同时也说明了笔者对老外了解甚少,这就需要刚进入翻译领域工作的译员在正式工作前需要做好充足的准备且要有较好的心理素质来应对类似突发情况出现带来的不愉快。其次,在去天津主场的机场门口,突然四川一队员(英语口语很不错)转身问笔者:“Cece,Sonja问什么是chance ball?”笔者:“机会球啊,网上书上都是这么解释‘机会球’的呀”。原来,老外把“机会球”叫做free ball(直译为“自由球”),事实上,稍微理解一下就知道排球运动中的free ball表示对方没有进攻、处理过来(英语为:passing or setting the ball)让本方球员可以抓住机会反攻的球。还有书上的调整球(adjusting ball),跑动进攻(running attack)等老外也都无法很好地理解。国家女排主教练郎平说“排球英语中英并非一一对应,很多排球技术都是用代号表示,只要队里表达统一,能够准确传达意思就行。”[1]像小球串联、对攻、近体快、短平快、背快、背飞、背溜、顺手线、转体等都没有标准对应的英文。最后就是主教练的方言让人难以理解:“注意摸爬滚打的球”(care the tips and soft ball)、“抽风箱”(即pay attention to the quick ball and move fast to get defense)。

译后笔记:每天训练结束,笔者都会向懂英文的队员咨询平时集中起来的问题,第二天抽空向外援了解一些书本上与她们表达不一致的常用的语言知识。其中较为实用的表达如下:热身打防—pepper,二次保护—continue to play,调整球—play out of system,跑动进攻—add short ball,前交叉进攻—opposite to play cross,二直线—off line,慢跳—delayed jump,顺手线—line in position 5,转体线—line in position 1等.

结论建议:此次翻译实践暴露了笔者从语言理解到汉英翻译的过程出现的问题,说明要做好陪同翻译不是一两天就能达到的目标,它需要一个长期实践和不断提升的过程。译者在翻译专业术语之前一定要多学习体育项目相关基础知识,多找机会参与大型体育赛事实践,主动与老外沟通交流了解更多专业术语的表达以日积月累,尽量避免直译带来的误会和尴尬。汉语理解能力、英文转换能力、专业知识掌握的深度与广度、域外知识了解的多少、临场应变能力及心理素质都会影响一次翻译的效果。因此,在日常生活中多听说、常练习英文,有助于翻译过程中语言的连贯性和流畅性,重复、模仿和不怕丢脸是学习口语的重要方法;做任何一项陪同翻译都需要熟悉多方面相关领域的知识;最后要抓住学习生活中参与实践的机会,多在实践中发现自己的不足和潜质以扬长补短。

[1]韦婧雯.2014-2015赛季中国排球联赛福建阳光城女排俱乐部陪同口译实践报告[D].福建师范大学,2015:5-11.

[2]姜丹.浅谈中国女排联赛中外援的引入出现的一些问题和解决的对策研究[J].河南大学体育学报,2014.

[3]王强.中国职业排球联赛的初步分析与探讨[J].山东理工大学学报,2005.

猜你喜欢

外援老外中国女排
中国女排《夺冠》之路
中国女排:唯有拼搏,方能致远
大牌外援难混CBA
老外说汉语
中国足球超级联赛“新政”下外籍球员的效应分析
吃饺子
中国女排:争夺奖牌往上冲
外援政策考验各国联赛
红军中的老外
传承中国女排精神:加强大学生班集体建设