感受英语教学翻译之美
2017-04-15李琼闽侯第三中学福州高新区350109
李琼(闽侯第三中学,福州高新区350109)
感受英语教学翻译之美
李琼
(闽侯第三中学,福州高新区350109)
文章先从赏析翻译大师钱钟书的作品入手来激发学生兴趣,再结合教材中的句子展开英汉互译训练,鼓励学生们踊跃尝试,在他们主动斟酌并形成较佳译文的过程中,既完成课时任务又引导学生领悟了翻译的准则“信、达、雅”。让课堂教学有实效性地得到升华。与此同时,提高学生的审美情趣,使英语作为语言学科不仅只局限于简单粗糙的日常交流和功利性的应试得分,还能引领学生感受语言之美感,从而达到终身追求英语语言学习乐趣的境界。
英汉互译;信达雅;形美;意美;音美
从2017年2月18日起,中国中央电视台一套在每周六黄金时段开始热播一档文化气息浓厚的节目《朗读者》,[1]在第一期节目中就邀请到了翻译界的泰斗许渊冲老先生,许老先生与主持人董卿的一席至真至纯的对话令无数观众和网友怦然感动。这位96岁的耄耋老人谈起翻译,谈起诗词,动情处若青春少年,热泪盈眶,令现场观众和电视机前的观众为之肃然起敬,这位老者瞬间上了热搜榜,成了网红并圈粉无数。而笔者方思自己在英语教学这个岗位上已走过了二十二个春秋,此间虽兢兢业业,热忱待生,一丝不苟,还愚以为是位称职的英语教师。今日突然惭愧地发现自己仅仅是个训练学生应付各级各类考试的教书匠,还从来没有帮助学生去认真挖掘和感悟语言之美,自觉羞愧难当。故笔者感慨万千,暗下决心要在今后的教学中不仅引领帮助学生在应试中得高分,还要和他们一起享受语言的震撼美,从而引导他们对英语产生由衷的喜爱以致终身沉醉其中,以滋养心灵。
一、感受翻译之美,鼓励探究学习
首先,笔者先让学生欣赏一段英文诗歌,并引用网络上的几种中文翻译,结果所有学生都惊呆了![2]原来翻译是如此的美好。
【英文原文】
You say thatyou love rain,
butyou open your umbrellawhen it rains...
You say thatyou love the sun,
butyou find a shadow spotwhen the sun shines...
You say thatyou love thewind,
Butyou close yourwindowswhen wind blows...
This iswhy Iam afraid;
You say thatyou loveme too...
针对这则原文,网上有普通翻译版、文艺版、诗经版、离骚版、五言诗版、七言绝句版、七律压轴版,等等,翻译各具特色、精彩绝伦。笔者告诉学生:“很多人不知道这世界上没有第二种语言能像汉语这样,拥有如此美的韵律。”当我们不假思索地跟随着众人疯狂地学习英语、参加各种英语考试的时候,是否能偶尔停下脚步,回过头来欣赏一下语言之美呢?是否能偶尔静下心来品味一下英译汉带给我们的不一样的感动呢?
其次,笔者先请学生翻译大家耳熟能详的俗语:“吃一堑,长一智”,学生1翻译成“If you have a failure, you will be cleverer.”学生2翻译成“If you eat a failure, you will get some wisdom.”学生3翻译成“If you fall down once,you will never fall down.”学生4翻译成“one fall, never fall.”学生5翻译成“Once you are hurt,you will be more clever.”学生6翻译成”More intelligence after difficulties”学生7翻译成”A hurt dog is themore clever dog”,如此种种……趁着学生们翻译的热情很高,笔者就逐一把他们的译文写在黑板上,然后把许渊冲先生的恩师即钱钟书先生的译文也写黑板上,并引导学生进行对比感悟。[3]钱老是这样翻译“吃一堑,长一智”的:A fall into the pit,A gain in yourwit.学生欣赏了钟书先生的译文后,不约而同地响起了雷鸣般的掌声,深度赞叹语言翻译之美,笔者就趁热打铁地和学生一起分析研读为什么这个译文让人觉得美。学生们说:“因为译文有押韵,还有对仗,朗朗上口而又神奇地道出其中的原意”,此时笔者就因势利导地总结了翻译的三美:意美,形美,音美。[4]
然后,笔者又例举许渊冲先生对于柳宗元《江雪》的精彩翻译,[5]以此来激发兴趣并再次引领学生体味英汉翻译的优美所在。
千山鸟飞绝,万径人踪灭。
孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。
From hill to hillno bird in flight;
From path to path noman in sight.
A lonely fisherman afloat;
Is fishing snow in lonely boat.
二、结合教学进度,尝试课文翻译
欣赏了大师泰斗的作品,学生们激情澎湃,兴趣盎然,跃跃欲试,笔者就很自然地导入本学期英语教材,人教版普通高中课程标准实验教科书英语必修三,和学生一起把课文中的一些英文句子翻译成中文。其中课本第一页第二行有个句子:Most ancient festivals would celebrate the end of cold weather,planting in spring and harvest in autumn.学生群策群力集思广益地翻译成“古代节日主要是庆祝冬去,春播和秋收”。笔者就适时地给学生们鼓掌褒赞。顿时整个班级洋溢着浓浓的求知气息,顺着学生的雅兴,笔者马上请他们翻开必修三第二页第36行:The most energetic and important festivals are the ones that look forward to the end ofwinter and the coming of spring.此时,学生们纷纷踊跃举手尝试,学生8译为“最激动人心和最重要的节日是盼望冬天结束和春天到来”,学生9译为“最有活力的节日是期待冬天过去和春天来临”,学生10译为“最令人振奋的节日就是辞冬迎春”。全班听完第10位同学的回答后齐夸妙哉!笔者就乘兴请学生翻到必修三第15页第18行:”After some time the two found that their business cooperation had turned into a personal one.Finally they got married and lived happily ever after.”学生11译为“在一些时间后,王鹏和永惠发现他们在事业上的合作已转变为私人交往,最后他们结婚并快乐地生活到了一起”。而学生12则译为“事业上的合作令王鹏和永惠日久生情,最后他们喜结连理,白头偕老”。第12位同学的翻译赢得全体师生不约而同的喝彩,接着笔者又请学生翻译必修四第二单元的“Using his hybrid rice, farmers are producing harvests twice as large as before.在笔者鼓励同学们小组讨论后,学生13译为“用他的杂交水稻种子,农民们种出的粮食比以前多了一倍。”此时笔者就顺藤摸瓜地问学生以上几句译文妙在何处?学生们说他们巧妙地用上成语,既通顺、简约、优美又忠实原文。此时笔者就告诉学生英汉翻译的三准则:信、达、雅。这样学生对英译汉的基本原则就有了初步概念。更为重要的是学生们通过教师的引导,对英语学习的兴趣更浓厚了,同时也打通了应试这难关。在学生对英译汉有一定感悟和兴趣的基础上,笔者就请学生翻开高中英语必修三的优化Workbook完成相关汉译英练习,准备在下节课一起讲评。这刚好也是本课时的课后作业,
三、引导团队合作,进行翻译实践
一堂课45分钟就在学生们浓浓的求知气氛和教师酣畅淋漓的引导中不知不觉即将结束了,但是学生们仍意犹未尽,他们主动要求翻译唐代诗人贺知章的《回乡偶书》。笔者就把学生两小组,让他们发扬团队合作精神,自主探究来翻译这首古诗。
于是第一组学生就有了如下译文:
He lefthome young and returned old.
Hisaccentdidn’tchange,but face did.
No kids can recognized whenmeeting him.
Questioned abouthishometownwith smile.
第二组学生的译文是:
When hewas young,he lefthis town.
When he gotold,he came back home.
His accentdidn’t change,but face transformed.
When kids saw him,where did you come from?
如上学生们的译文虽然并不完美,但是笔者却顺利地调动了学生们学习英语的积极性,既保质保量完成了该节课的课时任务又引领学生感受了英汉翻译之美,可谓一举多得。
[1]祝兴媛,左卓,唐晓敏.96岁许渊冲做客《朗读者》圈粉无数,但你知道他的翻译妙在何处吗?[EB/OL].[2017-02-22].http://mp.weixin.qq.com/s/IfP7H5lYoEDj8O-LppAqBQ.
[2]政商参阅[EB/OL][2017-06-12]ht tp://mp.weixin.qq.com/ s/uzl5nQpfc1hdiFroWFyV1Q.
[3]李佐.浅议许渊冲“三美论”在唐诗翻译中的运用[J].赤峰学院学报,2010(1).
[4]彭静.许渊冲诗歌翻译“三美论”再议[J].湖北广播电视大学学报,2010(1).
[5]程永生.形似与形美——以许渊冲100首唐宋诗词英译为例[J].安徽理工大学学报,2011(3).
(责任编辑:周大明)