药品说明书语篇英译中的人际功能分析
2017-04-14张海燕
夏 娟,张海燕
蚌埠医学院公共课程部,蚌埠,233030
药品说明书语篇英译中的人际功能分析
夏 娟,张海燕
蚌埠医学院公共课程部,蚌埠,233030
为进一步揭示药品说明书的英译文本如何实现客观传递药品信息的作用以及与患者交际互动的人际功能,基于人际功能理论,从语气、情态和人称三个层面对药品说明书的人际功能进行分析,提出译者在翻译药品说明书时,应合理运用陈述句和祈使句,使药品说明书的内容更具客观性;恰当选择不同量值的情态词,以唤起患者对用药安全的高度重视,同时对药品不良反应、副作用等信息给予消费者充分的知情权;运用正确的人称指代表明药品生产者在言语交际中对患者的态度和意愿。
药品说明书;人际功能;语气;情态;人称
1 问题的提出
作为一种专业性较强的科技英语文体,药品说明书不仅是药品生产者向患者提供药品信息的载体,也是指导患者如何用药的重要依据,关乎患者的生命健康与安全。因此,药品说明书的翻译质量至关重要。一直以来,许多学者从不同角度对药品说明书的翻译进行了深入系统的研究,李淑杰从功能主义翻译目的论视角,对药品说明书独特的文本特点进行了剖析[1]。蔡苏勤从词汇和句法两个层面对英文药品说明书进行分析和研究,归纳了英文药品说明书的语言特征和汉译技巧[2]。张义从语篇语言学的视角分析了药品说明书语篇翻译中的语篇结构调整、逻辑与连贯关系重构问题,提出了相应的语篇翻译策略[3]。以上学者多是对药品说明书的文本特征和语篇结构进行重点分析,以确保译文的客观性和准确性,却忽略了药品说明书作为科技应用语篇所体现的人际意义分析。
科技语篇是作者与读者信息交流互动的平台,承载着一定的人际功能,在语篇的翻译上,情态动词、人称代词等语言形式的运用体现了作者传递信息的方式与态度及其与读者恰当人际关系的构建。本文依据Halliday的人际功能理论,从人际意义的视角,对药品说明书语言功能的语篇意义进行分析,研究译者在药品说明书的翻译中如何通过语气、情态和人称系统选择适当的表达方法,成功地实现正确客观地传递药品信息的作用以及与患者交际互动的人际功能。
2 人际功能理论辨析
Halliday从系统功能语言学视角,明确提出语言具有三大元功能:概念功能、人际功能和语篇功能。人际功能是指人们用语言进行相互交往,建立和保持某种人际关系,用语言来影响他人的行为,同时运用语言表达对世界看法的功能[4]191。说话者在言语交际中通过话语表达自己的身份、态度、动机和对事物的判断等人际功能影响受话者的态度或行为,构建说话者与受话者之间动态的人际关系。在言语交际中,Halliday认为人际功能主要通过语气系统和情态系统中的词汇、语法来实现,而实现人际功能的词汇、语法主要蕴含在语气、情态和语调以及在人称系统、态度修饰语和具有隐含意义的词中[4]191。
药品说明书是一种应用广泛且专业性很强的科技应用文体,主要向患者提供客观科学的药品信息,同时指导患者正确合理用药,构架药品生企业与患者之间人际沟通的桥梁。为了揭示英文药品说明书所体现的人际功能,笔者收集了30份药品说明书的英译文本并以此为语料,运用Halliday人际功能理论,从语气、情态和人称三个层面对药品说明书语篇的人际功能进行细致客观的分析,从而揭示英译药品说明书中运用语气、情态和人称实现人际功能的可行性,对人际功能理论在科技应用文体领域进行扩展,同时为药品说明书英译中的人际意义构建提供参考。
3 药品说明书英译的人际功能分析
3.1 语气系统的人际功能分析
在功能语法中,语气是人际功能的重要组成部分,能显示交际中说话者所担当的角色和态度。Halliday认为语气是交际中对话参与者相互实现人际意义的重要手段,交际中主要包含两个言语角色,即“给予”和“要求”,一方面说话者给予听话者某种东西如物品、服务或信息,另一方面向听话者求取某种东西[4]191。在交际中给予和求取这两种语言角色与所交换的物品、信息或劳务结合起来便构成了陈述、提问、提供和命令四个言语功能,可以通过语气系统来实现。在药品说明书的翻译中,药品生产者给予和求取的角色表现得非常明显。药品生产者给患者提供药品性状、药理作用、药品疗效等基本信息,强调药品的科学性和疗效的有效性,树立自己的专业权威;同时希望患者必须认真遵守剂量和用法、副作用和禁忌症等信息,正确合理用药,以免出现不良反应。
为了达到与患者成功交际的目的,英文药品说明书中使用的句型呈现多样性,但在很多情况下一般采用陈述语气向用药者正确传递药品相关信息,并运用一般现在时或现在完成时使信息的传递更具客观性;同时运用大量的被动语态句式,使药品说明书的内容介绍更具客观性和科学性。
例1White sugarcoated tablet with enteric-coating inside. Kernel as light yellowish, with odour of fat oil.
译文:本品为白色糖衣片,内为肠溶衣,片芯呈浅黄色;有脂肪油气味。
例2 Isolated cases of hypersensitivity reactions (e.g. rash, facial oedema, dyspnea or circulatory disturbances) have been reported to occur.
译文偶尔有过敏反应,如皮疹、面部浮肿、呼吸困难和循环障碍。
例1用陈述句描述了某药品的性状,向患者客观地提供药品详细信息。生产商与患者在人际交往中产生了交换信息的人际功能,说明书中的药品成分、性状、适应症等运用陈述句式来表达产品的科学性、客观性和疗效的可信度。例2运用现在完成时的陈述句句式并结合被动语态向患者客观介绍药品可能引起的不良反应,最大限度地告知患者相关信息,告诫患者谨慎科学用药。
此外,药品说明书还大量使用祈使句实现命令的言语功能,用祈使语气提醒、要求患者遵照说明书的指示科学正确用药。
例3Do not exceed the stated dose. Do not take this drug during pregnancy because of its lipophilic properties passage into human milk.
译文切勿服食超过指定剂量。孕期妇女禁服此药,因本品的亲脂性可进入乳汁。
例3为某药品的服用注意事项,译者在翻译过程中为了达到交际目的优先选择语气系统中命令式的语气,通过这种语气告知患者服用此药品时务必遵守医嘱,以免用药不当,产生不良后果,在语法层面上运用祈使句体现药品生产者在药品使用方面对患者的态度和意愿。因此,在翻译药品说明中信息传递方面的内容时,译者应选择带有陈述语气的陈述句,向患者正确客观地传达药品信息,满足患者希望充分全面了解药品信息的交际需求。同时,在强调服用方法、禁忌副作用、注意事项等信息时,采用带有命令语气的祈使句,一方面尽最大限度客观地向译文读者传递药品相关信息,另一方面对药品生产商与患者的义务进行明确界定,避免因用药不当引起不必要的纠纷。
3.2 情态系统的人际功能分析
情态系统是言语交际活动中体现人际意义的重要组成部分,包括情态和意态。情态是说话者对某一话语命题的可能性和有效性作出的判断,而意态是说话者在话语命题中表达的个人意愿及其要求对方承担的义务[5]。在药品说明书中,运用情态动词和情态副词可有效地表述药品在调配、给药、存储过程中的注意事项,以避免患者用药不当产生不良反应和其他可能出现的问题。
在表达义务情态时,药品说明书常使用“must”“should”“ought to”等量值较高的情态动词表达对药品使用者强烈的建议、命令或禁止意义,以唤起患者对用药务必注意的事项高度重视,从而提高用药的安全性,因为正确的用药对患者自身健康乃至生命安危至关重要。而在表达可能性情态如药品可能出现的不良反应时,则采用“may”“can”“might”“could”等量值较低的词,以提醒患者在用药过程中因个体差异和药品副作用而有可能出现的情况。这些情态词的恰当运用,说明药品生产商对药品可能会给患者带来的不良反应作了充分考虑,并全面告知用药者,赋予了消费者充分的知情权;同时,也是药品生产企业进行自我保护的语言策略,以免患者用药不当产生不必要的法律责任。
例4Do not use with Digitalis. Calcium may produce serious arrhythmias in patients taking Digitalis.
译文本品不宜与洋地黄类药物合用。有可能造成严重的心律失常。
例5The tablets must be stored below 30℃,and only be removed from the blister immediately before use.
译文遮光,30℃以下密封保存,从铝塑板中取出后应立即服用。
例4是某含钙药品可能引起的药物相互作用的说明,提醒患者此药品与其他药品同时服用可能会产生不良后果。译者使用低值情态词“may”,明确告知患者同时服用其他药物有可能产生不良反应,一方面是从安全角度提醒患者严格按照说明书谨慎用药,要求患者承担相应的义务,引起患者重视,同时也是药品生产者自我保护的语言策略。
例5是某药品储存与用法用量的信息,使用了高值情态词“must”,充分引起患者关注,提示患者严格履行义务。因此,在表达可能性和经常性时,译者在药品说明书中应运用一些低值情态词,以提醒患者关注药物不良反应和副作用。而在表达患者应承担的义务情态时,应使用高值情态词表达强烈的命令、禁止等语义,以表达坚决的态度和强硬的语气,旨在告诫患者用药时应谨遵医嘱,确保用药安全。
3.3 人称系统的人际功能分析
人称系统是体现人际意义的重要资源。Halliday指出人称的使用能直接反映说话者和受话者之间的人际关系,由于身份和地位存在差异,发话者和受话者之间的关系在社会交际中是不对等的[4]193。在交际语境中,发话者人称代词的选择与运用可以表明发话者对受话者所持的态度和情感,映射特定交际情境中双方的角色关系。人称代词在语篇中可以表明作者如何看待所谈论的事物,同时也有助于建立一种作者和读者之间特殊的关系[6]。
在句子主语的选择上,当涉及到药品本身,说明书多采用药品名称或“this medicine”“the capsule”等作主语,有意疏远与目的语读者的权势距离,强调药品质量的科学性和对症治疗效果的有效性,提高大众对药品的接受度,强化药品在患者心目中的地位,树立生产者在医药界的权威形象,达到推广药品的交际目的;当涉及到禁忌症、副作用等消费者必须严格遵守的事项时,译者多采用“patient”或第二、第三人称为主语,用于指代药品使用者,加大与药品使用者的社会和心理距离,并给其一种陌生感,尤其强调药品使用者务必自觉遵照药品说明用药,引起患者对正确用药的充分关注;或直接省略主语,有意拉开与患者的权势距离,避免用药不当产生的不良后果。
例6Because each sachet of Aluminium Phosphate Gel contains 2.7 g of sugar, a patient with diabetes should not dose over 1 sachet.
译文每袋磷酸铝凝胶含蔗糖2.7g,糖尿病患者使用本品时,不超过1袋。
例7The safety of children under three months has not been determined. Therefore the drug is not recommended to the children under three months.
译文三个月以下儿童的安全性尚未确定,因而不推荐使用。
例8Patients with cardiac and renal insufficiency should take great caution when using this product.
译文心肾功能不全者慎用。
例9If you wear soft contact lenses, remove them before you instill the eye-drops and only reinsert them after 15 minutes following application.
译文佩戴隐形眼镜时,滴药前请摘除,滴后至少15分钟后戴回。
例6和例7是关于药品服用剂量与用药群体限制的说明,译文用药品专有名称或“the drug”作主语,使患者感觉到药品的说明来自更为客观的第三方,信息的传递更为公正,从而提高了说明书的说服力和权威性。例8和例9中直接运用“patients”和第二人称“you”来指代患者,疏远与译文读者在交际中的社交距离和权势距离,提高双方的陌生感,达到督促患者自觉遵守用药说明的交际目的。
4 结 语
药品说明书作为科技应用文体,药品生产者旨在通过它向患者客观传递药品信息,并让它在患者心中和医药界树立起权威的形象,使患者自觉遵守医嘱,正确合理用药,与患者构建积极和谐的人际关系。本文以系统功能语法理论为基础,分析药品说明书英译文本如何通过语气、情态和人称系统的优化选择来实现药品生产者与患者交际中人际功能的对等。在翻译国产药品说明书时,译者应合理运用陈述句和祈使句使药品说明书的内容介绍更具客观性和科学性;选择较高量值的情态词,以唤起患者对用药安全的高度重视,同时运用较低量值的情态词,对药品不良反应、副作用等信息给予消费者充分的知情权;运用正确的人称指代表明药品生产者在言语交际中对患者的态度和意愿。总之,在翻译药品说明书时注重人际意义,不仅有助于提升药品说明书有效传递药品信息的语言功能,而且有助于实现构建药品生产商与患者之间和谐人际关系的人际功能。当然,在药品说明书的英译中还可选择其他一些用来传达人际意义的语言形式,如运用评价系统词汇向患者积极正面介绍药品,这方面还有待今后作进一步的探讨。
[1]李淑杰.目的论三法则与药品说明书的翻译[J].辽宁医学院学报:社会科学版,2008(4):37-39
[2]蔡苏勤.英文药品说明书的词汇与句法特征及其翻译[J].宁波大学学报:教育科学版,2006(1):90-93
[3]张义.语篇视角下的中药说明书的功效语英译[J].重庆交通大学学报:社会科学版,2012(6):110-112
[4]Halliday M A K.An Introduction to Functional Grammar[M].London:Edward Arnold:1994
[5]计红丽.英文药品说明书的人际功能探析[J].四川理工学院学报:社会科学版,2009(3):95-98
[6]许慎.说文解字:现代版[Z].北京:社会科学文献出版社,2005:196
(责任编辑:胡永近)
10.3969/j.issn.1673-2006.2017.01.021
2016-10-11
安徽省高等学校人文社科一般项目“功能对等理论视角下中西药药品说明书翻译策略研究”(SK2015B21by);蚌埠医学院人文社会科学研究重点项目“功能对等理论视角下英文药品说明书的翻译策略研究”(BYKY1495skZD)。
夏娟(1979-),女,安徽怀远人,硕士,讲师,研究方向:翻译学与语用学。
H315.9
A
1673-2006(2017)01-0081-04