APP下载

张爱玲《老人与海》译本特色研究

2017-04-13冯旭

宿州教育学院学报 2017年2期
关键词:老人与海海明威译本

冯旭

(山西机电职业技术学院山西·长治046011)

张爱玲《老人与海》译本特色研究

冯旭

(山西机电职业技术学院山西·长治046011)

张爱玲不仅是一位传奇作家,同样在翻译方面也有着很大的成就。但张爱玲完成的《老人与海》中文译本却没有得到读者的关注,本文从张爱玲的文学素养、翻译手法等方面,对张爱玲《老人与海》译本的特点进行了分析。

张爱玲;《老人与海》;译本

作为一名在国内外都十分著名的传奇作家,张爱玲的生平事迹、作品等都受到了很多方面的研究,但对于张爱玲翻译的作品却很少有人关注,只有在个别的文集当中对此有所涉及。《老人与海》是美国著名作家海明威的代表作品,在写作当中塑造了面对巨大压力仍然十分顽强的捕鱼老人形象。现如今,我国对于《老人与海》的中文译本已经有了十分众多的研究成果,在这些研究成果当中,包含语言学、语言特色,更包含文风、结构主义视角等众多领域。然而,张爱玲译本的《老人与海》对于情感特色进行了着重的突出,呈现出了十分独特的语言风格,与此同时,也在很大程度上使得张爱玲的才华得到了展现。

一、译者的翻译素养

对于译者来讲,敏锐的语言感知能力是十分重要的素质,同时,译者还应该能够对于母语以及外语之间的切换熟练的运用,并拥有较强的写作能力,合理的文化知识理解能力。自从学习唐诗开始,张爱玲就一直在学习英语,而在张爱玲本人的整个读书阶段当中,张爱玲都一直在中文创作的过程当中坚持利用英文来进行创作,尤其是在进入香港大学之后,张爱玲并没有着急于利用中文来进行艺术创作,而是在学习过程当中不断的研究、学习英语,并在这一时期之内阅读了大量的英语著作,这也使得张爱玲的英语水平获得了长足的提升,形成了其能够利用英语以及韩语自由转换的卓越能力。而这样的能力,对于张爱玲此后进行的英文互译工作来讲,打下了十分坚实的基础。对于译者来讲,创作才华、双语知识等都是其必须要具备的重要素质,而这些素质,则都能够在张爱玲的身上得到很好的体现。

二、译本当中的情感色彩

在美国著名作家海明威原著的《老人与海》当中,并没有使用较多的修饰词语,而是主要依靠名词以及动词来对小说的分为进行营造,其文风是十分简练的。很多的评论家都认为,在小说《老人与海》当中,用词十分精当,甚至没有多余的词汇,小说当中的所有词汇都有着重要的作用。在小说当中,作者利用简练的文字描绘出了老渔夫与鲨鱼对抗等惊险的画面,并利用故事来反映出了人类面对困难要顽强拼搏的真理。从张爱玲译本的《老人与海》当中,我们能够明显的看到张爱玲对于原作、任务情感、人与自然情感等许多方面的独特理解,而也正因此,张爱玲译本的《老人与海》散发出来十分独特的柔和光彩,给与了《老人与海》更加丰富的情感。

(一)体味原作的人物的情感

在原著当中,海明威用“thebrownblotches”的词汇来对老人的外貌进行描述,在这个短语当中,“blotches”代表的是“疙瘩;斑”的意思,如果在翻译的过程当中采用直译的方法很有可能会使得读者对老人产生不够美好的形象,因此,在实际的翻译过程当中,张爱玲采用了较为折中的翻译方法,才对该短句翻译时选择翻译成“棕色的肿起的一块块”。一方面保证译文能够符合海明威援助的浪漫基调,另一方面还能够使得读者更好的对原著当中老人的性格有更好的体会;再例如原著当中使用的“strangeshoulders”,在一些译文当中翻译成“真奇怪”,也有一些译文将其翻译成“挺怪”,但不论是哪一种翻译,都是站在旁观者的角度来对老人的形象进行批判,而在张爱婷的《老人与海》译本当中,则是将“strange”翻译成为了“奇异”,与前两者相比,翻译成为“奇异”有着更强的情感色彩,同时也能够将该词从“怪”当中挪出。

“oldman”是原文当中经常出现的一个词汇,在一些其他的译本当中,这个词通常被翻译成“老头儿”或者是“老人”,而张爱玲则将这个词汇反应成为了“老头子”,全文的第一句话就是“一个老头子在船上打鱼”,而在下文当中再次使用这个词语的时候就会显得十分的自然。但是,如果在这些地方翻译成“老头儿”或者是“老人”,则对这中关系难以进行表现。此外,短句“wakeup,oldman”,在张爱玲的《老人与海》译本当中将其翻译成为“老头子醒醒吧”,之所以这样进行翻译,是因为孩子利用这种较为没有礼貌的称呼能够使得两者之间的关系更好的体现出来,而在其他的译本当中,“老大爷”这种称谓则显得太过正式,反而无法将孩子与老人之间的亲密进行突出,而张爱玲的译本则体现了她对于人物关系之间情感的独特理解。

(二)体味原作人物与自然

人与自然的情感也是《老人与海》当中值得回味的重要部分,老人在海上等了很多天,终于大鱼上钩,老人随后经过了艰苦的争斗之后满载而归,但在这个时候又遇到了鲨鱼的群攻,而这些故事恰恰构成了《老人与海》的主体,在打鱼的过程当中,老人的情感也在不断的变化,在张爱玲《老人与海》的译本当中,同样能够看到这样情感的变化,例如,她将原著当中的“but what a fish to pull like that…I wish I could see him only once”翻译为“这条鱼真了不起,这样拉着船跑…我希望能看见它一次”,之所以这样翻译,正是因为张爱玲熟读文章,对其中的表达深有体会。利用这种方法对老人的心情进行了很好的体现,而这并没有在《老人与海》原著当中的得到海明威的明示,张爱玲利用“了不起”来对原文当中没有明示的信息进行了弥补,而对于拼死一搏的形象也用浓烈的感情色彩表达的十分到位。

三、张爱玲的翻译策略

(一)传达原作风格

简洁的写作风格,是海明威的一大特色,在海明威的作品当中,语言十分精炼,对于任何没有必要的词句都要抛弃。在张爱玲的《老人与海》译本当中我们也能够看到这样风格的体现,但是在译本当中也同样存在着一些缺陷,没有很好的对原作的风格进行传达,例如在《老人与海》的原著当中写到“Now we are joined together and have been since noon.And no one to help either one of us”。张爱玲在译本当中将其翻译为“现在我们遇在一起了,自从正午起就遇在一起了。我是没有一个人帮助我,它也没有一个人帮助他”。在原文当中,这一段话一共用了19个词,而在张爱玲的译文当中则用到了40个字,很难让人想象得到这是出自海明威的手笔,除此之外,在翻译过程当中,张爱玲用了很多的人称代词,这也使得原作简练的风格没有得到很好的体现。

(二)处理英汉语言的表达差异

不管是汉语还是英语,都有着自身独特的语言结构,英语语法手段较多,而汉语的语法手段则相对较少,同时也很难用语言对其中的逻辑清楚进行表达,考虑到两种语言之间的差别,译者如果单纯的从译入语种找到与原语句对等的词语来进行翻译是不合适的,例如在《老人与海》的原著当中,海明威写道“Hefittedthe…leaningforwardagainst…hebegan to…inthedark.”,张爱玲则在自己的译本当中将其饭一成为“他把桨……桨在水利……他开始划到海港外面去了,在黑暗中”,过分的拘泥于英语形势使得语句读起来较为生硬,由于没有很好的对两种语言的差异进行处理,这也使得张爱玲的《老人与海》译本没有引起读者的注意。

四、女性视角的词汇运用

叠词能够对语言的节奏进行有效的扩展,叠词的使用,使得语言更加柔和,同时还能够对语意进行控制,在《老人与海》的译本当中,张爱玲使用了所有常见的叠词形式,传递出了更加亲密的人物关系。在《老人与海》当中,包含着很多的颜色词,张爱玲从自己的女性视角出发,对于文章的昂中的颜色词语进行了很好的翻译,在汉语当中,一些成语与英文当中的短语有着异曲同工之妙,张爱玲也都进行了很好的翻译。因此我们能够看到,译者要对民族化的语言表达进行重视,而在翻译过程当中也不能单纯的关注字面所传达的信息。

五、译本中的女性主义色彩

身为女性,张爱玲并没有得到重视,童年也比较不幸。在当时的时代背景下,由于自己女性的身份,张爱玲的生活受到了很多的困难,这也使得张爱玲出现了女性意识,而女性意识也对张爱玲的翻译作品产生了影响。

(一)女性意识带来的优势

女性的思维比男性更加细腻,张爱玲具有的细腻情感以及身为传奇作家的文字功底是的其能够还原原文的描写,特别是原文当中的文字气息,在她的译本当中得到了很好的体现。

(二)女性意识带来的劣势

《老人与海》讲述的是硬汉的故事,作为女性主义者的张爱玲在翻译过程当中,为了男女平等对原文进行了改写,违背了客观的原则,对于原文的风格难以进行最忠实的体现。原文有男性优越感的表现,同时也忽视了女性的地位,因此在实际翻译过程当中,对于强调男性地位的词语,张爱玲都对其进行虚化处理,作为女性主义者,张爱玲在翻译过程当中经常会受到男女平等观念的影响,使得译文不够客观。

结束语:

总而言之,张爱玲从多个方面深度的解读了原文,并利用自己的知识进行翻译,体现了原著的风格,虽然翻译出的成果也有一定的缺陷,但不可否认张爱玲仍然是进行《老人与海》中文翻译的第一个人,虽然并不是一个十分优秀的版本,但是也值得阅读。

[1]译者惯习视角下的翻译研究——以《老人与海》的李文俊与张爱玲译本为例[J].刘爱庆.英语广场(学术研究).2014(03).

[2]基于语料库对海明威《老人与海》的文体特征分析[J].孙丽丽.鸡西大学学报.2011(04).

[3]探析《老人与海》中文学语言的模糊性[J].朱海燕.安徽农业大学学报(社会科学版).2012(01).

责任编校:徐向阳

审稿专家:于吉瑞

I046;H315.9

A

1009-8534(2016)02-0031-02

冯旭,山西机电职业技术学院讲师,硕士。

猜你喜欢

老人与海海明威译本
《老人与海》(节选)
海明威名言
海明威:《雨中的猫》
《老人与海》给我带来的快乐
追求梦想,捍卫尊严——读《老人与海》有感
《佛说四人出现世间经》的西夏译本
《老人与海》与海明威
《老人与海》中的英雄主义解读
翻译中的“信”与“不信”——以《飘》的两个中文译本为例
海明威的那些女人们