大学英语翻译教学“双向文化导入”模式研究
2017-04-13何学兵
何学兵
(淮阴师范学院外国语学院 江苏·淮安 223300)
大学英语翻译教学“双向文化导入”模式研究
何学兵
(淮阴师范学院外国语学院 江苏·淮安 223300)
时代以及社会快速变革的环境背景下,国家一方面重视工农业发展,另一方面也强化教育改革,对于大学阶段英语课程更加需要依托双向文化导入(简称“双文导入”)推进教学改革。本文基于此就大学阶段英语课程教学以及文化内涵进行着手分析,之后对“双文导入”在英语课程中的必要性予以研究,然后探讨“双文导入”内在原则,最后就大学阶段英语课程翻译教学“双文导入”进行模式研究。
大学英语;翻译教学;“双向文化导入”模式;研究
文化是人类一切思维、活动的总和。在人类进行社会活动的不同方面,不管是在经济、政治、历史以及风俗习惯等方面都是一种文化的体现,也可以这样说,文化是无处不在的。随着中西方文化的不断交流,加强当代大学生的文化身份导向是非常重要的。在大学英语翻译教学当中,教师应该增强大学生对中西方文化的差异理解,提升大学生能够使用英语去传播中华优秀文化的能力,因此,在大学英语翻译教学中应该良好运用双文导入教学模式,促进大学生英语翻译能力的提升。
一、大学英语翻译教学与文化、语言
文化是人与自然之间进行互动和交流止呕而产生物质和精神上的总和,包括经过人类理解和改造之后产生的人文特色物质对象。主要包括知识、价值观念、生活方式,以及对人类有巨大作用的相关科技成果等。语言是文化的载体、是文化的符号,同时又是文化当中的重要组成部分,在语言的产生以及发展的过程当中,就会收到本民族文化的影响和约束,因此,语言的存在不仅是随意的同样也是必然的。外语学习的过程就是随着文化的导入,了解不同语言文化的差异而得出的结果。大学英语翻译课程不仅仅是一门基础的语言课程,同样也是了解世界不同文化和知识的课程,具有较强的人文性和工具性。
因此,在大学生的英语翻译教学当中应该充分的考虑到大学生自身的文化素养以及对国际文化知识的理解能力。但是在实际的英语翻译学习中,我国大学生受到了目标语言文化以及母语文化的双重影响,产生一种文化尴尬的心理,这样就很有可能让学生形成一种努力学习英语的极端现象,忽视了母语以及母语文化的学习。因此,在大学生英语翻译教学中一定要重视双文导入模式的重要性,培养大学生的语言交际能力以及双向文化素质,加强目标语言文化和母语文化的学习,有效提升大学生的英语翻译能力,促进大学生英语语言能力的良好发展。
二、双向文化导入在大学英语翻译教学中的必要性
语言是文化的载体、是文化的符号,同时又是文化当中的重要组成部分。大学生增强自身英语翻译能力不仅能够更多的认识和了解西方文化,还能使用英语向西方国家传播中国优秀的传统文化。随着经济全球化趋势的不断发展,当今社会是一个多元文化共同存在的社会。各种文化相互影响、相互渗透,各种文化思潮并存,当代大学生就生活在这样多元文化社会当中。随着互联网技术的发展,大学生通过网络对不同文化进行了解,逐渐的对大学生的道德观、价值观等方面进行影响,导致其对自身文化的认同和存在产生了疑问,因此,这就需要教师对大学生进行正确的教育和引导。
在我国传统的大学英语翻译教学中,受传统教学模式的影响,教师只重视英语词汇、语法以及听说的能力,忽视了语言是文化载体的重要身份。在涉及文化等方面的教学中,教师只侧重于对西方文化的讲解,忽视了我国本土文化的宣扬。这就导致了学生对使用英语表达西方文化比较感兴趣,并且掌握较强的表达技能,但是对我国优秀传统文化却完全忽视,在表达过程中缺少语言相关知识的储备,对文化的了解也比较浅显。总之,在大学生的英语翻译教学中运用双文导入模式对于提升大学生的文化认同以及综合素质等方面具有十分重要的意义。
三、大学英语翻译教学中双向文化导入的原则
(一)实际性原则
大学英语翻译教学中双向文化导入的实际性原则要求教学内容一定要切合大学生的实际情况,选择简明、相关、充足以及真实的文化知识。想要培养大学生掌握更多的语言文化就应该进行跨文化的交际教学,提升大学生学习语言的兴趣,能够熟练的使用语言文化相关知识等。同时还应该结合学生自身的兴趣爱好、专业特点以及文化程度等,对其分别进行相关文化知识的补充。
(二)适当性原则
大学英语翻译教学中双向文化导入的适当性原则要求,在大学英语翻译教学当中,一定要明确双文导入的目的,以及语言教学能够取得成功的促进性因素,适当的掌握文化的导入量以及语言的学习量之间的关系,将文化导入中的知识内容充分额融入到实际的语言教学活动当中,在这过程中一定要实事求是,不可盲目夸大,忽视大学生对语言基本知识方面的学习和练习。
(三)双向性原则
教师在实际的英语翻译教学中,加上双文导入的相关内容,将培养大学生的语言交流和沟通能力当成英语翻译教学的目标,通过交际能力与语法规则之间有效结合,让大学生能够了解不同文化背景下,人与社会之间言行规范等,充分了解目标文化当中人在特定环境中涉及到的文化以及语言行为规范的具体形象,同时还应该要求大学生能够熟练使用目标语言向他人传递本民族的文化。
四、大学英语翻译教学“双向文化导入”模式研究
文化知识本质上具备广博性,而“双文导入”又具备广泛内容,如包含了媒体知识以及法律知识和相应的宗教、社会知识、经济政治知识,当然更加融合了民族性格以及不同价值观念和相异生活习惯等等,可见“双文导入”内涵的丰富性,而大学阶段英语课程翻译教学应用“双文导入”模式可以从以下几方面开展:
(一)分析中西方英语词汇的文化意义
文化的重要载体就是语言,而学习语言则能够对理解文化产生重要的影响作用,因为只有语言了解了,文化才会随之被理解,而对于英语课程翻译教学本身并非仅仅是让学生进行不同语言上的良好转换,更加需要依托于对于文化的丰富理解促使翻译更加准确以及富有文化气息,由此英语课程翻译教学开展“双文导入”模式应该从中西方两者之间词汇文化的认识分析上下功夫。具体来讲,当前众多语言方面研究学者认为词汇其实是承载文化的重要信息载体,而将词汇称之为是“负载文化词”则较为贴切,英语课程教师需要对这些“负载文化词”向学生进行详细阐释,包含问候语以及禁忌语和相应的熟语、交际语以及委婉语和相应的敬语、食物词以及动物词和相应的颜色语、谚语以及成语和相应的俗语、数量语以及重叠语和相应的政治词语等等,这些多种多样的词汇可以说是包含着自身的文化含义,需要教师在翻译教学中向学生有效的传达出来,这样才能促使学生更好的掌握翻译技能。一般来讲不同文化下即使是同样的词汇也会产生不同文化内涵,这是由于中西社会背景不同以及文化差异等综合因素构成,举例来讲,西方社会文化之中狗这一动物属于大众的朋友,更是众多人亲密伙伴和宠物,因此如果英国人非常喜欢你或者是对于你的幸运较为认同,他可能会称赞你是 “A very lucky dog”,意思是“非常幸运的人”,此处“dog”指的是人,可见西方对于狗的喜爱,将狗一词可以和人并提,其富含较强的褒义,但是在中文中狗所富含的文化意思更加趋于贬义,如 “狗腿子”以及“狗看人低”或者是“狗仗人势”,可见中西方之间在词汇方面存在的较大文化差异,而英语教师在进行翻译教学的过程中就需要具体从词汇下手,更加进行词汇文化差异的讲解,双向文化的传授更加有利于翻译教学的有效性。
(二)认识中西方文化中核心价值观的差异
大学阶段英语课程翻译教学应用“双文导入”模式除了可以从词汇具备的文化差异上下功夫之外,还可以从中西两者价值观上进行,因为价值观的不同对于一个国家社会也会起到方方面面的影响,如影响其政治决策等,因此英语教师在进行翻译教学之中就需要将价值观差异纳入其中,让学生不仅是明白中西两者词汇上的文化不同,更加需要明白其最为重要的价值观文化区别之处,这样才能促使学生更好的依托于对价值观以及词汇文化差异的理解,更好的学习英语翻译,掌握必要的英语翻译技能。具体来讲,基于历史传统的不同以及相异的语言文字、地理环境等等,我国在长久的发展之中一直是对道家文化以及相应的儒家文化较为推崇,认为道家和儒家可以说是中国文化的典范以及代表,而无论是道家还是儒家文化本质上讲均属于静态文化范畴,人们普遍对和平盛世予以追求,更加将核心文化价值建立在了天地人三者之间和谐基础上,在道德方面实际价值观上则强调了“信”以及“礼”和“智”“仁”、“义”,对于仁爱以及以和为贵较为重视,反对的是竞争以及掠夺和相应的战争,这可以说是我国的民族心理,在该种背景下中国人身上普遍存在谨言慎行以及谦虚的优良品质和美德;而相较于我国,西方文化核心价值则对于反抗精神以及独立精神较为推崇,认为自我最重要,以自我为核心,关注的是个性的张扬以及自我意识的全面提升,梦想就需要义无反顾的追求和实现,在道德价值层面上提倡节制以及勇敢,认为勇敢是社会个体较为重要的也是非常珍贵品质,由此可见中国以及西方在价值观上的较大差别,对此大学阶段英语课程翻译教学,教师就需要让学生对于中西之间文化有着较为深刻的理解和认识,对于本国传统文化需要抱着深入研究的传承的观念,而对于西方文化也需要取其精华,避免崇洋媚外的不良思想产生,而这也是教师进行“双文导入”模式开展过程中关注的焦点,合理科学以及正确的引入中国文化以及西方文化,把控“双文导入”的度,这是开展“双文导入”模式客观要求,建立在该种“双文导入”模式基础之上的翻译教学将更有有利于优秀翻译人才的培养。也更加促使我国大学阶段英语课程翻译教学更好的发展下去。
结语:
综上分析可知,针对大学阶段英语课程翻译教学而言“双文导入”一方面能够避免母语文化对于翻译教学产生较大负迁移影响,另一方面也能够在“双文导入”的基础上将学生知识眼界打开,并将知识学习思路充分拓宽,最重要的是能够促使学生在受到丰富中外文化良好熏陶的同时将艺术修养提升起来,这对于英语专业学生而言则起着重要的影响作用,而本文将大学阶段英语课程翻译教学“双文导入”作为研究核心,期望为后续关于“双文导入”方面研究提供理论上的参考依据,更为后续大学阶段英语课程翻译教学优化发展献出自己的一份微薄之力。
[1]郑欢,何雪.大学英语改革:从语言教学到跨文化双向传输教学——大学英语语言文化教学模式研究述评[J].成都理工大学学报(社会科学版),2014,(01):84-89.
[2]郑欢,向敏.大学英语跨文化双向传输教学模式实践探索——以成都理工大学为例[J].成都理工大学学报(社会科学版),2014,(03):88-96.
[3]罗宏.大学英语教学中的文化双向交流——大学英语四六级考试新题型的思考[J].科教文汇(上旬刊),2014(07):117-118.
责任编辑:徐向阳
审 稿 人:于海燕
H319
A
1009-8534(2017)03-0132-02
何学兵,淮阴师范学院外国语学院讲师,文学硕士。