信息时代翻译教学加强学生汉译英能力培养策略
2017-04-13陈敏尹少平
陈敏尹少平
(1怀化学院外国语学院2怀化学院教育科学学院湖南·怀化418008)
信息时代翻译教学加强学生汉译英能力培养策略
陈敏1尹少平2
(1怀化学院外国语学院2怀化学院教育科学学院湖南·怀化418008)
在高度信息化和全球一体化的时代,中国需要与世界各国进行广泛的信息交流,国内大量的信息和材料需要对外发布和传播。但据权威机构调查,我国对外翻译的整体状况不容乐观,汉译英翻译人才在数量和质量上都难以满足社会经济发展的需求。因而,作为高校外语专业教育工作者,应当深入思考提升学生的汉译英技能,以期培养出高质量的翻译精英,这是值得认真研究的课题。
信息时代;翻译教学;汉译英能力
一、前言
在当前高度信息化的时代,经济持续发展,各项社会事业保持了持续上升的势头,对外交流也变得愈来愈多,同时国内也有大量的信息需要快速处理,许多资料和材料需要翻译成外文进行对外交流和传播。当前新形势下的汉译英内容和对象都发生了很大的变化,信息化步伐日新月异,科技、政治、金融、商业、医学、法律等方面的实用性材料的翻译需求迅猛增长,翻译对象也从以往的外译汉为主导变为汉译外占优势的局面。面对变化中的翻译市场,作为高校外语专业教师,在翻译教学中加强学生汉译英能力的培养,从而尽可能地符合当前经济发展之实际情况,这样一来加强加强学生汉译英能力的培养也就变得更加重要了[1]。
二、学生汉译英能力欠缺的表现
汉译英,一般来说,是指中文语句的含义有了全面而深入的掌握以后,再使用英文对其加以重新阐述与表达的整个流程。汉译英绝对不只是单一地对语言进行简单的转换,而是复杂的一项具有创造意义的工作,尤其是对于翻译工作者提出了更高的要求。对于翻译人员来说,并不只是要对中文的语意、文化背景知识有精准到位的掌握,而且还一定要对英语语言具有极为深入的理解,这样一来才能够在译文中准确、通顺地表达出中文的原意。在以往的翻译课堂教学当中,学生在汉译英上普遍显得能力不足,这体现为:
没有足够厚实的双语基础。翻译活动对译者的外语和母语水平都要求很高。由于双语基础不扎实,学生在翻译过程中的双语转换能力较差,通常会为了具体的单词或者句意描述而吃尽苦头,一些时候尽管多次思考,但还是无法翻译出令人满意的内容[2]。尤其是汉译英,由于对外语的使用偏少,以至于频繁地产生不应当出现的各种错误,中式思维比较严重,汉语式的英语句子多,机械直译甚至死译的情况多。
缺乏敏感的文体意识。翻译不仅要求译者具有扎实的双语基础,而且要就不同文体的结构特征、语篇功能、语篇风格等方面的知识了如指掌。但是学生往往对于语言缺少足够的理解能力,这样一来就会造成其在汉译英当中随意性非常大,以至于没有顾及到翻译之后的成效和文章的具体特点,还有一些是书面语与口语之间的混合,或是各类文体的用词彼此杂糅,以至于翻译出来的内容让人啼笑皆非。尤其是在汉英翻译过程中,由于对一些特殊的文体和语篇在语调和感情色彩等方面不能正确理解和把握,从而导致译文与原文有较大的出入,甚至出现大量的误译和错译。
缺乏严谨的翻译态度。在翻译教学中笔者发现,开始学习翻译时,不少学生对翻译工作的重要性认识不够。做作业时马马虎虎,有时对中文的内容只粗粗地一看就急不可待地进行翻译,这种翻译的效果自然不会好,往往会出现大量包括标点、大小写、拼写、语法等方面的低级差错。部分学生即便是在老师进行了仔细修改之后,还是未能引起高度注意,而且对于当中存在的诸多问题也未能开展深刻思考,经常会重复犯同样错误。这就要求我们要从一开始就注重于帮助学生形成高度自觉的学习习惯,在作业环节中应要求学生做到全力以赴,书写字迹清晰,没有明显差错。
4.缺乏目标读者与服务意识。就如同演讲必须要考虑到具体的听众对象一样,翻译也不能忽视其所要面对的读者对象。就汉译英来说,阅读者通常为西方国家各个不同层次的人员,其组成结构十分复杂。为了能够让读到翻译作品的英语国家阅读者们能够在内心深处认同翻译作品,汉译英工作者就要在最大限度上翻译出精确、到位、通俗而且富有条理性的高品质翻译文章。反之,假如汉译英工作者只会机械地依据自身所具有的汉语思维方式来进行生硬的翻译的话,就必定会让读者感到晦涩难懂,难以卒读,甚至不知所云。所以,在翻译过程中,译者必须把目标读者放在心中。另外,翻译固然是门“高深”的学问、但在当前商品经济大潮之下,它还是一种实实在在的服务。因此,翻译必须做到同时服务好原文作者以及译文读者等两方面。翻译时要尽量做到眼里有作者、心中有读者。要以提供高质量服务的谦虚态度来对待翻译工作。在学生的汉译英翻译作业以及一些翻译材料之中,经常发现在汉译英时充满浓郁的汉语化英语,认真推敲,就能够发现其中大量的词句是依据中文的语言习惯撰写的,只是表面上用英文单词作出了修饰,实际上尚未对原文的精髓扎扎实实地加以翻译,自然也就难以取得出色的翻译成效。
三、汉译英能力培养的方法和途径
一般而言,衡量汉译英译文质量高低主要看能否达到两个基本的要求:忠实性与可读性。忠实性就是准确性,即要求译文的内容意思既不能增加,也不能减少;既不能加强,也不能减弱。对准确性的要求则视情况而定,因为它受到原文的题材内容、体裁类别、功能作用、社会和历史背景等诸多因素的影响。可读性即地道性和通顺性,要求译文符合译语的语法、句法和表达习惯,使译文让外国读者喜闻乐见。如果译文不地道,不堪卒读,就会使人不知所云。为了使学生的译文质量达到以上两个基本的要求,在翻译教学过程中,应该采取以下方法和途径:
1.改变教学模式。传统的翻译教学讲究一板一眼,以老师为中心。我们应该切切实实地贯彻落实当前以学生为中心的教育方针[3]。例如,笔者在授课过程中,会对译文中的精彩要点进行详细点评,对于学习者翻译作品之中的出色之处,促使学生在英语语言能力上得到持续的进步。英语教育工作者应当全面思考学生的需求、兴趣、爱好等来实施英语课堂的讨论。要认真地推介学生所创作出来的高质量翻译作品,从而进一步提升学生对翻译的强烈兴趣,提升其积极性,这就与以往的常规教学手段中教师追求学生翻译出其所需要的、所谓唯一正确的内容截然不同[4]。
2.开展双语对比。翻译可以说是一种跨文化的现代语言沟通工作,是将某一语言之含义使用另一语言加以阐述与描述。汉译英其实是使用汉语和英语等两种语言来表达相同的含义。因此,翻译的核心任务就是再现原文的思想和内容,而不是对原文的符号进行表面的转换。各类差异化的语言符号系统之产生,并非是依据统一和科学的思路加以确定的。“约定俗成”起着主导作用。所以,在各类语言符号间往往很少能够探究到一样的发展规律,两者间的相互关系显得十分复杂。鉴于中、英两种语言所具有的极大差异性,汉语与英语均有十分独特的特色化语言形式,从而也就产生了迥然不同的思维习惯以及评定标准。
3.注重实践教学。汉译英的一个突出特色是实践性非常强,为了真正提升学生的翻译能力,必须要有足够多的实践操作机会,如此才能切切实实地提升翻译的能力。为此,首先要让学生能够扎扎实实地在课堂中开展深入的理论学习,其次应当尽可能走出校园,在实践之中进行实践。如今凡是需要与国外打交道的地方和部门,都需要对外翻译。因而,我们应加大与地方政府部门、企事业单位的联系与合作,带领学生为他们提高翻译服务。这样,我们就可以把翻译教学向社会上加以延伸,从而将英语翻译教学的课堂办成和社会上的各层次人士开展交流和合作,如此一来,才能实实在在地提升学生的英语翻译能力[5]。另外,在进行翻译实践的同时,也要生总结翻译经验,引导学生多研读一些优秀的翻译作品,尤其是中外那些著名翻译家的作品,并且全面总结归纳相关的翻译规律以及技巧等经验,从而分析出其中所蕴涵的语言表达能力以及翻译处置方式,提升广大学生对于汉译英技巧的充分认识。
四、结语
在高度信息化的时代,我国的对外交流日益频繁,大量的信息需要进行各种不同类型语言之间的翻译。在这种情况下,翻译质量之高下,必然会极大的影响甚至制约各国之间相互沟通交流的诸多内容,这就对外语专业的人才的培养提出了前所未有的机遇以及挑战。有鉴于此,在信息时代下的翻译教学之中,应当加强学生汉译英能力的培养,以适应社会经济发展的需要,具有十分重要的意义。
[1]黄友义.社会需要更多的实用翻译人才[J].中国翻译,2007(1).
[2]班伟.英语专业学生英译汉翻译存在的问题及对策[J].武汉商业服务学院学报,2010(6)
[3]姜蕊.翻译教学法探讨[J].外语教学与研究,2010(14)
[4]王玉西.对大学英语翻译教学若干问题的思考[J].中国翻译,2010(6)
[5]宋志平.关于翻译教学的反思[J].上海科技翻译,1999,(4).
责任编校:于吉瑞
H315.9
A
1009-8534(2017)01-0119-02
本文为怀化学院教改项目“信息时代背景下的实务翻译教学研究”的阶段性成果。
陈敏,怀化学院外国语学院副教授,硕士,研究方向:翻译理论与实践;尹少平,怀化学院教育教育科学学院讲师,主要从事英语教学方面的研究。