从对等理论视角分析陕西文学的特点
2017-04-13余一褚喜之王君
余一+褚喜之+王君
内容摘要:本文以高建群作品的翻译情况为例,分析了现如今文学翻译的弊端以及更好的翻译策略,运用功能对等理论分析翻译文本的方法,同时,本作品还可以对文学翻译的实践和研究起促进补充作用。本文分为四个部分:第一部分,简要介绍了现如今文学翻译中的现状和不足;第二部分,介绍了奈达的功能对等理论;第三部分,分析了陕西文学作品的特点;第四部分,以高建群的文学作品为例,论述了对等理论在其作品翻译中的运用。
关键词:功能对等理论 陕西文学特点 翻译实践
随着文化知识的迅猛发展,我国与其他国家之间的文化方面的信息交流日益频繁,英语的翻译工作显得越来越重要,文学翻译迅速发展成为翻译领域的重要组成部分之一,但是现阶段我国在文化方面的翻译研究工作开展的还不够,传统翻译理论难以跟上翻译实践的变化发展。传统的翻译理论是在文学翻译理论基础上发展起来的,在传统翻译理论框架下形成的翻译策略往往只注重词汇层面的翻译技巧,忽略了语用学层面的需求。这种忠实于文本的翻译策略导致了大量的晦涩难懂的翻译文本的出现,没有达到文学翻译的准确性和优美性的要求,阻碍了文学的有效传递和交流。因此,本文以奈达的功能对等理论为理论基础,以高建群的作品的翻译实践为案例进行研究,探讨文学作品的翻译策略,促进文学知识得到准确的传递和通顺的表达,提高文章、作品的翻译质量。
一、奈达功能对等理论
尤金·奈达是美国著名的翻译理论和语言学领域的先驱,提出了动态对等的圣经翻译理论,是翻译研究的现代学科创始人之一。(Wikipedia)他的翻译理论在西方乃至全世界产生了深远的影响,早在20世纪八十年代就被引入了中国,并在当时迅速引起了学者和翻译学家的广泛关注。(《从功能对等理论看外宣中的汉语习语英译》吴婷)他在《翻译科学探索》中认为:翻译并非目的语与源语信息的静态对应,而应在动态关系中实现对等。(《英汉成语对比与翻译》陈文伯Nida 2004:159)这里的“对等”即奈达的功能对等理论,又称动态对等理论,指的是一定范围内翻译的充分性,而不是一个专门的单位术语,因为不存在完全对等的翻译。(《从功能对等理论看外宣中的汉语习语英译》吴婷)他坚持,翻译就是在译语中用最为贴切自然的对等语再现原语的信息,首先是就意义而言,其次是就风格而言。(Eugene A.Nida. Toward a Science of Translating. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004)根据奈达自身的说明,“功能对等”是一种将原文转换成与原文基本一致的译文的翻译质量,旨在让两种语言的读者都能以一种相似的方式来理解文意。(Nida, Eugene A.Nida, and Charles R. Taber. (1969).The Theory and Practice of Translation, With Special Reference to Bible Translating, 200. Leiden: Brill)由此可见,功能对等可分为意义对等和风格对等。这些定义很容易让人误以为:我们应该着重于意义而不是风格。在翻译实践特别是文学翻译中,对翻译家来说,内容与形式或者意义与风格是最重要的问题。奈达证实了风格是文学翻译中的一个重要部分,但是如果翻译者能够将意义和风格两者都忠实地传递给译文的话就更加完美了。否则,你应该调整结构达到意义的对等。(《从功能对等视角看《生死疲劳》英译本的研究》廖伟滋)
二、陕西文学作品的特点
俗话说得好“一方水土养一方人”,陕西这块西部内陆腹地因其辉煌的历史造就了灿烂的“三秦文化”。众所周知,陕西以纬度跨度大而分为陕北、关中和陕南。而“十里不同风,百里不同俗,千里不同情”,这使得陕西文学被划分为三大流派:以路遥为代表的陕北高原派、以陈忠实为代表的关中平原派和以贾平凹为代表的陕南山区派。但总的说来,陕西文学各流派有三大特点是共通的。第一,陕西文学作品具有厚重感、强度和历史的纵深感。不仅是陕西而且是西北的许多作家在创作时都或多或少地受到马尔克斯的《百年孤独》的影响,例如陈忠实的《白鹿原》。第二,陕西文学的创作方法以现实主义为主。陕西作家的创作贴近土地,贴近人民,贴近生活,大部分写中国西部乡村人民的生活,比如高建群的《大平原》。第三,陕西的作家都是在用生命写作,终身奉献给写作,坚定不移。比如路遥,他的写作就像耕牛耕田一樣辛劳,不计名利,不计得失。
20世纪90年代,陕西文学史上出现了一个有名的现象叫做“陕军东征”,这一现象产生期间以高建群、贾平凹和陈忠实为代表的作家的创作激情呈井喷之势带动了全国长篇小说创作走向高潮。而这一现象产生的背后,陕西作家高建群功不可没。他的《最后一个匈奴》与陈忠实的《白鹿原》、贾平凹的《废都》成为了此次现象的导火索。
高建群生于陕西西安,西安归于关中这块地域,因此毫无疑问属于关中平原派这一文学流派,并且他的《大平原》单从书名上看就证实了这一点。他的《大平原》讲述的是陕西渭河平原上一个普通农民之家三代人历经种种苦难和不幸,在顽强求生存的同时努力捍卫尊严的感人故事。全书正如上述陕西文学特点描述的那样,描写乡村人民的生活,宛如一部关中平原的《百年孤独》式的家族史。该书成书于2009年,它一经发行就引起了很大关注,中国作协副主席高洪波看完全书后甚至表示没想到高建群在“潜伏”。这些高度赞扬的背后是高建群“活埋疗法”式的写作态度,俨然拿生命在创作。因此,高建群文学作品的特点就是陕西文学作品特点的继承和发扬。
三、对等理论在高建群作品翻译中的运用——以《遥远的白房子》为例
该部作品由三部分构成:《遥远的白房子》是高建群1987年创作的轰动文坛的中篇小说;《重返白房子》是作者2000年、2012年两次重返白房子的所见所闻、所思所想、所感所悟;《难以释怀的白房子》则是作者抒发的对白房子难以释怀的精神宿求及本书再版时作者激情澎湃的心底之音:老兵没有死亡,只有凋零。本文将以该部作品的翻译为例具体介绍奈达功能对等理论在其中的运用。
例1 他不让耶利亚靠近他的身边,这不纯粹是恨,还有一条是因为,每见到她,他就浑身发抖,怒发冲冠,他怕自己不能自制,拔出刀来。(选自第三章巡逻 P14)
He wont make Tieria approach to him. It isnt totally due to his hatred, but that each time he sees her, hell tremble, be angry and afraid that he couldnt make himself and will pull out the knife.
这段话描述的是马镰刀对不忠之妻耶利亚的复杂感情,“怒发冲冠”恰如其分地表达出超乎恨的一种愤怒心理。在翻译该词时,翻译者无需根据字面意义直译出头发因为生气而冲破了帽子的情形,而是运用功能对等理论根据其内涵意义翻译成简洁的angry。
例2 从那一件事开始,他就知道她的水性杨花了,可是没有办法,连像他这样信心十足的男人,也无法理智地掌握自己。(选自第三章巡逻 P15)
From then on, he has been aware of her wanton. But he can do nothing about it. You know, even a confident man like him, is apt to lose control rationally.
“水性杨花”表面上是表示一种生于湖泊中的长得像杨花的植物,后作成语用于比喻女性用情不专。此处也是表明耶利亚的不守节自珍,与“那件事”相关的是她在月圆夜与汉族巴郎子偷腥的情节。“水性杨花”在此对等译为wanton。
例3 在他的眼中,这是一个老谋深算的兵油子,他那把稀稀疏疏的山羊胡子准确无误地告诉了这一点。自然,他的坐骑也这样告诉人们,草原上有一句俗语:不要和骑走马的打交道!(选自第六章眼泪不是水 P23)
In his eyes, judging from the thin goatee of Daboleinias, this is a wily soldier of fortune. Of course, his horse also tells people there is a saying on the grassland: Dont trouble veterans!
“兵油子”,俗语,又称兵痞,指在旧军队中长期当兵并沾染了恶习的士兵。第一句话是说,在马镰刀眼里的沙俄老兵道伯雷尼亚就是个诡计多端的痞子。一个简单的“兵油子”就把马镰刀对于道伯雷尼亚的偏见表现得极其贴切。而后面那句俗语“不要和骑走马的打交道”,正是与“兵油子”相呼应,分别用soldier of fortune 和veteran译出,既满足对等理论,又符合语言实际。
例4“球!怕什么,山高皇帝远。这一阵子,沙皇尼古拉二世正搂着他的老婆睡午觉呢!”一个士兵粗野地说。(选自第七章借条 P29)
“Fuck! Frightened of what? The emperor is far away! Tsar Nicola II is holding his wife to take a nap now!”A soldier said rudely.
这句语言描写的背后是中俄双边士兵在边境线相遇时,俄方士兵渴望越过边境线去中方讨要酸奶子喝并与耶利亚共舞的情景。“球”这一粗口并未用直译的ball来表示,而是用英语中常见的fuck;“山高皇帝远”也并未将字面意义全部译出,而是摘取重要部分emperor与后面的尼古拉二世相照应。这样的取舍简洁易懂,使人深切地体会到士兵的干渴难耐以至于无比激动。
例5 而一向以凶悍著称的狼狗,像被定身法定住了一样,竟无意于去追捕他。(选自第九章一张牛皮的故事 P40)
The wolf dog well-known for its ferocity should have had no intention to capture him, as if it were spell cast by witchcraft of keeping still.
这句话描述的是狼狗一反常态的表现。“定身法”即定身术,出自中国古典四大名著之一《西游记》,是孙悟空使用过的可以使某种生物体不能动弹的技术。与之相应的是英语中的巫术或魔法,此处通过展开解释“定身术”的含义来使其明了地呈现出来。
例6 马镰刀艰难地用手指了指那条母狼,便浑然不知人事了。(选自第十章与狼共舞 P47)
Sickle Ma pointed to the female wolf with difficulty, and then lost his consciousness.
马镰刀逃离了刑场,却不幸遭到了狼群的围攻。等到狼狗姗姗来迟,马镰刀已体力尽失,失去了意识。“不知人事”并非不谙人情世故之意,而是生理上的因为筋疲力尽而晕厥,因此对应于lose one's consciousness。
例7 一个肚子里藏不住隔宿屁的人,要想独自占有一个秘密是很难的,这秘密会在他肚子里,烧得他日夜难受。(选自第十四章复仇的火焰 P60)
If a man who wants to break wind tonight can't wait to do that till tomorrow morning, it'll be hard for him to keep a secret by himself. And the secret will be in his stomach and make him burnt day and night.
“藏不住隔宿屁”這句俗语是说要做的事现在就要做,与屁本身无关。在翻译此类俗语时,或直译其名并作注解,或译其内涵义。而这里的“隔宿屁”不能单独理解,因此采取第二种方法,将其内涵意义详细说明,达到“信达雅”中“达”之效果。
例8 “蒙面汉,我与你前世无冤,后世无仇,如何下此杀手?”道伯雷尼亚见必死无疑,索性不还手,壮着胆子问道。(选自第十四章复仇的火焰 P61)
"Masked man, I have no rancor with you, why do you want to kill me?"Daboleinia thinks there's no way to go, fighting back is meaningless, then he dares to ask.
道伯雷尼亚遭到了马镰刀一行人的突袭,在即将被撕票之时,他说了上述这番话。“前世无冤,后世无仇”无关“前世”与“后世”,而是极力表现自身的无辜。遇见此类情况,可在“信”即忠实原文的同时稍作删节,实现意义的对等,译为have no rancor with somebody。
本文以高建群作品的翻译情况为例,运用奈达的功能对等翻译理论分析其作品的翻译策略,这样可以促进将当代的文学作品得到准确的传递和通顺的表达,提高文章、作品的翻译质量,更好地为今后的反应地方特色的文学作品的翻译工作服务。
(作者单位:西安航空学院)