APP下载

新闻翻译的底线及编辑的责任意识

2017-04-12司马嶷

视听 2017年7期
关键词:翻译者责任意识底线

□ 司马嶷

新闻翻译的底线及编辑的责任意识

□ 司马嶷

新闻翻译是促进各国之间文化交流的一个重要环节,在新闻的翻译工作中,要遵守一定的底线,并且提高编辑的责任意识,使新闻的翻译工作能够更好地进行,促进文化之间的传播和良好的交流。

新闻翻译;底线;编辑;责任意识

翻译是世界各个国家之间进行文化和科学技术交流的一个重要内容。如果没有翻译,各个国家之间进行文化和科学技术的交流就会受到阻碍,因此,无论在哪个国家,翻译都是非常重要的一个行业。从翻译的本质角度来说,它能拓宽国民的视野和知识,也是一种利国利民的文化行为。但是一些成果毕竟受到翻译者专业知识的限制以及主观意识的限制,因此常常会出现一些无责任、无底线的情况。

一、当前我国新闻翻译存在的问题

(一)译名混乱

译名混乱是新闻翻译界中时常出现的一种现象,新闻所要翻译的内容大多数是来自其他国家的一些社会背景、政治事件和社会现象,因此会涉及到许多的专业性的、地域的名词。对这些名词进行翻译的时候,常常会遇到许多的困难。如果负责翻译的人员自身的职业道德素养不高,没有认真地对待翻译工作,就有可能使新闻的翻译出现各种各样的问题。对于读者来说,遇到垃圾翻译,就会有骨鲠在喉的感觉。翻译工作,特别是新闻的翻译工作是一项非常严肃的工作,需要负责翻译的人员有严谨的治学态度和工作作风。曾经有一位负责翻译的人员把一则新闻中的“新建成一座烟花工厂”翻译成了“新建成一座妓女工厂”,贻笑大方。实际上,就是因为这位翻译人员自身的外语水平不高,最终造成了笑闻①。

(二)语言拖沓臃肿,不堪卒读

语言拖沓臃肿,不堪卒读,是新闻翻译中老生常谈的问题了。新闻本身的简洁性就是比较突出的,其语言的概括性和凝练性比较强,但是当前的很多新闻翻译作品都存在语言拖沓臃肿的情况,使得翻译出来的新闻晦涩难读。之所以存在这种现象,是因为翻译者对新闻的原文没有解读通透,加上自身的文字功力比较差,因此会使得翻译出来的作品难以令人满意。实际上,翻译不仅仅是一个语言问题,它同时还考验着翻译者的文字能力和水平。有些翻译人员自认为是外语科班出身,什么新闻都能翻译,而最终的结果却是害人害己。

(三)常识性错误太多

常识性错误就是在翻译的时候出现了不该出现的问题。在新闻的翻译中,这方面的错误常出现在对人名的翻译和对专业术语的翻译上面。例如在一篇新闻的翻译中,关于特约撰稿人和特派记者,有的翻译人员就将其翻译成了“特约采访写稿人”,使得新闻的严谨性较差。

(四)随意性太强,对原文随意取舍

新闻翻译是考验一个人语言功底和经验的一个工作,但是在进行新闻翻译的时候,有的翻译人员遇到不懂的地方就直接跳过去不进行翻译,从而使得新闻的内容完整性缺乏,导致新闻不够完整,成了一个支离破碎的作品。

二、新闻翻译应该遵守的底线

(一)注重翻译工作的谨慎性,质量为上

翻译工作,特别是新闻的翻译是一项需要谨慎对待的工作。在一次国际性的翻译会议上,有一位在美国从事翻译的华人学者提到自己家里有汉英、英汉字典、词典近80本,虽然有的字典几年都用不上一次,但是却不能作为没有字典的理由,因为在翻译当中,特别是在新闻翻译当中,每一个字、每一个词对于整体的影响都是比较大的。因此,对于新闻翻译来说,质量为上是它的基本职业道德底线,如果不能做到这一点,那么新闻翻译就会失去意义和价值。在翻译的过程中,如果翻译者在接到原文的时候都没有通读一遍就开展相关的翻译工作,那么所翻译出来的作品自然质量得不到良好的保障。如果翻译者在接受翻译任务之前没有考量自身对于这个任务的可承受能力,而是任何稿件都接纳,那么也会使翻译的质量出现问题。

(二)注重翻译工作的真实性,实事求是

翻译工作要坚持实事求是的原则,会就是会,不会就是不会,不懂装懂的结果只会使得新闻失真,甚至引发严重的后果。由于新闻的翻译稿件在交稿的时候都是时间比较紧急的,在这样的情况下,如果翻译者即使加班也不可能完成任务就要提前讲清楚,不要为了赶任务而马虎对待,甚至悄悄地掐头去尾,偷工减料。人们常常抱怨新闻的翻译水平低,实际上这是由于翻译人员的职业道德水平低所造成的。对于普通的阅读者来说,很多人都是没有能力对原文进行考查的,但是有问题的译文还是能够让人在阅读的时候感受出来。当前,国内新闻翻译作品的糟糕程度已经达到了影响新闻行业发展的一个地步。

(三)注重翻译人员自身的水平,加强管理

新闻翻译的基本底线不仅仅体现在翻译的行为上,也应该体现在行业的发展上。因此,要想使新闻翻译的质量得到提高,就要解决专业化翻译的问题。对于翻译的人员,在选拔和任用上要坚持专业化、职业化原则,要以专业的知识和翻译能力、良好的职业道德和操守作为选拔和任用的标准。对于翻译人员本人来说,要促进自身专业化程度的提高,管理和使用翻译的人也要具备专业化知识,才能更好地对翻译的作品进行专业化的审核和判断。学过外语就可以随便进行翻译的观点是不可取的,把翻译人员当成出租车,招手即来、挥手就去的简单化做法也是不可取的。因此新闻翻译的底线还应该在翻译人员的水平和管理上有所体现。

三、新闻翻译中编辑责任意识的建立

对于新闻翻译来说,任何一处翻译的谬误,都有可能引起灾难性后果,从而使得人们在其中的思考和探索变得毫无意义。对于这样的情况,翻译人员和编辑人员是要负全部的责任的。因此,除了在新闻的翻译底线上进行关注之外,也应在编辑的责任意识上进行加强。

(一)严查新闻的来源

新闻的编辑是新闻稿件见报见刊的第一报道把关人,因此编辑除了要把握好正确的舆论导向之外,还应该对稿件做出一些事实和质量方面的把关。编辑对新闻的来源要进行严格的把关,特别是在新闻的翻译稿件上,要在出处或者原文作出一些硬性的规定。现在很多新闻的翻译稿件除了标明“编译”之外,几乎都没有关于新闻源的相关交待。在这样的情况下,编辑就要多长心眼,查一查翻译的稿件所依据的外语新闻来源。一般来说,世界各大通讯社特别是一些著名的报纸和杂志的新闻来源是比较可靠的。很多时候,一些网络上流传的所谓的精彩新闻报道,很有可能只是“愚人节”愚人的消息②。

(二)要多质疑

对于编辑来说,质疑是他们的一个基本素质。对于新闻稿件中的任何细枝末节,都要用质疑的眼光来进行审视,特别是一些涉及科学新发现、探索和成就的稿件上,如果有人突然宣布取得了优异的成绩或者成就,解决了什么样的困难和难题,那么就要多长一个心眼,多点怀疑精神。编辑最好能够充分地利用互联网来进行信息的查询,一般来说,假新闻都是经不起质疑和查验的。对于一些涉及名人的新闻,相关的作者可能会为了获取一定的“轰动效应”在其中故意添加或隐瞒一些事实。在这个时候编辑一定要小心,尽可能利用各种途径对其中的内容进行查证。例如《生活时报》曾经刊登了一篇题为“比尔·盖茨的母亲与中国人的传奇情缘”的报道。后来很多家报刊和网站对都对这个文章进行了转载,这篇报道当中提到了,盖茨的母亲对中国文化情有独钟,而实际上他的母亲在1994年就因为癌症去世了。很多编辑对这个稿件在进行审核的时候都没有产生任何疑问,这是他们把关责任心缺乏的一个表现。

(三)加强编辑的外语水平修炼

对于一名国际新闻的编辑,特别是一些专业性比较强的国际新闻报刊编辑,应该要求他们至少要懂得一门外语。很多时候,一些国际性的假新闻,只要有对照外语的原文,就会发现其中的问题所在。以前对上报刊的翻译稿件,编辑一般都会要求附上外语原文,或者至少注明原文的出处,以便在后面的审核过程中进行对照检查,但是现在这种做法很少有编辑会坚持下去,给了一些有意造假作伪的作者可乘之机。因此对于新闻翻译的编辑来说,责任意识的提升,不仅仅要从职业道德操守上着手,也要从工作行为和自身的水平进行提升③。

四、结语

对于新闻翻译工作来说,相关翻译的底线决定了新闻的传播和文化的传播情况,如果翻译人员不能遵守相应的底线,就会使新闻翻译工作失去效果。此外,编辑也要提高自己的责任意识,为文化的传播做出贡献。

注释:

①吴小龙,吴心海.新闻翻译的操守和报刊编辑的责任[J].中国记者,2002(5).

②张顺生.信:新闻娱乐翻译不可僭越的底线——评Britain's Got Talent和Susan Boyle的各种译法[J].苏州科技学院学报(社会科学),2009 (4).

③郑玮.批评话语分析视角下的意识形态与新闻翻译[J].杭州电子科技大学学报:社会科学版,2012(1).

(作者单位:广西电视台)

猜你喜欢

翻译者责任意识底线
东台市精准约谈 强化企业责任意识
诠释学翻译理论研究
真相与底线
戈恩被捕:底线不可碰
论翻译者专业化进程中的重要影响因素
不断强化责任意识 着力提高办理实效
翻译家
翻译者学术经历与翻译质量关系的研究
守住我国粮食安全的底线
底线