APP下载

树上的男爵

2017-04-10ByItaloCalvino

英语学习 2017年3期
关键词:男爵布罗法语

By+Italo+Calvino

《树上的男爵》是意大利作家伊塔洛·卡尔维诺创作的三部曲《我们的祖先》里最长的一篇。故事发生在18世纪意大利南部的翁布罗萨地区,贵族家庭长子及未来的爵位继承者柯希莫(Cosimo)因拒绝吃蜗牛,一气之下离家出走,爬到树上,并在树上度过了自己的余生,再也没有踏回到地上。这种做法尽乎荒唐,几乎不可思议,树上的生活使柯希莫摆脱了贵族生活繁文缛节的束缚,但也给他带来极大的不便,他在树上过的几乎是原始人一般的生活。然而柯希莫是一个心甘情愿以自己的生命坚守规矩的人,哪怕牺牲宝贵的爱情。因为无论对他还是对别人,一旦破了这条规矩,柯希莫便不再是柯希莫了。

It was on 15 June 1767 that Cosimo Piovasco di Rondo, my brother, sat among us for the last time. And it might have been today, I remember it so clearly. We were in the dining-room of our house at Ombrosa(翁布罗萨), the windows framing the thick branches of the great holm oak(圣栎树)in the park. It was midday, the old traditional dinner hour followed by our family, though by then most nobles had taken to the fashion set by the sluggard(游手好閑的)Court of France of dining halfway through the afternoon. A breeze was blowing from the sea, I remember, rustling(使沙沙作响)the leaves. Cosimo said: “I told you I dont want any, and I dont!” and pushed away his plateful of snails. Never had we seen such disobedience(违抗).

A few months before, Cosimo having reached the age of twelve and I of eight, we had been admitted to the parental board; I had benefited by my brothers promotion and been moved up prematurely, so that I should not be left to eat alone. “Benefited” is perhaps scarcely the word; for really it meant the end of our carefree life, Cosimos and mine, and we regretted the meals in our little room, alone with the Abbe(神父)Fauchelefleur. Our meals in the Abbes company used to begin, after many a prayer, with ordered ritual, silent movements of spoons, and woe(悲哀)to anyone who raised his eyes from his plate or made the slightest sucking noise with the soup; but by the end of the first dish the Abbe was already tired, bored, looking into space and smacking(咂嘴)his lips at every sip of wine, as if only the most fleeting(转瞬即逝的)and superficial sensations(兴奋)could get through to him; by the main dish we were using our hands, and throwing pear cores(果核)at each other by the end of the meal, while the Abbe every now and again let out one of his languid(倦怠的), “... Oooo bien(法语,好的)!... Oooo alors [法语,哎!(表示不耐烦、愤怒等)].”

Now, at table with the family, up came surging the intimate grudges(充斥着亲密又怨恨的情绪)that are such a burden of childhood. Having our father and mother always there in front of us, using knives and forks for the chicken, keeping our backs straight and our elbows down, what a strain it all was! —not to mention the presence of that sister of ours, Battista. So began a series of scenes, spiteful exchanges(恶言相向), punishments, pinpricks(令人烦恼的小事), until the day when Cosimo refused snails and decided to separate his fate from ours.

These accumulating(积累的)family resentments I myself only noticed later; then I was eight, everything seemed a game, the struggle between us boys and grown-ups was the usual one all children play, and I did not realize that my brothers stubbornness(固执)hid something much deeper.

Our father the Baron was a bore(无聊的人), its true, though not a bad man: a bore because his life was dominated by conflicting ideas, as often happens in periods of transition(历史转换时期). The movements of the times makes people feel a need to move themselves, but in the opposite direction, away from the road; so, with things stirring all round him, our father had set his heart on regaining the lapsed title of Duke of Ombrosa(重新获得已经失效的或转归他人的翁布罗萨公爵的头衔), and thought of nothing but genealogies(宗谱)and successions(继承权)and family rivalries and alliances with grandees near and far(跟远近的达官贵族们建立联盟).

Life at our home was a constant dress rehearsal for an appearance at court, either the Emperor of Austrias, King Louiss, or even the mountain court of Turin(都灵,意大利城市). When, for instance, a turkey was served, our father would watch carefully to see if we carved and boned(切开并剔去骨头)it according to royal rules, and the Abbe scarcely dared touch a morsel(一口)lest(唯恐)he made some error of etiquette(礼节,礼仪), for poor man, he had to put up with our fathers rebukes(指責)too. And we saw now a deceitful side of the Cavalier Carrega(卡雷加骑士); he would smuggle away(偷运)whole legs under the folds of his Turkish robe, to munch(大声咀嚼)them up bit by bit later, at his ease, hidden in the vineyard(葡萄园); and we could have sworn (although we never succeeded in catching him in the act, his movements were so quick) that he came to table with a pocketful of stripped bones(一满袋剔干净的骨头), which he left on the table in place of the hunks(大块)of turkey he whisked away(迅速掸进他的袍子里). Our mother, the Generalessa, did not worry us, as even when serving herself at table she used brusque(直率的)military manners, “So! Noch ein wenig! Gut!”(继续!再多一点儿!好!)and no one found fault with her: she held us not to etiquette, but to discipline, supporting the Baron with parade-ground(阅兵场)orders, “Sitz ruhig!(坐直!)And clean your nose!” The only person really at ease was Battista, the nun of the house, who would sit shredding(撕成碎片)her chicken with minute concentration(细心,专注), fibre by fibre, using some sharp little knives, rather like surgeons scalpels(外科医生的手术刀), which she alone had. The Baron, who should have held her up to us as an example, did not dare look at her, for, with her staring eyes under the starched wings(上过浆的帽檐), her narrow teeth set tight in her yellow rodents(啮齿类动物的)face, she frightened him too. So it can be seen why our family board(全家人在一张餐桌上吃饭)brought out all the antagonisms(对抗), the incompatibilities(不相容), between us, and all our follies(愚蠢,荒唐)and hypocrisies(虚伪)too; and why it was there that Cosimos rebellion came to a head(达到最高点). That is why I have described it at some length—and anyway it is the last set table we shall find in my brothers life, thats sure.

We had devised a plan. When the Cavalier brought home a basket full of eatable snails, these were put into a barrel(木桶)in the cellar(地窖), so they should starve, or eat only bran(麸,糠)and so be purged(清理肠道). On moving the planks(木板)covering these barrels an inferno(地狱)was revealed; snails moving up the staves(狭板)with a languor(无精打采)which was already a presage(预兆)of their death agony, amid remnants(残留物)of bran, streaks(条痕)of opaque clotted slime(不透明的、凝结的黏液)and multicolored excrement(排泄物), mementoes(纪念品)of the good old days of open air and grass. Some of them were right outside their shells with heads extended and horns waving, some all curled up(蜷曲)in themselves, showing a different pair of antennae(触须); others were grouped like village gossips, others shut and sleeping, others dead with their shells upside down. To save them from meeting that sinister(邪恶的)cook, and to save us from her administrations too, we made a hole in the bottom of the barrel, and from there traced as hidden a train(跟踪隐藏在桶下面的一个长长的队列)as we could, with bits of chewed grass and honey, behind barrels and various tools in the cellar, to draw the snails towards a little window giving on to a neglected(被忽视的,不易发觉的)grass-grown path.

But that restless(不安分的)creature, our sister Battista, used to spend the nights wandering around the house in search of mice, holding a candelabra(大烛台), with a musket(滑膛槍)under her arm. That night she went down into the cellar, and the candlelight shone on a lost snail on the ceiling, with its trail of silvery slime. A shot rang out. We all started in our beds, but soon dropped our heads back onto the pillows, used as we were to the night hunts of our resident nun. But Battista, having destroyed the snail and brought down a hunk of plaster(一块灰泥)with her instinctive shot, now began to shout in that strident(刺耳的)voice of hers: “Help! Theyre all escaping! Help!”

Everyone began hunting the snails all over the cellar by the light of torches. They found the hole in the barrel, and at once realized we had made it. Our father came with the coachmans whip(马车夫的鞭子)and seized us from bed. Then, our backs, buttocks(屁股)and legs covered with violet weals(紫色的鞭痕), we were locked into the squalid(肮脏的)little room used as a prison.

They kept us there three days, on bread, water, lettuce(生菜), beef rinds(外皮)and cold soup(which, luckily, we liked). Then, as if nothing had happened, we were brought out for our first family meal at midday on that fifteenth of June; and what should the kitchen superintendent(主管), our sister Battista, have prepared for us but snail soup and snails as a main course! Cosimo refused to touch even a mouthful. “Eat up or well shut you in the little room again!” I yielded(屈服)and began to chew the wretched molluscs(不幸的软体动物)[a cowardice(怯懦)on my part which had the effect of making my brother feel more alone than ever, so that his leaving us was also partly a protest against me for letting him down; but I was only eight years old, and then how can I compare my own strength of will, particularly as a child, to the superhuman tenacity(固执,坚韧)which my brother showed throughout his life?].

“Well?” said our father to Cosimo.

“No, and no again!” exclaimed Cosimo, and pushed his plate away.

“Leave the table!”

But Cosimo had already turned his back on us all and was leaving the room.

“Where are you going?”

We saw him through the windows climbing up the holm oak. He was dressed up in the most formal clothes and head-dress(頭饰), as our father insisted on his appearing at table in spite of his twelve years of age; powdered hair(施了粉的头发)with a ribbon in the queue(辫子), tricorne(船形帽), lace stock(领圈,领带)and ruffles(褶边), green tunic(束腰外衣)with pointed tails, flesh-colored stockings, rapier(长剑), and long white leather gaiters(长筒橡胶靴)halfway up his legs, the only concession(让步)to a mode of dressing more suitable to our country life. [I, being only eight, was exempted(免除)from powdered hair except on gala occasions(节日或庆祝的场合), and from the rapier, which I should have liked to wear.] So he climbed up the knobbly(多结的)old tree, moving his arms and legs along the branches with the sureness and speed which came to him from years of practice together, he and I.

“Vorsicht! Vorsicht!(小心)Now hell fall down, poor little thing!” anxiously exclaimed our mother, who would not have turned a hair(不动神色)at seeing us under cannon fire(炮火), but was in agony meanwhile at our games.

Cosimo climbed up to the fork of a big branch where he could settle comfortably and sat himself down there, his legs dangling(摇晃), his arms crossed with hands tucked(收拢)under his elbows, his head buried in his shoulders, his tricorne hat tilted(倾斜的)over his forehead.

Our father leant out of the window-sill(窗台).“When youre tired of being up there, youll change your ideas!” he shouted.

“Ill never change my ideas,” exclaimed my brother from the branch.

“Youll see as soon as you come down!”

“Then Ill never come down again!” And he kept his words.

猜你喜欢

男爵布罗法语
毛毛虫也是伪装大师
论《三姊妹》中图森巴赫男爵的“自杀”
自杀呈现中的自杀预防——法语动画电影《自杀专卖店》的多模态话语分析
拉比要出书
拉比要出书
冬日取暖
一扇受够了的门
澳洲最重宠物狗2岁重113公斤
小型法语口语语料库的创建与应用研究
论法语的体系统